Al-Masiih chafa fi yoom al-sabt
1 Wa yoom waahid, naadum min kubaaraat al-Fariiziyiin azam Isa achaan yaakul maʼaayah wa Isa macha leyah fi beetah. Wa da yoom al-sabt wa l-diifaan al-aakhariin khatto baalhum fi Isa achaan yichiifu chunu al-cheyy al-yisawwiih. 2 Wa hinaak giddaamah fi naadum muwarrim. 3 Wa Isa saʼal ulama al-Tawraat wa l-Fariiziyiin wa gaal : «Fi yoom al-sabt, halaal leena nachfu al-mardaaniin walla ?» 4 Wa ma gaalo leyah cheyy. Wa hu karab iid al-mardaan wa chafaah wa khallaah macha. 5 Wa Isa saʼalaahum battaan wa gaal : «Kan naadum minku indah wileed walla toor al-wagaʼ fi biir fi yoom al-sabt, yisawwi chunu ? Ma yamurgah ajala walla ?» 6 Wa ma gidro yuruddu leyah fi l-kalaam da.
Al-waajib fi l-aawaaziim
7 Wa Isa chaaf kadar ayyi deef dawwar yagood fi l-bakaan al-kubaaraat yagoodu foogah. Wa hajja leehum be masal wa gaal : 8 «Kan naadum yaʼazimak fi aazuumit al-iris, ma tukhutt nafsak fi bakaan al-kubaaraat. Akuun azamo deef kabiir minnak. 9 Wa l-naadum al-azamaaku yaji leek wa yuguul : ‹Khalli al-raajil da yagood fi bakaanak.› Wa khalaas al-eeb yakurbak wa tugumm tamchi fi l-bakaan al-wara.
10 «Laakin kan yaʼazumuuk, amchi agood fi l-bakaan al-wara. Wa fi l-haala di, wakit siid al-beet yaji leek, hu yuguul : ‹Ya rafiigi, taʼaal giddaam.› Wa misil da hu yicharrifak giddaam kulla l-naas al-maʼaak fi l-aazuuma. 11 Achaan ayyi naadum al-yisawwi nafsah kabiir, Allah yisawwiih sakhayyar. Wa l-naadum al-yisawwi nafsah sakhayyar, Allah yisawwiih kabiir.»
12 Wa Isa hajja le l-naadum al-azamah fi beetah wa gaal : «Kan tisawwi aazuuma walla hafla, ma taʼazim rufgaanak wa la akhwaanak wa la naas gabiiltak wa la jiiraanak siyaad al-maal. Achaan kan taʼazim al-naas dool, akuun humman yaʼazumuuk fi aazuumithum wa da bas yabga leek ajrak. 13 Laakin wakit tisawwi aazuuma, aʼazim al-masaakiin wa l-maʼduuriin wa l-uruj wa l-amyaaniin achaan yaakulu maʼaak. 14 Wa Allah yibaarikak achaan humman ma yagdaro yigabbulu leek cheyy. Wa Allah yiʼaajirak wakit buʼaas al-saalihiin.»
Masal al-aazuuma wa l-diifaan
15 Wa naadum waahid al-gaaʼid yaakul maʼaayah simiʼ al-kalaam da wa hajja le Isa wa gaal : «Mabruuk le l-naas al-yilʼachcho fi aazuuma hana mamlakat Allah !»
16 Wa Isa radda leyah wa gaal : «Yoom min al-ayyaam, fi naadum waahid sawwa aazuuma kabiire bilheen wa azam foogha naas katiiriin. 17 Wa wakit al-aazuuma tamma, hu rassal abdah le l-naas al-maʼzuumiin achaan yuguul : ‹Khalaas, taʼaalu ! Kulla cheyy jaahiz leeku.› 18 Wa laakin kulluhum talabo minnah yisaamihhum achaan ma yaju. Al-naadum al-awwal gaal : ‹Hassaʼ bas biʼt zereʼ wa waajib namchi nichiifah. Natlub minnak tisaamihni. Ana ma naji.› 19 Wa naadum aakhar gaal : ‹Ana biʼt achara tiiraan achaan yakhdumu be harraataati wa ana maachi nijarribhum. Achaan da, natlub minnak tisaamihni. Ana ma naji.› 20 Wa naadum aakhar gaal : ‹Akhadt mara wa achaan da ma nagdar naji.›
21 «Wa l-abid gabbal le siidah wa ooraah be kalaamhum. Wa siid al-beet da ziʼil zaʼal chadiid wa gaal le abdah : ‹Yalla, amchi ajala ajala fi chawaariʼ al-madiina wa fi kulla duruubha wa jiib fi beeti al-masaakiin wa l-maʼduuriin wa l-amyaaniin wa l-uruj.› 22 Wa baʼad chiyya, al-abid gaal leyah : ‹Ya siidi, ana sawweet misil inta amartini beyah wa l-bakaan lissaaʼ faddal.› 23 Wa siidah radda leyah wa gaal : ‹Amchi barra min al-madiina fi duruub al-kadaade wa aʼasirhum le l-naas achaan yaju fi l-aazuuma lahaddi beeti yinmali. 24 Wa nuguul leeku ma fi naadum waahid min al-naas al-awwal azamtuhum yaakul cheyy min aazuumti.›»
Tabiʼiin al-Masiih ma hayyin
25 Wa naas katiiriin bilheen maachiin maʼa Isa. Wa hu anlafat leehum wa gaal : 26 «Kan naadum yidoor yabga tilmiizi, waajib yiriidni ziyaada min abuuh wa ammah wa martah wa iyaalah wa akhwaanah wa akhwaatah. Waajib yiriidni ziyaada min nafsah kula. 27 Wa kan naadum aba ma yilhammal taʼab al-saliib wa ma yitaabiʼni le l-moot, ma yagdar yabga tilmiizi.
28 «Kan naadum minku yidoor yabni gasir, yisawwi chunu ? Awwal cheyy, hu yagood tihit wa yisawwi al-hisaab achaan yaʼarif kan indah gurus al-waajib le yikammil al-buna. 29 Hu ma yidoor yukhutt asaas al-gasir kan ma yagdar yikammilah achaan kulla l-naas al-yichiifuuh, yichchammato leyah. 30 Yuguulu : ‹Al-naadum da bada yabni laakin ma gidir yikammilah.›
31 «Wa kan naadum malik wa yidoor yidaawis malik aakhar, yisawwi chunu ? Awwal cheyy, hu yifakkir adiil. Hu yidoor yaʼarif kan be askarah al-achara alif hu yagdar yidaawis al-malik al-indah ichriin alif askar. 32 Wa kan ma yagdar, hu yirassil naadum achaan yimassilah wakit al-adu lissaaʼ gaaʼid baʼiid achaan yisawwi maʼaayah suluh. 33 Wa be misil da, kan ayyi naadum minku ma yikhalli minnah kulla cheyy al-indah, hu ma yagdar yabga tilmiizi.
34 «Taʼarfu kadar al-mileh adiil. Laakin kan taʼaamah bigi ma fiih, chunu yigabbilah ? 35 Al-mileh al-misil da ma indah faayde wa la le l-turaab wa la le l-baʼar. Wa khalaas, al-naas yidaffuguuh barra. Ayyi naadum al-indah adaan le l-samaʼ, khalli yasmaʼ !»
Jésus à table dans la maison d’un pharisien. Guérison d’un hydropique de jour du sabbat
V. 1-6: cf. Lu 6:6-11Lu 13:10-17.
1 Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l’un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l’observaient. 2 Et voici, un homme hydropique était devant lui. 3 Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat? 4 Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya. 5 Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat? 6 Et ils ne purent rien répondre à cela.
Instructions sur l’humilité et sur la bienfaisance
V. 7-11: cf. Mt 23:5-12. Ro 12:3, Ro 16. Ph 2:3.
7 Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu’ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
8 Lorsque tu seras invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, 9 et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place. 10 Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. 11 Car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé.
V. 12-14: cf. (De 14:28, 29. Né 8:10, 12.)
12 Il dit aussi à celui qui l’avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille.
13 Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. 14 Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
Parabole des conviés
V. 15-24: cf. Mt 22:2-14.
15 Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu! 16 Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
17 A l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt. 18 Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir; excuse-moi, je te prie. 19 Un autre dit: J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie. 20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis aller. 21 Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. 22 Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. 23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie. 24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
Conditions à remplir pour être disciple de Jésus
V. 25-35: cf. Mt 10:37-39Mt 16:24-26. Mc 9:49-51.
25 De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
26 Si quelqu’un vient à moi, et s’il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. 27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. 28 Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer, 29 de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, 30 en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever? 31 Ou quel roi, s’il va faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l’attaquer avec vingt mille? 32 S’il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. 33 Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple. 34 Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on? 35 Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.