Al-Masiih wa Zakka
1 Wa Isa dakhal fi hillit Ariiha wa gaaʼid yuchuggaha. 2 Wa fi naadum waahid usmah Zakka. Wa hu kabiir hana naas al-jamaarik wa hu khani bilheen. 3 Wa hu dawwar yichiif Isa laakin ma gidir achaan Isa gaaʼid fi usut naas katiiriin wa Zakka naadum gisayyir. 4 Wa achaan da, hu jara giddaam fi l-derib al-Isa maachi foogah wa rikib foog fi jimmeezaay achaan yichiif Isa wakit hu yalhag al-bakaan da. 5 Wa Isa ja fi l-bakaan da wa rafaʼ raasah wa hajja le Zakka wa gaal : «Ya Zakka, yalla ajala dalli tihit. Al-yoom waajib niddayyaf fi beetak.»
6 Wa ajala ke hu dalla wa faddalah le Isa fi beetah be farah. 7 Wa kulla l-naas al-chaafo al-cheyy al-bigi da, bigo zaʼlaaniin wa hajjo ambeenaathum wa gaalo : «Haay ! Hu macha bigi deef hana naadum muznib.»
8 Wa Zakka gamma foog wa gaal le l-Rabb Isa : «Ya Sayyidna, nanti nuss maali le l-masaakiin. Wa kan chilt cheyy min ayyi naadum be zulum, nigabbilah leyah arbaʼa marraat.» 9 Wa Isa radda wa gaal : «Khalaas, al-yoom al-naja jaat fi l-beet da achaan Zakka kula min iyaal Ibraahiim. 10 Wa ana Ibn al-Insaan jiit achaan nifattich al-muwaddiriin wa ninajjiihum.»
Masal al-malik wa khaddaamiinah
11 Wa l-naas gaaʼidiin yasmaʼo kalaam Isa. Wa fi fikirhum, mamlakat Allah tidoor tibiin ajala achaan hu gariib yalhag Madiinat al-Khudus. Wa achaan da, hu hajja leehum be masal. 12 Wa gaal : «Yoom min al-ayyaam, fi naadum waahid min iyaal al-muluuk saafar fi bakaan baʼiid achaan hinaak yidarrujuuh malik wa yigabbil yahkim baladah. 13 Wa gubbaal ma yisaafir, hu naada achara min abiidah wa anta le ayyi waahid jineeh hana dahab. Wa gaal leehum : ‹Taajuru beyah lahaddi nigabbil.› 14 Wa chaʼab baladah kirhooh wa rassalo waraayah mumassiliin achaan yuguulu : ‹Ma nidooru al-naadum da yabga foogna malik.›
15 «Wa baʼad darrajooh malik, gabbal baladah wa naada abiidah al-antaahum al-gurus achaan yaju leyah. Wa dawwar yaʼarif kam ribho leyah fi l-tijaara. 16 Wa l-awwal ja giddaamah wa gaal : ‹Ya l-malik, al-jineeh al-anteetah leyi, ana kisibt beyah 10 jineeh.› 17 Wa l-malik gaal leyah : ‹Da sameh. Inta abid adiil. Awwal ana anteetak masʼuuliiye chiyya wa inta bigiit amiin. Wa achaan da, nantiik masʼuuliiye fi 10 hille.›
18 «Wa l-abid al-taani ja leyah wa gaal : ‹Ya l-malik, al-jineeh al-anteetah leyi, ana kisibt beyah 5 jineeh.› 19 Wa l-malik gaal : ‹Nukhuttak fi 5 hille.›
20 «Wa abid aakhar ja wa gaal : ‹Ya l-malik, daahu jineeh hanaak. Ana hafadtah wa labbadtah fi mindiil. 21 Ana khuft minnak achaan inta naadum gawi. Inta tichiil al-khumaam al-naadum aakhar khattaah wa tagtaʼ al-khalla al-ma teerabtaha.› 22 Wa l-malik gaal leyah : ‹Nihaasibak hasab al-kalaam al-inta gultah. Inta abid fasil. Irift kadar ana naadum gawi wa nichiil al-khumaam al-naadum aakhar khattaah wa nagtaʼ al-khalla al-ma teerabtaha. 23 Wa kan ana misil da, maala ma khatteet gursi fi l-banki ? Wa misil da, wakit nigabbil fi l-balad nichiilah be faayditah.›
24 «Wa gaal le l-naas al-maʼaayah : ‹Chiilu minnah al-jineeh wa antuuh le l-abid al-indah 10.› 25 Wa gaalo leyah : ‹Ya l-malik, hu indah 10 khalaas !› 26 Wa l-malik gaal : ‹Nuguul leeku yantu le l-naadum al-indah. Wa laakin al-naadum al-ma indah, al-chiyya al-indah kula yichiiluuh minnah. 27 Wa khalaas, ween udwaani dool al-ma dawwaro ana nabga fooghum malik ? Jiibuuhum hini wa aktuluuhum giddaami !›»
28 Wa wakit Isa kammal al-kalaam da, hu macha giddaam fi derib Madiinat al-Khudus.
Dakhuul al-Masiih fi l-madiina
29 Wa Isa garrab le hillaal Beet Faaji wa Beet Anya fi l-bakaan al-usmah jabal al-Zaytuun. Wa Isa rassal giddaamah talaamiiz itneen. 30 Wa gaal leehum : «Amchu fi l-hille al-giddaamna di. Wa fi khachum al-hille talgo dahach marbuut. Wa naadum lissaaʼ ma rikib foogah. Hilluuh wa jiibuuh leyi hini. 31 Wa kan naadum yasʼalku wa yuguul : ‹Maala tihillu al-dahach ?› guulu leyah : ‹Al-Rabb yidoorah.›»
32 Wa l-talaamiiz al-rassaloohum macho ligo al-dahach misil hu ooraahum beyah. 33 Wa wakit gaaʼidiin yihilluuh, siyaadah saʼaloohum wa gaalo : «Maala tihillu al-dahach ?» 34 Wa raddo leehum wa gaalo : «Al-Rabb yidoorah.» 35 Wa jaabooh le Isa. Wa farracho khulgaanhum fi l-dahach wa rakkabo Isa foogah.
36 Wa khalaas hu gamma maachi raakib fi l-dahach wa l-naas farracho khulgaanhum fi l-derib giddaamah. 37 Wa garrab le l-madiina be l-derib al-naazil min jabal al-Zaytuun wa kulla talaamiizah bado yafraho wa yachkuru Allah be hiss aali fi chaan kulla l-ajaayib al-kubaar al-chaafoohum. 38 Wa gaalo :
«<Mabruuk le l-malik
al-jaayi be usum Allah !>
Salaam fi l-sama
wa majjudu Allah fi l-aali !»

39 Wa Fariiziyiin waahidiin fi ust al-naas hajjo leyah wa gaalo : «Ya l-sayyid, sakkit talaamiizak !» 40 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Nuguul leeku kan al-naas dool sakato kula, al-hujaar yiʼiitu be nafs al-kalaam.»
Isa hizin le Madiinat al-Khudus
41 Wa Isa garrab le l-madiina wa chaafaaha wa baka fi chaanha. 42 Wa gaal : «Ana nitmanna al-yoom inti taʼarfi al-cheyy al-yijiib leeki al-salaam laakin lahaddi hassaʼ, ma fihimtiih. 43 Wakit waahid yaji leeki wa askar aduuki yaju wa yankutu khanaadighum wa yihawwuguuki wa yisiddu kulla duruubki. 44 Wa yidammuruuki maʼa naaski al-fi lubbiki. Wa ma yikhallu hajar yagood foog hajar. Wa da yabga achaan inti ma irifti al-wakit al-Allah ja foogah le yinajjiiki.»
Al-Masiih tarad al-tujjaar
45 Wa Isa dakhal fi fadaayit beet Allah wa gamma yatrud minha al-tujjaar al-yisaawugu foogha. 46 Wa gaal leehum : «Allah gaal fi l-Kitaab : <Beeti yisammuuh beet al-sala.> Wa laakin intu <sawweetuuh beet al-saraariig !>»
47 Wa kulla yoom Isa yiʼallim al-naas fi fadaayit beet Allah. Wa kubaaraat rujaal al-diin wa l-ulama wa kubaaraat al-naas dawwaro fursa achaan yaktuluuh. 48 Laakin fursa ma ligooha achaan kulla l-chaʼab gaaʼidiin maʼaayah wa yasmaʼo kalaamah be niiye waahide.
Le publicain Zachée
V. 1-10: cf. Lu 15Lu 3:8Lu 5:32.
1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. 2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus; 3 mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille. 4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là. 5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. 6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie. 7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. 8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple. 9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham.
10 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Parabole des mines
V. 11-28: cf. Mt 25:14-30.
11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’on croyait qu’à l’instant le royaume de Dieu allait paraître. 12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.
13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne. 14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. 15 Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir. 16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. 17 Il lui dit: C’est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. 18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. 19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes. 20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge; 21 car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. 22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé; 23 pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec un intérêt? 24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. 25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. 26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. 27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence. 28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
Entrée de Jésus à Jérusalem
V. 29-40: cf. (Mt 21:1-9. Mc 11:1-10. Jn 12:12-19.) Za 9:9.
29 Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, 30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
31 Si quelqu’un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin. 32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. 33 Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon? 34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. 35 Et ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. 36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. 37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus. 38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts! 39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples. 40 Et il répondit: Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront!
Jésus pleure sur Jérusalem
V. 41-44: cf. Lu 13:34, Lu 35Lu 21:20-24Lu 3:9. Jé 8:18 à 9:1.
41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. 43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts; 44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
Les vendeurs chassés du temple. Irritation des sacrificateurs
V. 45-48: cf. (Mt 21:10-16. Mc 11:11, 15-18.) Jn 2:13-17.
45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, 46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. 47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr; 48 mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration.