Mariyam sabbat itir fi rijileen Isa
1 Wa sitte yoom gubbaal iid al-Fisha, Isa ja fi hillit Beet Anya. Wa da l-bakaan al-Laʼaazar saakin foogah, hu al-naadum al-Isa gawwamah min al-moot. 2 Wa hassalo le Isa acha. Wa Laʼaazar waahid min al-naas al-yaakulu maʼaayah wa Marsa faddalathum. 3 Wa Mariyam jaat wa jaabat nuss liitir hana itir asli wa khaali bilheen al-usmah naardiin. Wa sabbat al-itir fi rijileen Isa wa gachchathum be chaʼarha. Wa riihit al-itir saddat al-beet marra waahid.
4 Wa laakin tilmiiz waahid gamma hajja wa hu Yahuuza al-Iskhariyooti al-baʼad ayyaam yukhuun Isa. Wa hu gaal : 5 «Maala ma baaʼo al-itir da ? Akuun yalgo minnah 300 diinaar achaan yantuuh le l-masaakiin.» 6 Wa Yahuuza ma gaal al-kalaam da achaan hu hanuun le l-masaakiin laakin achaan hu sarraag. Hu masʼuul fi sanduug hana gurushum wa gaaʼid yichiil min al-gurus.
7 Wa Isa gaal : «Ma tahrijha. Hi sabbat al-itir fi jismi achaan tijahhizni le l-khabur. 8 Al-masaakiin gaaʼidiin maʼaaku daayman wa laakin ana kamaan ma nagood maʼaaku daayman.»
Al-Masiih dakhal fi Madiinat al-Khudus
9 Wa l-Yahuud al-fi Madiinat al-Khudus simʼo Isa gaaʼid fi hillit Beet Anya wa naas katiiriin marago leyah. Ma macho yichiifu Isa bas laakin dawwaro yichiifu Laʼaazar kula achaan hu al-naadum al-Isa gawwamah min al-moot. 10 Wa achaan da, kubaaraat rujaal al-diin chaalo niiye le yaktulu Laʼaazar kula. 11 Achaan be sabab Laʼaazar, Yahuud katiiriin gaaʼidiin yikissu minhum wa yiʼaamunu be Isa.
12 Wa naas katiiriin jo fi Madiinat al-Khudus achaan yiʼayyudu. Wa humman simʼo khabar Isa yidoor yaji fi l-madiina. 13 Wa gataʼo firiʼ min nakhal wa macho beyah achaan yilaaguuh. Wa gaalo be hiss aali :
«Al-hamdulillah !
<Mabruuk le l-naadum al-jaayi be usum Allah !>
Mabruuk le malik Israaʼiil !»
14 Wa Isa chaal humaar wa rikib foogah. Wa da bigi misil awwal maktuub fi l-Kitaab :
15 <Ya Sahyuun al-misil bineeye,
ma takhaafe.
Daahu malikki jaayi leeki
raakib fi dahach wileed humaara.>
16 Wa talaamiizah awwal ma fihmo al-cheyy al-bigi da. Wa laakin wakit Allah rafaʼ Isa fi majdah, humman fakkaro wa irfo kadar al-naas sawwo leyah al-cheyy al-maktuub fi l-Kitaab.
17 Wa l-naas al-gaaʼidiin maʼa Isa yoom hu naada Laʼaazar min al-khabur wa gawwamah, humman hajjo le l-naas al-aakhariin wa chahado leyah. 18 Wa l-naas al-jo fi Madiinat al-Khudus simʼo khabar al-ajab da wa gammo macho laagooh. 19 Wa l-Fariiziyiin hajjo ambeenaathum wa gaalo : «Chiifu, ma nagdaro nisawwu cheyy. Kulla l-naas gammo taabaʼooh.»
Al-Masiih hajja be mootah
20 Wa fiyah Yuunaaniyiin waahidiin fi ust al-naas al-jo fi Madiinat al-Khudus achaan yaʼabudu Allah fi wakit al-iid. 21 Wa l-Yuunaaniyiin jo le Filibbus al-tilmiiz al-min hillit Beet Seeda fi daar al-Jaliil wa gaddamo leyah talab. Wa gaalo : «Ya l-sayyid, nidooru nichiifu Isa.»
22 Wa Filibbus gamma oora Andareeyas. Wa Andareeyas wa Filibbus macho wa ooro Isa. 23 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Khalaas, al-wakit al-Allah gataʼah le Ibn al-Insaan tamma. Wa hassaʼ Allah yarfaʼah fi majdah. 24 Asmaʼo nuguul leeku al-hagg, kan habba hana teeraab al-gameh ma tagaʼ fi l-turaab wa ma tumuut, hi tagood habba waahide bas. Wa laakin kan hi tumuut, talda iyaal katiir. 25 Wa ayyi naadum al-yihibb hayaatah yiwaddirha. Wa l-yakrah hayaatah fi l-dunya, yalga al-haya al-abadiiye. 26 Kan naadum yidoor yakhdim leyi, waajib yitaabiʼni. Wa fi l-bakaan al-ana nagood foogah, khaddaami kula yagood foogah. Wa ayyi naadum al-yakhdim leyi, Abuuyi yicharrifah.
27 «Wa hassaʼ galbi muʼallag wa nuguul chunu ? Hal nuguul : ‹Ya Abuuyi, al-wakit tamma. Najjiini minnah› ? La, da ma nuguulah. Ana jiit fi chaan al-wakit da bas. 28 Akheer nuguul : ‹Ya Abuuyi, majjid usmak !›»
Wa hiss Allah ansamaʼ min al-sama wa gaal : «Ana majjadtah wa nimajjidah battaan.» 29 Wa l-naas al-gaaʼidiin fi l-bakaan da simʼo al-hiss wa gaalo : «Da dagdaag.» Wa naas waahidiin gaalo : «Waahid min al-malaaʼika hajja leyah.»
30 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Al-hiss da ansamaʼ ma le faayditi ana laakin le faayditku intu. 31 Hassaʼ bas al-ikhaab yaji fi l-dunya. Wa hassaʼ bas yintarid Ibliis sultaan al-dunya. 32 Wa ana, wakit yarfaʼooni foog min al-ard, nilimm kulla l-naas aleyi.» 33 Wa Isa gaal al-kalaam da achaan yiʼooriihum be kikkeef hu yumuut.
34 Wa l-naas al-haadiriin raddo leyah wa gaalo : «Allamoona min kitaab al-Tawraat kadar al-Masiih yagood ila l-abad. Wa be da, maalak gult Ibn al-Insaan laabudda yarfaʼooh ? Wa Ibn al-Insaan da, hu yaatu ?» 35 Wa Isa gaal leehum : «Al-nuur yagood maʼaaku wakit chiyya bas. Ruukhu fi l-nuur achaan al-dalaam ma yinnasir foogku. Al-naadum al-yuruukh fi l-dalaam ma yaʼarif al-bakaan al-hu maachi leyah. 36 Wakit al-nuur lissaaʼ maʼaaku, aamunu be l-nuur. Wa be misil da, tabgo ahal al-nuur.» Wa baʼad Isa gaal al-kalaam da, hu macha wa allabbad minhum.
Isa al-Masiih wa kalaam al-nabi Ichaʼya
37 Isa sawwa ajaayib katiiriin fi ust al-Yahuud wa laakin be da kula, humman ma aamano beyah. 38 Wa be misil da, kalaam al-nabi Ichaʼya tamma. Hu gaal : <Ya Allah, yaatu al-aaman be khabarna ? Wa gudrat Allah baanat le yaatu ?> 39 Wa l-Yahuud ma gidro yiʼaamunu beyah achaan Ichaʼya kula gaal : 40 <Allah ama uyuunhum wa gawwa guluubhum achaan ma yichiifu be uyuunhum wa ma yafhamo be guluubhum. Wa be da, ma yutuubu achaan nachfiihum.> 41 Wa Ichaʼya gaal al-kalaam da achaan hu chaaf majd al-Masiih wa hajja beyah.
42 Wa fi l-wakit da kula, naas katiiriin min al-kubaaraat aamano be Isa. Wa laakin ma gaalo cheyy giddaam al-naas achaan humman khaayfiin min al-Fariiziyiin. Humman ma dawwaro al-Fariiziyiin yaturduuhum min buyuut al-sala 43 achaan dawwaro rida al-naas ziyaada min rida Allah.
44 Wa Isa hajja be hiss aali wa gaal : «Ayyi naadum al-muʼmin beyi, hu ma muʼmin beyi ana bas laakin hu muʼmin be Allah al-rassalaani kula. 45 Wa ayyi naadum al-yichiifni, yichiif al-rassalaani kula. 46 Ana jiit fi l-dunya misil nuur achaan ayyi naadum al-yiʼaamin beyi ma yagood fi l-dalaam.
47 «Kan naadum yasmaʼ kalaami wa ma yitaabiʼah, ana zaati ma nihaakimah achaan ana ma jiit le nihaakim naas al-dunya laakin jiit le ninajji naas al-dunya. 48 Al-naadum al-yaabaani wa ma yitaabiʼ kalaami indah gaadi al-yihaakimah. Al-kalaam al-ana gultah yijiib foogah al-hukum fi l-yoom al-akhiir. 49 Wa yabga misil da, achaan ana ma kallamt hasab raayi ana bas. Abuuyi Allah rassalaani be wasiiytah wa ooraani kulla l-kalaam al-waajib nuguulah. 50 Wa ana naʼarif kadar wasiiyat Allah tanti al-haya al-abadiiye. Wa achaan da, ana nuguul al-kalaam al-abuuyi ooraani beyah.»
Son arrivée à Béthanie. Parfum répandu sur ses pieds par Marie
V. 1-11: cf. (Mt 26:6-13. Mc 14:3-9.)1 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. 2 Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui. 3 Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. 4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit: 5 Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? 6 Il disait cela, non qu’il se mît en peine des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait. 7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours. 9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. 10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, 11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Entrée de Jésus à Jérusalem
V. 12-19: cf. (Mt 21:1-11. Mc 11:1-10. Lu 19:29-44.)12 Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, 13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël! 14 Jésus trouva un ânon, et s’assit dessus, selon ce qui est écrit: 15 Ne crains point, fille de Sion;
Voici, ton roi vient,
Assis sur le petit d’une ânesse.
16 Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites de lui, et qu’ils les avaient accomplies à son égard. 17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage; 18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle. 19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
Jésus parle de sa mort prochaine
V. 20-36: cf. (És 49:6; 53:10-12.) (Mt 16:24-27.) (Hé 2:9, 10, 14, 15.) (2 Co 6:2. Hé 3:7, 8.)20 Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, 21 s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. 22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. 23 Jésus leur répondit: L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. 25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. 26 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera. 27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?… Père, délivre-moi de cette heure?… Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure. 28 Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore. 29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était un tonnerre. D’autres disaient: Un ange lui a parlé. 30 Jésus dit: Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre; c’est à cause de vous.
31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. 32 Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. 33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. 34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l’homme soit élevé? Qui est ce Fils de l’homme? 35 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière.
Incrédulité des Juifs
V. 37-50: cf. És 6:1-12. De 18:18, De 19. Lu 9:26.Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha loin d’eux. 37 Malgré tant de miracles qu’il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, 38 afin que s’accomplît la parole qu’Ésaïe, le prophète, a prononcée:
Seigneur,
Qui a cru à notre prédication?
Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu’Ésaïe a dit encore:
40 Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur cœur,
De peur qu’ils ne voient des yeux,
Qu’ils ne comprennent du cœur,
Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui. 42 Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n’en faisaient pas l’aveu, dans la crainte d’être exclus de la synagogue. 43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. 44 Or, Jésus s’était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé;
45 et celui qui me voit voit celui qui m’a envoyé. 46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. 47 Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde point, ce n’est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. 48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour. 49 Car je n’ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer. 50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.