Al-Masiih khassal rijileen talaamiizah
1 Wa gubbaal iid al-Fisha ma yabda, Isa irif kadar waktah tamma wa laabudda yamrug min al-dunya wa yigabbil le abuuh. Wa min al-bidaaya, hu yihibb naasah al-gaaʼidiin fi l-dunya wa yihibbuhum hubb chadiid.
2 Wa Isa wa talaamiizah gaaʼidiin fi l-acha. Wa fi l-wakit da, khalaas Ibliis dassa niiyit al-khiyaana fi galib Yahuuza wileed Simʼaan al-Iskhariyooti achaan yukhuun Isa. 3 Wa Isa yaʼarif kadar hu ja min Allah wa yigabbil le Allah wa yaʼarif kadar abuuh antaah gudra fi kulla cheyy. 4 Wa wakit gaaʼidiin yaakulu, Isa gamma foog wa salla khalagah al-barraani wa chaal al-gitʼe al-buguchchu beeha wa rabat beeha sulbah. 5 Wa sabba almi fi maaʼuun wa bada yikhassil rijle talaamiizah. Wa gachchaahum be l-gitʼe al-rabat beeha sulbah.
6 Wa ja le Simʼaan Butrus. Wa Simʼaan Butrus gaal : «Sayyidna, tidoor tikhassil rijileeni walla ?» 7 Wa Isa radda leyah wa gaal : «Inta lissaaʼ ma fihimt al-cheyy al-ana gaaʼid nisawwiih laakin baʼadeen tafhamah.» 8 Wa Simʼaan Butrus gaal : «Abadan ma tikhassil rijileeni !» Wa Isa radda leyah wa gaal : «Kan ana ma nikhassilak, inta ma indak hagg maʼaayi.» 9 Wa Simʼaan Butrus gaal : «Sayyidna, kan yabga misil da, ma tikhassil rijileeni bas. Khassil iideeni wa raasi kula !» 10 Wa Isa gaal : «Kan naadum albarrad khalaas, al-khasuul ma waajib leyah illa fi rijileenah. Hu nadiif marra waahid. Wa intu nudaaf laakin ma kulluku.» 11 Wa Isa irif al-naadum al-yidoor yukhuunah wa achaan da gaal : «Ma kulluku nudaaf.»
12 Wa wakit Isa khassal rijleehum khalaas, hu libis khalagah wa gabbal fi bakaanah wa hajja leehum wa gaal : «Taʼarfu al-cheyy al-ana sawweetah leeku walla ? 13 Intu tuguulu ana muʼallimku wa sayyidku wa kalaamku sahiih. 14 Wa kan ana sayyidku wa muʼallimku wa ana khassalt rijleeku, waajib ayyi waahid minku yikhassil rijle al-aakhariin. 15 Al-cheyy al-ana sawweetah da masal leeku achaan intu kula tisawwu misil ana sawweetah leeku. 16 Asmaʼo nuguul leeku al-hagg, al-abid ma akbar min siidah wa l-mursaal ma akbar min al-rassalah. 17 Wa khalaas, taʼarfu al-kalaam da wa mabruuk leeku kan tisawwuuh.
18 «Wa l-kalaam al-gultah da, ma leeku intu kulluku. Naʼarif al-naas al-ana azaltuhum. Wa laakin al-kalaam al-maktuub fi l-Kitaab laabudda yitimm. Maktuub : <Al-yaakul maʼaayi khubziti, hu angalab diddi.> 19 Niʼooriiku hassaʼ be l-cheyy al-yidoor yabga gubbaal ma yabga. Achaan da, wakit bigi khalaas, intu tiʼaamunu beyi kadar ana hu. 20 Asmaʼo nuguul leeku al-hagg, ayyi naadum al-yakhbal mursaali, yakhbalni ana. Wa l-naadum al-yakhbalni ana, yakhbal Allah al-rassalaani.»
Al-Masiih hajja be Yahuuza al-khaayin
21 Wa wakit Isa gaal al-kalaam da, hu hizin marra waahid. Wa hajja leehum wa gaal : «Asmaʼo nuguul leeku al-hagg, naadum waahid minku yukhuunni.» 22 Wa l-talaamiiz alʼajjabo wa ma irfo al-naadum al-minhum al-Isa hajja beyah. Wa kulluhum gaaʼidiin yichchaawafo ambeenaathum. 23 Wa naadum waahid min talaamiizah muntaki jamb Isa fi nussah al-zeenaay wa hu al-tilmiiz al-Isa yihibbah bilheen. 24 Wa Simʼaan Butrus sawwa leyah ichaara achaan yasʼal Isa yaatu al-naadum al-hajja beyah. 25 Wa l-tilmiiz takka wara lahaddi lihig sadur Isa wa saʼalah wa gaal : «Sayyidna, hajjeet be yaatu ?»
26 Wa Isa radda leyah wa gaal : «Chiif, nichiil lugma wa nimallihha wa nantiiha le naadum waahid. Wa da bas hu.» Wa chaal lugma wa mallahaaha wa antaaha le Yahuuza wileed Simʼaan al-Iskhariyooti. 27 Wa Yahuuza chaal al-lugma wa khalaas Ibliis dakhal fi galbah. Wa Isa hajja leyah wa gaal : «Al-cheyy al-tidoor tisawwiih, sawwiih ajala.»
28 Wa kulluhum al-gaaʼidiin yaakulu simʼo al-kalaam al-Isa gaalah le Yahuuza, laakin ma irfo maʼanaatah. 29 Yahuuza hu masʼuul hana sanduug al-gurus wa fi fikir waahidiin, Isa gaal leyah khalli yamchi yachri al-khumaam al-waajib le l-iid. Wa fi fikir waahidiin, Isa gaal leyah khalli yamchi yanti sadakha le l-masaakiin. 30 Wa Yahuuza chaal al-lugma wa tawwaali marag. Wa l-leel gaaʼid wa l-wata dalma.
31 Wa wakit Yahuuza marag khalaas, Isa hajja leehum wa gaal : «Hassaʼ majd Ibn al-Insaan yibiin. Wa beyah hu, majd Allah yibiin. 32 Wa kan beyah hu majd Allah yibiin, akiid Allah yimajjid Ibn al-Insaan maʼaayah wa yimajjidah tawwaali.
Al-wasiiye al-jadiide
33 «Ya iyaali, ana nagood maʼaaku wakit chiyya bas. Intu tifattuchuuni wa laakin nuguul leeku nafs al-kalaam al-gultah le l-Yahuud. Al-bakaan al-namchi leyah intu ma tagdaro tamchu leyah. 34 Wa nantiiku wasiiye jadiide wa l-wasiiye hi arraayado ambeenaatku. Arraayado misil ana niriidku. 35 Wa misil da bas, kulla l-naas yaʼarfu intu talaamiizi kan intu tirraayado ambeenaatku.»
36 Wa Simʼaan Butrus gaal : «Sayyidna, inta maachi ween ?» Wa Isa radda leyah wa gaal : «Hassaʼ inta ma tagdar titaabiʼni fi l-bakaan al-ana namchi leyah. Laakin fi wakit aakhar, tagdar titaabiʼni.» 37 Wa Butrus saʼalah wa gaal : «Sayyidna, maala ma nagdar nitaabiʼak hassaʼ ? Ana jaahiz nitaabiʼak lahaddi nafdaak be ruuhi !» 38 Wa Isa radda leyah wa gaal : «Hal sahiih tidoor tafdaani be ruuhak walla ? Asmaʼ nuguul leek al-hagg, gubbaal al-diik ma yiʼooʼi, inta tankurni talaata marraat.»
Célébration de la Pâque. Jésus lave les pieds de ses disciples
V. 1-17: cf. Mt 26:19, Mt 20. Mc 14:17. Lu 22:14-18, Lu 24-27. Mc 10:35-45.
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. 2 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, 3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu’il était venu de Dieu, et qu’il s’en allait à Dieu, 4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. 5 Ensuite il versa de l’eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. 6 Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds! 7 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. 8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi. 9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. 10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous. 11 Car il connaissait celui qui le livrait; c’est pourquoi il dit: Vous n’êtes pas tous purs. 12 Après qu’il leur eut lavé les pieds, et qu’il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
13 Vous m’appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis. 14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; 15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé. 17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
La trahison de Judas dévoilée
V. 18-30: cf. (Mt 26:21-25. Mc 14:18-21. Lu 22:21-23.)
18 Ce n’est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Écriture s’accomplisse:
Celui qui mange avec moi le pain
A levé son talon contre moi.
19 Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis. 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. 21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera. 22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. 23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. 24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. 25 Et ce disciple, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? 26 Jésus répondit: C’est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l’Iscariot. 27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. 28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela; 29 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu’il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. 30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
Derniers entretiens et discours de Jésus avec ses disciples. — Questions des apôtres Pierre, Thomas, Philippe, Jude. — Instructions, consolations et promesses: l’amour fraternel; l’envoi du Saint-Esprit; la paix de Jésus; le cep et les sarments; la haine du monde; les persécutions; la tristesse changée en joie; le revoir. Les adieux du départ. — Foi des disciples
V. 31-35: cf. Jn 17:1-5, Jn 11Jn 15:12-14, Jn 17. 1 Jn 3:10-191 4:7-12.
31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. 33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j’ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. 34 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. 35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
V. 36-38: cf. (Mt 26:31-35. Mc 14:27-31. Lu 22:31-34.)
36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. 37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. 38 Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.