Al-mara al-Saamiriiye
1 Al-Fariiziyiin simʼo kadar naas gaaʼidiin yabgo talaamiiz le Isa wa Isa gaaʼid yikhattis naas ziyaada min Yahya. Wa Isa irif humman simʼo al-khabar da. 2 Wa laakin be sahiih, Isa zaatah ma yikhattis al-naas, illa talaamiizah yikhattusu be iznah. 3 Wa achaan da, hu gamma min daar al-Yahuudiiya wa chaal derib hana daar al-Jaliil. 4 Wa waajib yuchugg daar al-Saamira.
5 Wa ja le hille Saamiriiye usumha Suukhaar wa hi gariib le l-zereʼ al-Yaakhuub antaah le wileedah Yuusuf. 6 Wa da bakaan al-foogah biir Yaakhuub. Wa Isa iyi min al-safar wa gaʼad tihit jamb al-biir yinjamma. Wa l-harraay bigat gaayle khalaas.
7 Wa mara Saamiriiye jaat achaan tichiil almi min al-biir. Wa Isa hajja leeha wa gaal : «Antiini almi nachrab.» 8 Wa talaamiizah ma fiihum. Humman faato fi l-hille achaan yachru leehum akil. 9 Wa l-Saamiriiye raddat leyah wa gaalat : «Haay ? Inta Yahuudi wa ana Saamiriiye. Kikkeef tasʼal minni almi tachrab ?» Wa gaalat al-kalaam da achaan al-Yahuud abadan ma yisallumu al-Saamiriyiin wa la yaakulu maʼaahum.
10 Wa Isa radda leeha wa gaal : «Kan awwal irifti atiiyit Allah wa yaatu al-naadum al-gaaʼid yasʼalki almi, inti tasʼaleeh wa hu yantiiki almi al-haya.» 11 Wa hi gaalat : «Ya l-sayyid, ma indak dalu wa l-biir tawiile. Almi al-haya tamurgah min ween ? 12 Jiddina Yaakhuub antaana al-biir di wa hu zaatah chirib minha almi maʼa awlaadah wa maalhum. Fi fikrak, inta akbar min Sayyidna Yaakhuub walla ?»
13 Wa Isa radda leeha wa gaal : «Ayyi naadum al-yachrab min almi hana l-biir di battaan al-atach yisawwiih. 14 Laakin ayyi naadum al-yachrab min al-almi al-ana nantiih abadan ke al-atach ma yakurbah. Al-almi al-ana nantiih yabga fi galbah misil een hana almi jaari wa yantiih al-haya al-abadiiye.» 15 Wa l-mara gaalat leyah : «Ya l-sayyid, antiini min almiik da achaan al-atach ma yakrubni wa khalaas ma naji hini battaan nichiil almi.»
16 Wa Isa gaal leeha : «Amchi naadi abu iyaalki wa taʼaali hini maʼaayah.» 17 Wa l-mara gaalat : «Ma indi raajil.» Wa Isa radda leeha gaal : «Kalaamki sahiih, ma indiki raajil. 18 Akhadti khamsa rujaal wa hassaʼ al-raajil al-inti gaaʼide maʼaayah ma raajilki. Gulti leyi kalaam sahiih.»
19 Wa l-mara gaalat : «Ya l-sayyid, hassaʼ bas ana irift inta nabi. 20 Juduudna abado Allah fi l-jabal da. Wa laakin intu al-Yahuud tuguulu Madiinat al-Khudus wiheedha al-bakaan al-foogah al-naas waajib yaʼabudu Allah.» 21 Wa Isa gaal leeha : «Mara zeene, saddigi kalaami. Fi l-wakit al-yaji gariib, intu taʼabudu Allah ma fi l-hajar da wa la fi Madiinat al-Khudus. 22 Intu gaaʼidiin taʼabudu Allah wa laakin ma taʼarfuuh. Aniina naʼabudu Allah wa naʼarfuuh achaan al-naja jaaye be waasitat al-Yahuud. 23 Wa laakin wakit jadiid yaji wa l-wakit da khalaas bada. Wa fi l-wakit da, al-naas al-yaʼabudu Allah be ibaada sahiihe, yaʼabudu Allah al-Abu be l-ruuh wa be l-hagg. Achaan di bas al-ibaada al-Allah abuuhum yidoorha. 24 Allah siid al-haya wa l-ruuh. Wa ibaadat al-naas ma sahiihe illa kan Ruuh Allah yuguudhum fi l-hagg.»
25 Wa l-mara gaalat leyah : «Ana naʼarif kadar naadum waahid yaji al-yinaaduuh al-Masiih. Wa wakit hu yaji, hu yifassir leena kulla cheyy.» 26 Wa Isa gaal leeha : «Ana al-nihajji leeki, ana bas hu.»
Al-Saamiriyiin aamano
27 Wa fi l-wakit da bas, talaamiizah gabbalo. Wa chaafo Isa gaaʼid yihajji maʼa mara wa alʼajjabo bilheen. Wa laakin ma fi naadum saʼalah wa gaal : «Tidoor chunu ? Wa maala tihajji maʼaaha ?»
28 Wa l-mara gammat wa khallat jarraha fi khachum al-biir wa machat fi l-hille daakhal. Wa hajjat le l-naas wa gaalat : 29 «Taʼaalu, chiifu al-naadum al-ooraani be ayyi cheyy al-ana sawweetah. Da bas al-Masiih walla ?» 30 Wa naas al-hille gammo achaan yamurgu yilaaguuh.
31 Wa wakit al-mara gaaʼide tihajji le l-naas fi l-hille, talaamiiz Isa gaaʼidiin yaʼasuruuh wa yuguulu : «Sayyidna, aakul.» 32 Wa laakin Isa radda leehum wa gaal : «Ana indi akil intu ma taʼarfuuh.» 33 Wa l-talaamiiz assaaʼalo ambeenaathum wa gaalo : «Naadum aakhar antaah akil walla ?»
34 Wa Isa gaal : «Al-rassalaani kallafaani be khidme wa waajib nikammilha. Wa da yabga leyi misil akli. 35 Ma taʼarfu al-masal al-buguul : ‹Arbaʼa chahar wa baʼad da, al-gatiʼ› ? Ana nuguul leeku, fukku uyuunku wa chiifu al-ziraaʼa. Al-khalla nijdat khalaas wa wakit al-gatiʼ ja. 36 Hassaʼ bas al-khaddaam al-yagtaʼ al-khalla yalga ujurtah wa yilimm al-khalla wa yakhzinha le l-aakhira. Wa be misil da, al-naadum al-yiteerib wa l-naadum al-yagtaʼ, yafraho sawa. 37 Fiyah masal waahid yuguul : ‹Naadum waahid yiteerib wa naadum aakhar yagtaʼ.› Wa l-kalaam da sahiih. 38 Ana rassaltuku fi ust al-naas misil khaddaamiin al-yagtaʼo zereʼ wa intu tagtaʼo fi bakaan ma harattu foogah. Naas aakhariin harato wa intu talgo faayde min khidmithum.»
39 Wa fi l-hille di, Saamiriyiin katiiriin aamano be Isa achaan simʼo kalaam al-mara wakit hi chahadat leyah wa gaalat : «Hu ooraani be ayyi cheyy al-ana sawweetah.» 40 Achaan da, al-Saamiriyiin jo talabo minnah hu yagood fi hillithum. Wa hu gaʼad maʼaahum yoomeen. 41 Wa naas ziyaada aamano beyah achaan simʼo kalaamah. 42 Wa hajjo le l-mara wa gaalo : «Aniina niʼaamunu. Ma achaan simiʼna kalaamki bas. Laakin aniina zaatna simiʼna kalaamah wa naʼarfu akiid hu bas al-naadum al-yinajji kulla l-naas.»
Wileed al-wakiil
43 Wa baʼad al-yoomeen dool, Isa gamma macha le daar al-Jaliil. 44 Wa Isa awwal oora talaamiizah wa gaal : «Kulla l-naas yikarrumu ayyi nabi illa naas hillitah ma yikarrumuuh.» 45 Wa ja fi daar al-Jaliil wa naas al-Jaliil firho be jaytah achaan chaafo kulla cheyy al-sawwaah fi Madiinat al-Khudus fi ayyaam al-iid. Naas al-Jaliil kula macho ayyado fi Madiinat al-Khudus.
46 Wa Isa macha battaan fi hillit Kaana fi daar al-Jaliil. Da l-bakaan al-chaglab foogah al-almi wa bigi khamar. Wa naadum waahid gaaʼid fi hillit Kafar Naahuum wa hu wakiil hana l-malik wa wileedah mardaan. 47 Wa wakit simiʼ kadar Isa gabbal fi daar al-Jaliil min daar al-Yahuudiiya, hu gamma macha leyah wa chahadah achaan yamchi maʼaayah wa yidaawi leyah wileedah al-gariib yumuut. 48 Wa Isa gaal leyah : «Intu ma tiʼaamunu illa kan tichiifu ajaayib wa alaamaat min Allah.» 49 Wa wakiil al-malik radda leyah wa gaal : «Ya sayyidna, taʼaal. Kan ma taji ajala, wileedi yumuut.» 50 Wa Isa radda leyah wa gaal : «Amchi beetak. Wileedak yahya.»
Wa l-naadum aaman be kalaam Isa wa chaal derbah wa gabbal beetah. 51 Wa wakit hu lissaaʼ maachi fi l-derib, khaddaamiinah gammo laagooh wa gaalo leyah : «Wileedak hayy !» 52 Wa saʼalaahum wa gaal : «Min saaʼa kam bigi leyah akheer ?» Wa gaalo : «Min amis al-saaʼa waahid, al-wirde khallatah.» 53 Wa abu al-wileed fakkar wa irif di bas al-saaʼa al-Isa hajja leyah foogha wa gaal : «Wileedak yahya.» Wa hu aaman be Isa wa kulla naas beetah aamano maʼaayah. 54 Wa di l-alaama al-taaniye al-Isa wassafaaha wakit ja fi daar al-Jaliil min daar al-Yahuudiiya.
La femme samaritaine
V. 1-26: cf. És 55:1-3. Jn 7:37-39. Ap 22:17.1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. 2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c’étaient ses disciples. 3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée. 4 Comme il fallait qu’il passât par la Samarie, 5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. 6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ la sixième heure. 7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. 9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. 10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! Tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive. 11 Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où aurais-tu donc cette eau vive? 12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? 13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
14 mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif, et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. 15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. 17 La femme répondit: Je n’ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n’ai point de mari.
18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. 19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. 23 Mais l’heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. 24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité. 25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. 26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
V. 27-42: cf. Ac 8:5-17, 25. (Mt 9:37, 38. 1 Co 3:5-9.)27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? Ou: De quoi parles-tu avec elle? 28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens: 29 Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait; ne serait-ce point le Christ? 30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. 31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange. 32 Mais il leur dit: J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. 33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger? 34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.
35 Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. 36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. 37 Car en ceci ce qu’on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. 38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. 39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m’a dit tout ce que j’ai fait. 40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d’eux. Et il resta là deux jours. 41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole; 42 et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
Retour de Jésus en Galilée
V. 43-54: cf. Lu 7:1-10Lu 17:5.43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée; 44 car il avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa propre patrie. 45 Lorsqu’il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête. 46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin.
Guérison du fils d’un officier du roi
Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade. 47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. 48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. 49 L’officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla. 51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit. 52 Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. 53 Le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. 54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu’il fut venu de Judée en Galilée.