Moot Laʼaazar
1 Wa fiyah naadum waahid mardaan. Usmah Laʼaazar wa hu saakin fi hillit Beet Anya wa di hille hana Mariyam wa akhutha Marsa. 2 Wa Mariyam di, hi al-mara al-masahat al-Rabb Isa be itir wa gachchat rijileenah be chaʼarha. Wa akhuuha Laʼaazar mardaan. 3 Achaan da, al-akhwaat rassalan le Isa wa gaalan : «Ya sayyidna, al-naadum al-tihibbah mardaan.» 4 Wa Isa simiʼ al-kalaam da wa gaal : «Al-marad da ma yikammil be l-moot laakin be sababah al-naas yimajjudu Allah. Wa be sababah Ibn Allah kula yimajjuduuh.»
5 Wa Marsa wa akhutha Mariyam wa akhuuhum Laʼaazar humman rufgaan Isa wa hu yihibbuhum. 6 Wa min Isa simiʼ khabar hana marad Laʼaazar, hu gaʼad battaan yoomeen fi l-bakaan al-hu gaaʼid foogah. 7 Wa baʼad al-yoomeen dool, hu hajja le talaamiizah wa gaal : «Namchu nigabbulu fi daar al-Yahuudiiya.» 8 Wa talaamiizah raddo leyah wa gaalo : «Sayyidna, awwal al-Yahuud dawwaro yarjumuuk. Wa battaan tidoor tigabbil fi bakaanhum walla ?» 9 Wa Isa gaal leehum : «Al-nahaar ma indah 12 saaʼa walla ? Kan naadum raayikh fi l-nahaar, hu ma yagaʼ achaan deyy hana l-dunya gaaʼid wa hu yichiif beyah. 10 Wa laakin kan naadum raayikh fi l-leel, hu yagaʼ achaan ma indah deyy.»
11 Wa hu radda leehum be l-kalaam da wa battaan hajja leehum wa gaal : «Rafiigna Laʼaazar naam khalaas laakin namchi leyah nigawwimah.» 12 Wa talaamiizah gaalo : «Sayyidna, kan hu naayim, da sameh. Hu yalga al-aafe.» 13 Wa fi fikir al-talaamiiz, Isa hajja leehum be l-noom bas laakin Isa hajja be l-moot. 14 Wa khalaas, Isa ooraahum be kalaam waadih wa gaal : «Laʼaazar maat. 15 Ana ma kunt hinaak. Wa ana farhaan fi chaanku achaan be misil da, tiʼaamunu beyi. Khalaas, gummu namchu leyah.»
16 Wa Tuuma al-yinaaduuh Chigg al-Toom hajja le l-talaamiiz wa gaal : «Khalaas, namchu maʼaayah wa numuutu maʼaayah.»
Al-Masiih gawwam Laʼaazar
17 Wa wakit Isa wisil fi hillit Beet Anya, oorooh Laʼaazar gaaʼid fi l-khabur min muddit arbaʼa yoom. 18 Wa l-hille gaaʼide misil talaata kiilomitir bas min Madiinat al-Khudus. 19 Wa Yahuud katiiriin jo min al-madiina le yikalwudu le Marsa wa Mariyam fi akhuuhin.
20 Wa wakit Marsa simʼat Isa jaayi, hi gammat wa maragat achaan tilaagiih. Wa Mariyam gaʼadat fi l-beet. 21 Wa Marsa gaalat leyah : «Sayyidna, kan awwal inta haadir, akhuuyi ma yumuut. 22 Laakin hassaʼ kula naʼarif kadar ayyi cheyy al-tasʼalah min Allah, hu yantiik.» 23 Wa Isa gaal leeha : «Akhuuki yugumm.»
24 Wa Marsa gaalat leyah : «Naʼarif kadar hu yabʼas maʼa l-maytiin fi l-buʼaas al-yabga fi yoom al-akhiir.» 25 Wa Isa gaal leeha : «Ana al-buʼaas wa l-haya. Ayyi naadum muʼmin beyi, kan yumuut kula, hu yahya. 26 Wa ayyi naadum al-aayich muʼmin beyi, abadan ma yumuut. Kalaami da, inti muʼmine beyah walla ?» 27 Wa hi gaalat leyah : «Aywa, sayyidna, ana muʼmine beek. Inta al-Masiih Ibn Allah. Inta hu al-laabudda yaji fi l-dunya.»
28 Wa hi gaalat al-kalaam da wa gammat machat le akhutha Mariyam wa hajjat leeha be hiss tihit wa gaalat : «Al-muʼallim ja wa gaaʼid yinaadiiki.» 29 Wakit Mariyam simʼat kalaamha, hi gammat ajala wa machat leyah.
30 Wa Isa lissaaʼ ma dakhal fi l-hille wa gaaʼid fi l-bakaan al-Marsa laagatah foogah. 31 Wa wakit al-Yahuud al-gaaʼidiin maʼa Mariyam fi l-beet chaafooha gammat maragat ajala, humman taabaʼooha. Fi fikirhum, hi tidoor tamchi le l-khabur achaan tabki hinaak. 32 Wa Mariyam jaat fi l-bakaan al-Isa gaaʼid foogah wa wakit chaafatah, hi wagaʼat giddaamah wa gaalat : «Sayyidna, kan awwal inta haadir, akhuuyi ma yumuut.»
33 Wa wakit Isa chaaf dumuuʼha wa dumuuʼ al-Yahuud al-maʼaaha, hu hizin marra waahid wa barjal. 34 Wa saʼalaahum wa gaal : «Ween al-bakaan al-dafanooh foogah ?» Wa raddo leyah wa gaalo : «Taʼaal sayyidna, chiif.» 35 Wa Isa baka. 36 Wa achaan da, al-Yahuud al-jo fi l-maytam gaalo : «Chiifuuh. Hu yihibbah le Laʼaazar bilheen.» 37 Wa laakin naas waahidiin gaalo : «Haay ! Da bas al-naadum al-fatah uyuun al-amyaan. Kikkeef ma gidir yadhar al-moot min al-naadum da ?»
38 Wa Isa hizin marra waahid battaan wa ja le l-khabur. Wa l-khabur hu karkuur wa saddooh be hajar kabiir. 39 Wa Isa gaal : «Lizzu al-hajar min khachum al-khabur.» Laakin Marsa akhut al-marhuum gaalat : «Sayyidna, hu mayyit min arbaʼa yoom wa akiid al-janaaza affanat.» 40 Wa Isa gaal leeha : «Ana ma ooreetki walla ? Kan tiʼaamini, tichiifi gudrat Allah al-majiide.»
41 Wa lazzo al-hajar. Wa Isa rafaʼ raasah wa gaal : «Abuuyi, nachkurak achaan inta simiʼt hissi. 42 Ana irift inta daayman tasmaʼ hissi wa laakin gult al-kalaam da achaan al-naas al-haadiriin yiʼaamunu kadar inta bas rassaltini.» 43 Wa wakit hu gaal al-kalaam da khalaas, hajja be hiss aali wa gaal : «Ya Laʼaazar, amrug !» 44 Wa l-mayyit marag. Iideenah wa rijileenah malfuufiin be l-gabag al-kaffanooh beyah wa mindiil marbuut fi wijhah. Wa Isa amaraahum le l-naas wa gaal : «Fartugu minnah al-kafan wa khalluuh yamchi.»
45 Wa be misil da, naas katiiriin min al-Yahuud al-jo yikalwudu le Mariyam chaafo al-ajab al-Isa sawwaah wa aamano beyah.
Al-kubaaraat achchaawaro fi l-Masiih
46 Wa laakin waahidiin minhum macho le l-Fariiziyiin wa ooroohum be l-cheyy al-Isa sawwaah. 47 Wa achaan da, kubaaraat rujaal al-diin wa l-Fariiziyiin naado naas hana l-majlas al-kabiir yilimmu. Wa assaaʼalo ambeenaathum wa gaalo : «Nisawwu chunu ? Al-naadum da gaaʼid yisawwi ajaayib katiiriin. 48 Kan ma nadharooh min al-cheyy al-gaaʼid yisawwiih, kulla l-naas yiʼaamunu beyah wa l-Roomaaniyiin yaju wa yidammuru beetna al-mukhaddas wa yichattutu chaʼabna.»
49 Wa naadum waahid minhum usmah Gayaafa wa fi l-sana di, hu kabiir rujaal al-diin. Wa hu hajja leehum wa gaal : «Intu ma taʼarfu cheyy. 50 Ma fihimtu kadar akheer leeku kan naadum waahid yumuut le l-chaʼab wa be misil da, kulla l-umma ma tiwaddir.»
51 Wa kalaamah da ma jaay min nafsah. Hu kabiir rujaal al-diin fi l-sana di wa achaan da, hu atnabbaʼ wa gaal Isa yumuut le l-umma. 52 Wa da ma le ummat al-Yahuud wiheedha. Da yabga le kulla iyaal Allah al-muchattatiin le yilimmuuhum umma waahide.
53 Wa min al-yoom da, bado yichchaawaro ambeenaathum achaan yaktulu Isa. 54 Wa achaan da, hu waggaf ruwaakhtah fi ust al-Yahuud. Wa gamma min hinaak wa macha fi hille waahide jamb al-sahara al-usumha Afraayim wa gaʼad hinaak maʼa talaamiizah.
55 Wa iid al-Yahuud al-binaaduuh iid al-Fisha garrab. Wa naas katiiriin gammo min hillaalhum wa macho fi Madiinat al-Khudus achaan yitahhuru nufuushum gubbaal al-iid. 56 Wa l-naas dawwaro yichiifu Isa. Wa fi fadaayit beet Allah gaaʼidiin yissaaʼalo ambeenaathum wa yuguulu : «Fikirku chunu ? Hu yaji hini fi l-iid walla ?» 57 Wa kubaaraat rujaal al-diin wa l-Fariiziyiin amaroohum le l-naas wa gaalo leehum kan naadum yaʼarif al-bakaan al-Isa gaaʼid foogah, waajib yaji yiʼooriihum achaan yakurbuuh.
Jésus retourne en Judée. Résurrection de Lazare à Béthanie
V. 1-46: cf. Lu 10:38-42. (Jn 5:21, 26-29; 6:40.) Mc 5:35-43. Lu 7:11-16. Ac 9:36-42.1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur. 2 C’était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’était son frère Lazare qui était malade. 3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. 4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n’est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. 6 Lors donc qu’il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, 7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. 8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! 9 Jésus répondit: N’y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde;
10 mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui. 11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. 12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s’il dort, il sera guéri. 13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil. 14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas là. Mais allons vers lui. 16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. 17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. 18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, 19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. 21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. 24 Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. 28 Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande. 29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. 30 Car Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l’avait rencontré. 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. 32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. 34 Et il dit: Où l’avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. 35 Jésus pleura. 36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l’aimait. 37 Et quelques-uns d’entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? 38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant. 39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là. 40 Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
42 Pour moi, je savais que tu m’exauces toujours; mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. 43 Ayant dit cela, il cria d’une voix forte: Lazare, sors! 44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. 45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. 46 Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Assemblée du sanhédrin et décision contre Jésus. Séjour à Éphraïm
V. 47-54: cf. Lu 16:31. Jn 15:24, Jn 25. Ps 71:10.47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. 49 L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n’y entendez rien; 50 vous ne réfléchissez pas qu’il est dans votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. 51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. 52 Et ce n’était pas pour la nation seulement; c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. 53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. 54 C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
Approche de la Pâque. Jésus attendu à Jérusalem
V. 55-57: cf. Jn 7:11. Ps 31:14.55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. 56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? 57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.