Yuusuf bayyan nafsah le akhwaanah
1 Wa fi l-bakaan da, Yuusuf ma gidir sabbat nafsah giddaam al-naas al-gaaʼidiin maʼaayah. Wa gaal leehum : «Amurgu !» Wa kulla l-naas marago. Naadum waahid kula ma faddal, illa hu wa akhwaanah. Wa bayyan leehum nafsah. 2 Wa Yuusuf gamma yabki baki chadiid lahaddi l-Masriyiin wa l-naas fi gasir al-malik Firʼoon kula simʼooh.
3 Wa Yuusuf gaal le akhwaanah : «Ana bas Yuusuf ! Sahiih abuuyi lissaaʼ gaaʼid hayy walla ?» Laakin akhwaanah min al-khoof giddaamah ma gidro raddo leyah. 4 Wa Yuusuf gaal leehum : «Taʼaalu leyi gariib.» Wa humman garrabo leyah wa gaal leehum : «Ana Yuusuf, akhuuku. Intu biʼtuuni misil abid wa jaabooni hini fi Masir. 5 Intu biʼtuuni wa jaabooni hini. Wa fi chaan da, ma takhaafo wa la tibarjulu. Achaan al-Rabb bas rassalaani hini gubbaalku le yinajji hayaatku. 6 Daahu al-juuʼ sawwa santeen fi l-balad wa faddal battaan khamsa sana. Al-naas ma bagdaro biteerubu wa la bahartu. 7 Wa l-Rabb rassalaani hini gubbaalku achaan intu tifaddulu fi l-ard wa yinajji hayaatku naja kaamile. 8 Ma intu ya jibtuuni hini laakin al-Rabb bas jaabaani. Wa hu sawwaani al-waziir al-kabiir siid al-amaan hana l-malik Firʼoon wa masʼuul hana beetah wa haakim fi kulla balad Masir.
9 «Hassaʼ da, amchu ajala le abuuyi wa guulu leyah : ‹Daahu wileedak Yuusuf buguul ke : “Al-Rabb sawwaani haakim fi kulla balad Masir. Taʼaal leyi bala taʼkhiir. 10 Wa tagood jambi fi turaab Goochan, inta wa iyaalak wa iyaal iyaalak wa bagarak wa khanamak wa kulla maalak. 11 Wa fi l-bakaan da, nantiik maʼaach leek wa le aayiltak wa le bahaaymak le ma tatʼabo. Achaan faddal khamsa sana hana juuʼ.”›»
12 Wa Yuusuf gaal leehum battaan : «Intu kulluku wa Banyaamiin zaatah gaaʼidiin tichiifuuni ana bas gaaʼid nikallim leeku. 13 Wa amchu ooru abuuyi be l-daraja al-indi fi Masir wa be kulla cheyy al-gaaʼidiin tichiifuuh. Wa amchu jiibuuh ajala ke hini.» 14 Wa Yuusuf gamma hadan akhuuh Banyaamiin wa bada yabki wa Banyaamiin kula hadanah wa baka. 15 Yuusuf gaaʼid yabki wa yihibb akhwaanah al-aakhariin kula wa fi l-bakaan da, humman gidro hajjo leyah.
16 Wa fi gasir al-malik Firʼoon, simʼo kadar akhwaan Yuusuf jo fi Masir wa Firʼoon maʼa masaaʼiilah kulluhum firho be l-khabar da. 17 Wa l-malik gaal le Yuusuf : «Guul le akhwaanak khalli yichiddu hamiirhum wa yigabbulu fi balad Kanʼaan. 18 Yamchu yijiibu abuuhum wa aayilaathum wa nukhuttuhum fi afdal bakaan fi Masir, bakaan al-yalgo foogah sarha samha le maalhum. 19 Wa guul le akhwaanak khalli yichiilu min hini arabaat achaan yijiibu fooghum awiinhum wa iyaalhum wa abuuhum kula. 20 Wa khalli ma yandamo le ayyi cheyy al-yikhallu hinaak achaan yaju yaskunu fi afdal bakaan fi Masir.»
Awlaad Yaakhuub gabbalo fi Kanʼaan
21 Wa khalaas, awlaad Yaakhuub sawwo al-cheyy al-gaalooh leehum. Yuusuf antaahum al-arabaat be izin al-malik Firʼoon wa antaahum zaad kula. 22 Wa antaahum hadiiye hana khulgaan wa le Banyaamiin antaah khamsa khulgaan wa 300 hajar fudda. 23 Wa daahu al-khumaam al-rassalah le abuuh, achara hamiir chaayliin achya samhiin hana Masir wa achara hamiir anaati chaayliin gameh wa khubza wa zaad le abuuh fi l-derib. 24 Wa talab min akhwaanah achaan ma yihaaruju fi l-derib wa khallaahum macho.
25 Wa khalaas humman gammo marago min Masir wa baʼadeen wassalo fi balad Kanʼaan bakaan abuuhum Yaakhuub. 26 Wa gammo gaalo leyah : «Yuusuf gaaʼid hayy wa hu bas haakim fi Masir.» Wa Yaakhuub galbah angataʼ min al-farha wa be da kula, hu ma saddag kalaamhum. 27 Wa laakin humman hajjo leyah be kulla cheyy al-Yuusuf gaalah leehum. Wa wassafooh al-arabaat al-Yuusuf rassalaahum le yisaafir beehum. Khalaas Yaakhuub galbah ragad. 28 Wa baʼad chiyya ke, Yaakhuub gaal : «Wileedi Yuusuf gaaʼid hayy ! Ana battaan nagdar nuguul chunu ? Namchi nichiifah gubbaal ana ma numuut !»
V. 1-15: cf. (Ge 44:33, 34. Ac 7:13.) Ép 4:32 à 5:2.
1 Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères. 2 Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l’entendirent, et la maison de Pharaon l’entendit. 3 Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence. 4 Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. 5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous. 6 Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n’y aura ni labour, ni moisson. 7 Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. 8 Ce n’est donc pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu; il m’a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d’Égypte. 9 Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte; descends vers moi, ne tarde pas! 10 Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi. 11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi. 12 Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est moi-même qui vous parle. 13 Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt. 14 Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou. 15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s’entretinrent avec lui.
V. 16-28: cf. Ge 46:1-7, Ge 28-30.
16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs. 17 Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan; 18 prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays. 19 Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d’Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez. 20 Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte sera pour vous. 21 Les fils d’Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l’ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route. 22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d’argent et cinq vêtements de rechange. 23 Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage. 24 Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin. 25 Ils remontèrent de l’Égypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père. 26 Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c’est lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais le cœur de Jacob resta froid, parce qu’il ne les croyait pas. 27 Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C’est alors que l’esprit de Jacob, leur père, se ranima; 28 et Israël dit: C’est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J’irai, et je le verrai avant que je meure.