Khidmit al-rusul al-atnaachar
1 Wa Isa naada talaamiizah al-atnaachar wa antaahum sulta wa gudra achaan yaturdu ayyi cheetaan wa yachfu al-mardaaniin. 2 Wa rassalaahum le yibachchuru al-naas be mamlakat Allah wa yachfu al-mardaaniin. 3 Wa gaal leehum : «Ma tichiilu maʼaaku cheyy le l-safar wa la asa wa la mukhla wa la akil wa la gurus. Wa ma tichiilu maʼaaku khulgaan hana khiyaar. 4 Wa ayyi beet al-tidallu foogah, agoodu foogah lahaddi tamurgu min al-hille. 5 Wa ayyi bakaan al-ma yakhbalooku foogah, amurgu minnah wa hittu al-ajaaj min rijleeku wa da yabga leeku chahaada.»
6 Wa khalaas, humman gammo yuruukhu fi kulla l-hillaal wa yiballukhu al-bichaara fi ayyi bakaan wa yachfu al-mardaaniin.
Barjaal afkaar Hiruudus
7 Wa Hiruudus muhaafiz daar al-Jaliil simiʼ khabar hana kulla cheyy al-Isa gaaʼid yisawwiih wa hu alʼajjab bilheen. Achaan naas waahidiin gaaʼidiin yuguulu Yahya baʼas min ust al-maytiin. 8 Wa aakhariin gaaʼidiin yuguulu al-nabi Iliyaas baan wa aakhariin battaan yuguulu naadum min anbiya al-zamaan baʼas. 9 Wa Hiruudus gaal : «Yahya da, ana gataʼt raasah. Wa laakin da yaatu al-ana nasmaʼ minnah khabar misil da ?» Wa hu dawwar yichiif Isa.
Al-Masiih anta akil le 5 000 naas
10 Wa l-rusul gabbalo le Isa wa khabbarooh be kulla cheyy al-sawwooh. Wa hu chaalaahum maʼaayah. Wa Isa wa talaamiizah gammo macho wiheedhum fi hillit Beet Seeda. 11 Wa naas katiiriin simʼo al-khabar wa macho waraayah. Wa hu laagaahum adiil wa hajja leehum be mamlakat Allah wa chafa ayyi naadum al-yidoor hu yachfiih.
12 Wa l-makhrib garrabat wa l-rusul al-atnaachar jo leyah wa gaalo : «Khalli al-naas yamchu fi l-hillaal wa l-furgaan al-mujaawiriin le yalgo bakaan yarugdu foogah wa yalgo akil. Achaan al-bakaan al-aniina gaaʼidiin foogah da khala.» 13 Laakin Isa radda leehum wa gaal : «La. Intu bas antuuhum akil.» Wa humman gaalo leyah : «Indina khamsa khubza wa huut itneen bas. Battaan inta tidoor aniina namchu nachru akil le kulla l-naas dool walla ?»
14 Wa fi maʼaahum gariib 5 000 rujaal. Wa Isa gaal le talaamiizah : «Gaʼʼuduuhum khamsiin khamsiin.» 15 Wa humman gaʼʼado al-naas misil hu gaalah leehum. 16 Wa Isa chaal al-khubza al-khamsa wa l-huut al-itneen. Wa rafaʼ raasah ale l-sama wa chakar Allah. Wa kassar al-khubza wa l-huut wa antaahum le talaamiizah achaan yigassumuuhum le l-naas. 17 Wa kulla l-naas akalo lahaddi chibʼo. Wa khalaas al-talaamiiz lammo al-akil al-faddal wa malo beyah 12 guffa.
Butrus chahad le Isa
18 Wa yoom waahid, Isa gaaʼid yisalli wiheedah. Wa talaamiizah maʼaayah. Wa Isa saʼalaahum wa gaal : «Al-naas gaaʼidiin yuguulu ana yaatu ?» 19 Wa raddo leyah wa gaalo : «Naas waahidiin yuguulu inta Yahya al-Mukhattis. Wa naas aakhariin yuguulu inta al-nabi Iliyaas wa naas aakhariin battaan yuguulu kadar inta naadum waahid min al-anbiya al-faato wa baʼast min ust al-maytiin.» 20 Wa battaan saʼalaahum wa gaal : «Wa laakin intu, tuguulu chunu ? Tuguulu ana yaatu ?» Wa Butrus radda leyah wa gaal : «Inta al-Masiih al-Allah rassalah.»
21 Laakin Isa amaraahum wa hazzaraahum be tahziir chadiid achaan ma yiʼooru beyah ayyi naadum. 22 Wa gaal : «Akiid, Ibn al-Insaan yatʼab taʼab chadiid. Al-chuyuukh wa kubaaraat rujaal al-diin wa l-ulama yaabooh. Wa Ibn al-Insaan yaktuluuh wa Allah yabʼasah min ust al-maytiin fi l-yoom al-taalit.»
23 Wa Isa gaal leehum kulluhum : «Kan ayyi naadum yidoor yitaabiʼni, khalli yichiif nafsah rakhiise leyah wa yilhammal taʼab al-saliib kulla yoom wa yitaabiʼni le l-moot. 24 Wa ayyi naadum al-yidoor yinajji nafsah, yiwaddirha. Laakin ayyi naadum al-yiwaddir nafsah fi chaani ana, hu da yanja. 25 Chunu al-faayde kan naadum ribih kulla l-maal al-fi l-dunya wa laakin waddar nafsah aw hilik ? 26 Wa ayyi naadum al-yankurni be sabab al-eeb al-yalga min al-naas, ana Ibn al-Insaan nankurah wakit nigabbil be gudurti al-majiide wa be gudra al-majiide hana abuuyi Allah wa malaaʼikatah al-mukhaddasiin. 27 Wa nuguul leeku al-hagg, fi naas waahidiin al-gaaʼidiin hini ma yumuutu gubbaal ma yichiifu mamlakat Allah.»
Al-Masiih fi nuur al-majd
28 Wa baʼad gariib tamaane yoom min Isa gaal al-kalaam da, hu talaʼ fi raas hajar achaan yisalli. Wa chaal maʼaayah Butrus wa Yuuhanna wa Yaakhuub. 29 Wa wakit hu gaaʼid yisalli, wijhah alkhayyar giddaamhum wa khalagah bigi abyad karr misil nuur chadiid. 30 Wa daahu ! Naaseen baano wa bado yihajju maʼaayah wa humman al-nabi Muusa wa l-nabi Iliyaas. 31 Wa baano fi nuur majiid wa gaaʼidiin yihajju leyah be marigiinah min al-dunya al-yitimm fi Madiinat al-Khudus.
32 Wa awwal Butrus wa rufgaanah, al-noom chaalaahum laakin gammo min al-noom wa chaafo Isa fi nuur majiid wa l-rujaal al-itneen al-waagfiin maʼaayah. 33 Wa wakit al-rujaal al-itneen dool dawwaro yinfargu min Isa, Butrus hajja leyah wa gaal : «Sayyidna, bigi leena sameh kadar aniina gaaʼidiin hini. Khalliina nisawwu lagaadiib talaata, waahide leek wa waahide le Muusa wa waahide le Iliyaas.» Wa hajja wa ma fakkar fi kalaamah.
34 Wa wakit gaaʼid yihajji al-kalaam da, sahaabaay waahide jaat khattathum. Wa humman khaafo bilheen. 35 Wa hiss min lubb al-sahaabaay ansamaʼ wa gaal : «Da bas Ibni wa ana azaltah. Asmaʼo kalaamah.»
36 Wa wakit al-hiss da kammal khalaas, chaafo Isa gaaʼid wiheedah. Wa talaamiizah gaʼado saakit. Wa fi l-wakit daak, ma ooro naadum be l-cheyy al-chaafooh.
Al-wileed al-indah amfitfit
37 Wa ambaakir, dallo min al-hajar wa naas katiiriin laagoohum. 38 Wa naadum waahid fi ust al-naas aat le Isa wa gaal : «Ya sayyidna ! Nachhadak achaan taji tichiif wileedi. Hu wileedi al-wahiid. Aakhar ma indi. 39 Wa fi cheetaan waahid al-daayman yakurbah. Ajala ke yaji foogah wa l-wileed yasrakh wa amfitfit tarmiih lahaddi rikhwe tamrug min khachmah. Al-cheetaan ma yikhalliih, illa yitaʼʼibah chadiid wa gaaʼid yiʼazzibah bilheen. 40 Wa ana chahadt talaamiizak achaan yaturdu minnah al-cheetaan wa laakin humman ma gidro.» 41 Wa Isa gaal : «Ya l-naas al-uwuj wa ma induku iimaan ! Lahaddi mata nagood maʼaaku wa nilhammalku ? Jiib wileedak hini !»
42 Wa wakit al-wileed gaaʼid yigarrib le Isa, al-cheetaan ramaah tihit wa sawwa leyah amfitfit. Laakin Isa kachcha le l-cheetaan wa chafa al-wileed wa gabbalah le abuuh. 43 Wa kulla l-naas alʼajjabo bilheen le gudrat Allah al-majiide.
Wa laakin wakit kulla l-naas gaaʼidiin yihajju be kulla l-ajaayib al-Isa gaaʼid yisawwiihum, hu hajja le talaamiizah 44 wa gaal : «Asmaʼo kalaami wa akurbuuh fi guluubku. Baʼad chiyya, Allah yisallim Ibn al-Insaan le l-naas.» 45 Laakin ma fihmo kalaamah. Maʼana kalaamah mulabbad leehum lahaddi ma irfooh. Wa ma saʼalooh minnah achaan humman khaayfiin.
Al-sakhayyar bas al-kabiir
46 Wa talaamiiz Isa bado yilkhaalato ambeenaathum fi yaatu minhum al-yabga kabiir. 47 Wa Isa irif fikir guluubhum wa jaab leehum wileed sakhayyar wa waggafah fi jambah. 48 Wa gaal leehum : «Al-naadum al-yakhbal al-wileed da be usmi, hu yakhbalni ana. Wa l-yakhbalni yakhbal al-rassalaani. Achaan al-naadum al-sakhayyar minku kulluku, hu bas al-kabiir.»
49 Wa Yuuhanna radda leyah wa gaal : «Sayyidna, chifna naadum waahid al-gaaʼid yatrud al-chawaatiin be usmak. Wa dawwarna nadharooh achaan hu ma gaaʼid yitaabiʼak maʼaana.» 50 Wa Isa gaal : «Ma tadharooh. Achaan al-naadum al-ma yidaawisku hu yisaaʼidku.»
Al-hille al-Saamiriiye
51 Wa l-wakit al-yinrafiʼ foogah Isa fi l-sama garrab. Wa achaan da, hu kharrar wa chaal niiye le yiwajjih ale Madiinat al-Khudus. 52 Wa rassal murassaliin giddaamah achaan yijahhuzu leyah kulla cheyy. Wa dakhalo fi hille waahide wa hi hille hana Saamiriyiin. 53 Laakin naasha abooh le Isa achaan hu muwajjih ale Madiinat al-Khudus.
54 Wakit talaamiizah Yaakhuub wa Yuuhanna chaafo kadar al-naas dool abooh le Isa, humman gaalo : «Ya sayyidna, ninaadu naar tanzil min al-sama taakulhum walla ?» 55 Laakin Isa anlafat leehum wa harajaahum. 56 Wa macho fi hille aakhara.
Al-churuut le l-yitaabuʼuuh
57 Wa wakit Isa wa jamaaʼtah maachiin fi l-derib, naadum waahid ja hajja leyah wa gaal : «Nitaabiʼak fi ayyi bakaan al-tamchi foogah.» 58 Wa Isa radda leyah wa gaal : «Al-baʼachoom indah nugra wa l-teer indah uchch wa laakin Ibn al-Insaan ma indah bakaan yargud foogah.»
59 Wa Isa naada naadum aakhar wa gaal : «Taʼaal taabiʼni.» Laakin al-naadum radda leyah wa gaal : «Sayyidna, antiini izin achaan nadfin abuuyi gubbaal ma nitaabiʼak.» 60 Wa Isa radda leyah wa gaal : «Khalli al-maytiin yadfunu maytiinhum. Laakin inta da, amchi ballikh bichaarat mamlakat Allah.»
61 Wa battaan naadum aakhar gaal : «Ya l-sayyid, ana nidoor nitaabiʼak. Laakin awwal ke antiini izin achaan nigabbil fi beeti nisallim ahali.» 62 Wa Isa gaal leyah : «Kan naadum bada yakhdim be l-harraata wa yichiif waraayah, hu ma jaahiz le mamlakat Allah.»
Mission des douze apôtres
V. 1-6: cf. (Mt 10. Mc 6:7-13.) Lu 6:12-16; 10:1-16.1 Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies. 2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
3 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.
4 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c’est de là que vous partirez. 5 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. 6 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
Hérode ne sait que penser de Jésus
V. 7-9: cf. (Mt 14:1, 2. Mc 6:14-16.)7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; 8 d’autres, qu’Élie était apparu; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité. 9 Mais Hérode disait: J’ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
Multiplication des pains
V. 10-17: cf. (Mt 14:13-21. Mc 6:30-44. Jn 6:1-14.) Mt 15:32-38.10 Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda. 11 Les foules, l’ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d’être guéris. 12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s’approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. 13 Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. 14 Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. 15 Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir. 16 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule. 17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Opinions diverses sur le Christ. Confession de Pierre. Jésus annonce ses souffrances et sa mort
V. 18-22: cf. (Mt 16:13-21. Mc 8:27-31.)18 Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis? 19 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
20 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu. 21 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
22 Il ajouta qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour.
Comment suivre Jésus
V. 23-27: cf. (Mt 16:24-28. Mc 8:34 à 9:1.)23 Puis il dit à tous: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera. 25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il se détruisait ou se perdait lui-même? 26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. 27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
La transfiguration
V. 28-36: cf. (Mt 17:1-9. Mc 9:2-10. 2 Pi 1:16-18.) Ap 1:13-18.28 Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. 29 Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur. 30 Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse et Élie, 31 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem. 32 Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s’étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. 33 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait. 34 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée. 35 Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le! 36 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
Guérison d’un démoniaque
V. 37-43: cf. (Mt 17:14-21. Mc 9:14-29.) Mc 1:23-27.37 Le lendemain, lorsqu’ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus. 38 Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria: Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique. 39 Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé. 40 J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
41 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. 42 Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita avec violence. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père. 43 Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
V. 44-45: cf. (Mt 17:22, 23. Mc 9:30-32.)Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: 44 Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. 45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en eussent pas le sens; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.
Qui est le plus grand?
V. 46-50: cf. (Mt 18:1-7. Mc 9:33-42.)46 Or, une pensée leur vint à l’esprit, savoir lequel d’entre eux était le plus grand. 47 Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, 48 et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand. 49 Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
50 Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n’est pas contre vous est pour vous.
Jésus se rend à Jérusalem. Un bourg des Samaritains
V. 51-56: cf. 2 R 1:2-15. No 20:14-21. Ja 3:13-18.51 Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. 52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. 53 Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem. 54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? 55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
56 Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
Comment suivre Jésus
V. 57-62: cf. Mt 8:19-22.57 Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras. 58 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. 59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. 60 Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. 61 Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison. 62 Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.