Masal al-khanamaay al-muwaddire
1 Wa l-naas al-yilimmu al-miiri wa muznibiin aakhariin jaayiin le Isa achaan yasmaʼo kalaamah. 2 Wa l-Fariiziyiin wa l-ulama gammo yihajju ambeenaathum wa yachku minnah wa gaalo : «Al-naadum da yakhbal al-muznibiin wa yaakul maʼaahum.»
3 Wa Isa hajja leehum be masal wa gaal : 4 «Kan raajil minku indah miya khanam wa waddar waahide minhum, hu yisawwi chunu ? Hu yikhalli al-tisʼa wa tisʼiin fi l-kadaade wa yamchi yifattich al-muwaddire lahaddi yalgaaha. 5 Wa wakit ligiiha khalaas, hu yukhuttaha fi kataafeeh wa yichiilha be farah. 6 Wa wakit yaji beetah, hu yinaadi rufgaanah wa jiiraanah wa yuguul leehum : ‹Afraho maʼaayi achaan ana ligiit khanamaayti al-muwaddire.› 7 Wa nuguul leeku yabga misil da fi l-sama kula. Malaaʼikat Allah yafraho be l-muznib al-waahid al-taab min zunuubah ziyaada min yafraho be l-saalihiin al-tisʼa wa tisʼiin al-ma waajib leehum al-tooba.
Masal al-riyaal al-muwaddir
8 «Wa mara waahide indaha achara hajar fudda wa kan waddarat waahid minhum, hi tisawwi chunu ? Hi tiwalliʼ al-faanuus wa tuguchch al-beet wa tifattichah marra waahid lahaddi talgaah. 9 Wa wakit ligatah khalaas, hi tinaadi rafiigaatha wa jaaraatha wa tuguul leehum : ‹Afraho maʼaayi achaan ana ligiit al-hajar fudda al-awwal waddartah.› 10 Wa nuguul leeku malaaʼikat Allah yafraho be farha misil da kan muznib waahid yutuub min zunuubah.»
Masal al-wileed al-muwaddir
11 Wa Isa gaal : «Fiyah raajil waahid indah awlaad itneen. 12 Wa yoom waahid, al-sakhayyar gaal le abuuh : ‹Ya abuuyi, antiini warasati.› Khalaas abuuh gamma gassam maalah le awlaadah al-itneen. 13 Wa baʼad ayyaam, al-wileed al-sakhayyar baaʼ kulla cheyy al-abu antaah wa saafar baʼiid le balad aakhara. Wa fi l-balad di, bigi faasid wa tallaf kulla gursah.
14 «Wa wakit gursah kammal khalaas, juuʼ chadiid dakhal fi l-balad di wa l-wileed ma indah cheyy. 15 Wa macha yakhdim le raajil waahid min al-balad di. Wa l-raajil da chaalah le yirayyis khanaaziirah. 16 Wa l-wileed taʼbaan lahaddi yidoor yaakul akil al-khanaaziir. Wa naadum ma antaah cheyy.
17 «Khalaas gamma yifakkir ke wa gaal : ‹Fi beet abuuyi kulla l-khaddaamiin chabʼaaniin lahaddi l-akil yifaddil. Wa hini ana mayyit min al-juuʼ. 18 Hassaʼ da, khalli nigabbil fi beet abuuyi wa nuguul leyah : “Ya abuuyi, ana sawweet khata le Allah wa khata leek inta. 19 Wa hassaʼ da, ma waajib battaan tajʼalni misil wileedak. Laakin ajʼalni misil waahid min khaddaamiinak.”›
20 «Wa gamma maachi beet abuuh. Wa wakit al-wileed lissaaʼ jaayi fi l-derib, abuuh chaafah min baʼiid wa hanna foogah bilheen. Wa jara laagaah wa hadanah wa habbaah. 21 Wa fi l-bakaan da, al-wileed gaal le abuuh : ‹Ya abuuyi, ana sawweet khata le Allah wa khata leek inta. Wa hassaʼ da, ma waajib battaan tajʼalni wileedak.›
22 «Laakin abuuh naada abiidah wa gaal : ‹Ajala, jiibu leyah ajmal khalag wa labbusuuh leyah. Wa dissu leyah khaatim fi iidah wa naʼaal fi rijileenah. 23 Wa jiibu al-ijil al-samiin wa adbahooh. Khalli naakulu wa nafraho ! 24 Aywa, wileedi da, hu awwal jaʼaltah mayyit wa hassaʼ hu hayy. Hu waddar wa ana ligiitah.› Wa khalaas gammo yafraho.
25 «Wa fi l-wakit da, al-wileed al-kabiir gaaʼid yakhdim fi l-zereʼ. Wakit mugabbil, ja gariib le l-beet wa simiʼ haraka hana nuggaara. 26 Wa naada khaddaam waahid wa saʼalah chunu al-kaan. 27 Wa l-khaddaam radda leyah wa gaal : ‹Akhuuk bas gabbal. Wa abuuk dabah leyah al-ijil al-samiin achaan ligi akhuuk tayyib.›
28 «Wa khalaas al-wileed al-kabiir ziʼil, ma yidoor yadkhul fi l-beet. Wa abuuh marag leyah wa talab minnah achaan yadkhul. 29 Laakin hu aba wa gaal le abuuh : ‹Asmaʼ. Tawwal ana gaaʼid nakhdim leek misil abid. Abadan ana ke ma khaalaft kalaamak. Wa be da kula, inta abadan ma dabaht leyi khanamaay sakhayre achaan nafrah maʼa rufgaani. 30 Wa laakin wileedak da tallaf kulla gursak maʼa l-charaamiit wa wakit hu ja, inta dabaht leyah al-ijil al-samiin !›
31 «Wa abuuh gaal leyah : ‹Ya wileedi, inta gaaʼid maʼaayi daayman. Wa kulla cheyy al-haggi, da hanaak inta. 32 Laakin waajib nafraho be l-farha di achaan akhuuk da, awwal jaʼalnaah mayyit wa daahu hu hayy. Wa awwal hu waddar wa khalaas ligiinaah aafe.›»
Paraboles de la brebis égarée, de la drachme perdue, de l’enfant prodigue
V. 1-10: cf. Mt 9:10-13Mt 18:11-14.1 Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s’approchaient de Jésus pour l’entendre. 2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux. 3 Mais il leur dit cette parabole:
4 Quel homme d’entre vous, s’il a cent brebis, et qu’il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la retrouve? 5 Lorsqu’il l’a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules, 6 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue. 7 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance. 8 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu’elle en perde une, n’allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la retrouve? 9 Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue. 10 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
V. 11-32: cf. v. 1-10; Lu 19:1-10. Mt 21:18-32. Os 14. 1 Jn 3:1. Mi 7:7, Mi 8.11 Il dit encore: Un homme avait deux fils.
12 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. 13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche. 14 Lorsqu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin. 15 Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les pourceaux. 16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. 17 Étant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim! 18 Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, 19 je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite-moi comme l’un de tes mercenaires. 20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa. 21 Le fils lui dit: Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. 22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l’en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds. 23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous; 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. 25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. 26 Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était. 27 Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras. 28 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer. 29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d’années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis. 30 Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c’est pour lui que tu as tué le veau gras! 31 Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi; 32 mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, parce qu’il était perdu et qu’il est retrouvé.