Yuusuf wileed Yaakhuub
1 Yaakhuub gaaʼid fi balad Kanʼaan, al-abuuh Ishaakh ja sakan foogha.
2 Wa daahu taariikh Yaakhuub. Wa wileedah Yuusuf sabi wa umrah sabaʼtaachar sana wa gaaʼid yasrah be l-khanam maʼa akhwaanah iyaal abuuh. Humman iyaal Bilha wa Zilfa awiin Yaakhuub. Wa Yuusuf gaaʼid yikhabbir abuuhum be amalhum al-cheen.
3 Wa Yaakhuub al-sammooh Israaʼiil habba Yuusuf ziyaada min kulla akhwaanah achaan hu wildaah wakit hu chaayib. Wa antaah khalag khaali. 4 Wa wakit akhwaanah chaafo kadar abuuhum yiriid Yuusuf ziyaada minhum, humman kirhooh wa ma dawwaro kalaamah.

5 Wa yoom waahid, Yuusuf riʼi wa khabbar akhwaanah be l-ruʼya wa gaal leehum : 6 «Asmaʼo ya akhwaani, ana hilimt. 7 Aniina gaaʼidiin fi l-zereʼ wa nagtaʼo gameh. Wa ayyi waahid minnina rabat rubta waahide hana gameh. Wa baʼadeen, rubtiti gammat wagafat be tuulha wa rubatku jo hawwagooha wa sajado leeha.»
8 Wa min simʼo kalaamah da, humman gaalo leyah : «Inta tidoor tabga foogna sultaan wa tahkimna walla ?» Wa humman kirhooh be ziyaada achaan ruʼyitah di wa achaan kalaamah da.
9 Wa Yuusuf riʼi battaan wa kallam le akhwaanah wa gaal leehum : «Ana battaan hilimt. Al-harraay wa l-gamar wa ihdaachar nujuum sajado leyi.» 10 Wa hajja beyah le abuuh kula. Wa abuuh kachchar leyah wa gaal : «Da kalaam chunu ? Hu da hilim hana chunu ? Tahsib ana wa ammak wa akhwaanak kullina nasjudu leek walla ?»
11 Wa akhwaanah anhasado wa laakin abuuhum kamaan karab al-kalaam da fi galbah.
Akhwaan Yuusuf baaʼooh
12 Yoom waahid, akhwaan Yuusuf macho fi l-kadaade yasraho be khanam abuuhum, gariib le hillit Chakiim. 13 Wa Yaakhuub al-sammooh Israaʼiil gaal le Yuusuf : «Asmaʼ, akhwaanak gaaʼidiin yasraho be l-khanam gariib le Chakiim. Amchi alhaghum.» Wa Yuusuf gaal : «Tamaam, namchi.» 14 Wa Israaʼiil gaal leyah : «Amchi algaahum wa chiif kikkeef mugʼadhum maʼa l-khanam. Wa jiib leyi khabar aafiyithum.»
Wa khalaas, Israaʼiil rassal Yuusuf min waadi Hibruun wa Yuusuf macha ale hillit Chakiim. 15 Wakit raayikh fi l-kadaade, lamma maʼa raajil waahid. Wa l-raajil da saʼalah wa gaal leyah : «Inta gaaʼid tifattich chunu ?» 16 Wa Yuusuf radda leyah wa gaal : «Ana gaaʼid nifattich akhwaani. Wassifni al-bakaan al-macho yasraho foogah.» 17 Wa l-raajil gaal : «Humman faato minni hini wa ana simiʼtuhum gaaʼidiin yihajju wa fi l-akhiir, gaalo : ‹Namchu Dutaan.›»
Wa khalaas, Yuusuf chaal derib hana akhwaanah wa macha ligaahum fi Dutaan. 18 Wa wakit humman chaafooh jaayi min baʼiid gubbaal ma yalhaghum ke bas, humman gammo achchaawaro foogah le yaktuluuh 19 wa gaalo ambeenaathum : «Daahu siid al-hilim jaayi ! 20 Taʼaalu naktuluuh wa nazguluuh fi biir. Wa nuguulu haywaan fasil bas akalah. Wa baʼadeen, nichiifu hilmah da, yisawwi leyah chunu ?»
21 Wa laakin wakit Raʼuubiin simiʼ kalaamhum da, dawwar yinajjiih minhum wa gaal : «Ma naktuluuh ! 22 Azguluuh fi l-biir al-fi l-khala di achaan ma tichiilu leeku dimme. Wa iideeku kula ma tukhuttuuhum foogah.» Wa hu kallam leehum misil da achaan dawwar yinajjiih wa yiwaddiih le abuuh.
23 Wa khalaas min Yuusuf wassal bakaan akhwaanah, humman gammo karabooh wa sallo minnah khalagah al-khaali 24 wa zagalooh fi l-biir. Wa l-biir di yaabse, ma indaha almi.
25 Wa khalaas, macho gaʼado tihit le yaakulu. Wakit gaaʼidiin yaakulu, rafaʼo ruuseehum wa chaafo tujjaar Ismaaʼiiliyiin jaayiin be jumaalhum min turaab Gilʼaad maachiin ale Masir. Wa jumaalhum chaayliin samukh hana kitir wa talha wa dukhkhaan.
26 Wa fi l-bakaan da, khalaas Yahuuza gaal le akhwaanah : «Chunu al-faayde al-nalgooha kan katalna akhuuna wa labbadnaah ? 27 Khalli ma naktuluuh wa laakin nibiiʼuuh le l-tujjaar dool achaan hu akhuuna min dammina wa lahamna.» Wa khalaas khassado.
28 Wa baʼad chiyya ke, tujjaar Midyaaniyiin jaayiin faaytiin. Wa akhwaanah le Yuusuf gammo sallooh min al-biir wa baaʼooh le l-Ismaaʼiiliyiin be taman al-yibiiʼu beyah al-abiid. Wa waddooh Masir.
29 Wa baʼadeen, Raʼuubiin ja taawag Yuusuf fi l-biir wa ma ligaah. Wa min al-hizin gamma charrat khalagah. 30 Wa gabbal le akhwaanah wa gaal leehum : «Al-wileed ma fiih ! Hassaʼ da, nisawwi chunu ?»
31 Wa khalaas, humman dabaho tees wa chaalo al-khalag al-khaali hana Yuusuf wa dassooh fi l-damm. 32 Wa rassalo al-khalag al-khaali da le abuuhum wa wassooh le l-mursaal yuguul le abuuhum : «Chiifah ! Aniina ligiina al-khalag da. Ma hana wileedak walla ?»
33 Wa Yaakhuub, min chaaf al-khalag da, hu irif kadar da hana wileedah. Wa gamma sarakh wa gaal : «Sahiih al-khalag da hana wileedi ! Haywaan waahid katalah wa gattaʼah wa akalah !» 34 Wa Yaakhuub charrat khalagah wa libis khalag hana hizin. Wa mudda tawiile hu gaaʼid yabki le wileedah. 35 Awlaadah wa banaatah kulluhum yaju yihannusuuh laakin hu aba ma yilhannas leehum wa gaal : «Ana nagood haznaan lahaddi namchi nilimmu maʼaayah fi l-khabur.» Wa gaaʼid yabki le wileedah bas.
36 Wa l-tujjaar waddo Yuusuf fi Masir wa baaʼooh le Fuutifaar. Wa Fuutifaar da, hu kabiir hurraas al-malik.
Joseph vendu par ses frères
V. 1-28: cf. (1 S 18:6-9. Ge 4:3-20.) Pr 18:19. (Ac 7:9. Ge 45:4-8.) Jn 7:5.1 Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père. 2 Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos. 3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu’il l’avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs. 4 Ses frères virent que leur père l’aimait plus qu’eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. 5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. 6 Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j’ai eu! 7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l’entourèrent et se prosternèrent devant elle. 8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? Est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles. 9 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J’ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. 10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi? 11 Ses frères eurent de l’envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses. 12 Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père, 13 Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t’envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici! 14 Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m’en rapporteras des nouvelles. Il l’envoya ainsi de la vallée d’Hébron; et Joseph alla à Sichem. 15 Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu? 16 Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. 17 Et l’homme dit: Ils sont partis d’ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan. 18 Ils le virent de loin; et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir. 19 Ils se dirent l’un à l’autre: Voici le faiseur de songes qui arrive. 20 Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes. 21 Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie. 22 Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père. 23 Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu’il avait sur lui. 24 Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n’y avait point d’eau. 25 Ils s’assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de myrrhe, qu’ils transportaient en Égypte. 26 Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? 27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent. 28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d’argent aux Ismaélites, qui l’emmenèrent en Égypte.
V. 29-36: cf. Pr 28:13. Jé 31:15-17. Ge 45:28.29 Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n’était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements, 30 retourna vers ses frères, et dit: L’enfant n’y est plus! Et moi, où irai-je? 31 Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang. 32 Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! Reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non. 33 Jacob la reconnut, et dit: C’est la tunique de mon fils! une bête féroce l’a dévoré! Joseph a été mis en pièces! 34 Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils. 35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C’est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils. 36 Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.