Al-zawaaj wa l-talaag
1 Wa Isa gamma min al-bakaan da wa macha fi daar al-Yahuudiiya wa gataʼ bahar al-Urdun. Wa battaan naas katiiriin lammo foogah wa hu allamaahum misil fi aadtah. 2 Wa naas waahidiin min al-Fariiziyiin macho leyah wa dawwaro yakurbuuh fi chaan kalaamah al-yuguulah. Wa achaan da, saʼalooh wa gaalo : «Kan al-raajil yitallig martah, da halaal walla ?» 3 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Wa Muusa amaraaku be chunu ?» 4 Wa gaalo : «Muusa anta izin le l-raajil achaan yaktib maktuub hana talaag wa yitallig martah.»
5 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Muusa katab leeku al-wasiiye di achaan ruuseeku gawiyiin. 6 Wa laakin fi l-awwal, wakit Allah khalag al-ard, hu khalagaahum raajil wa mara. 7 Wa be sabab da, ayyi raajil yikhalli ammah wa abuuh wa yilimm maʼa martah 8 wa l-naaseen yabgo jisim waahid. Wa be misil da, humman ma naaseen battaan achaan bigo jisim waahid. 9 Allah bas rabataahum wa ma waajib al-insaan yifarrighum.»
10 Wa baʼadeen, Isa gaaʼid fi l-beet wa talaamiizah saʼalooh fi l-kalaam da. 11 Wa Isa gaal : «Ayyi naadum al-yitallig martah wa yaakhud mara aakhara yisawwi leeha khata wa gaaʼid yazna. 12 Wa battaan ayyi mara al-tallagat raajilha wa akhadat raajil aakhar, hi zaaniye.»
Al-Masiih baarak al-iyaal
13 Wa l-naas gaaʼidiin yiwaddu iyaalhum le Isa achaan hu yalmashum le yibaarikhum. Wa talaamiizah harajoohum. 14 Wa Isa simiʼ kalaamhum wa ziʼil. Wa hajja leehum wa gaal : «Khallu al-iyaal yaju leyi wa ma tadharoohum achaan mamlakat Allah hana l-naas al-misilhum. 15 Wa nuguul leeku al-hagg, naadum abadan ma yadkhul fi mamlakat Allah kan ma yakhbalha misil wileed sakhayyar.» 16 Wa hu hadanaahum le l-iyaal wa khatta iideenah fooghum wa baarakaahum.
Al-naadum al-khani
17 Wakit Isa gamma maachi fi derbah, naadum waahid jara leyah wa sajad giddaamah wa saʼalah wa gaal : «Ya l-muʼallim al-adiil ! Waajib nisawwi chunu achaan nalga al-haya al-abadiiye ?» 18 Wa Isa radda leyah wa gaal : «Maala tuguul ana adiil ? Waahid bas adiil wa hu Allah. 19 Akiid taʼarif al-wasaaya : <Ma taktul dimme wa ma tazna wa ma tasrig wa ma tachhad be kidib wa ma tukhuchch al-naas wa karrim ammak wa abuuk.>»
20 Wa l-naadum gaal : «Ya sayyidna, min wakit ana sakhayyar nitaabiʼ kulla l-wasaaya dool.» 21 Wa Isa chaafah adiil be mahabba wa gaal : «Chokhol waahid lissaaʼ gassar leek. Biiʼ kulla cheyy al-indak wa anti tamanah le l-masaakiin wa misil da, talgaah giddaamak. Wa taʼaal taabiʼni.»
22 Wa wakit al-khani simiʼ al-kalaam da, hu karab wijhah. Wa gamma min hinaak wa macha haznaan achaan hu indah maal katiir. 23 Wa Isa anlafat wa hajja le talaamiizah wa gaal : «Al-dakhuul fi mamlakat Allah yabga gaasi le l-naas al-induhum maal katiir.»
24 Wa talaamiizah ajjabo bilheen min kalaamah da. Wa Isa hajja leehum battaan wa gaal : «Ya iyaali, akiid al-dakhuul fi mamlakat Allah yabga gaasi. 25 Dakhuul al-jamal fi gadd al-ibre hayyin min dakhuul siid al-maal fi mamlakat Allah.»
26 Wa alʼajjabo marra waahid min kalaamah. Wa assaaʼalo ambeenaathum wa gaalo : «Kan misil da, yaatu yagdar yanja ?» 27 Wa Isa chaafaahum adiil wa gaal : «Da gaasi marra waahid le l-naas laakin ma gaasi le Allah achaan ma fi cheyy gaasi le Allah.»
28 Wa Butrus gamma yihajji wa gaal : «Wa aniina khalleena kulla cheyy al-indina achaan nitaabuʼuuk.» 29 Wa Isa gaal : «Nuguul leeku al-hagg, ayyi naadum al-gamma fi chaani wa fi chaan al-bichaara wa khalla beetah aw akhwaanah aw akhwaatah aw ammah aw abuuh aw iyaalah aw ziraaʼtah, 30 hu yalga fi l-wakit al-haali 100 marra buyuut wa akhwaan wa akhwaat wa ammahaat wa iyaal wa ziraaʼa wa maʼaahum diige chadiide. Wa fi l-aakhira, yalga al-haya al-abadiiye. 31 Wa laakin naas katiiriin al-gaaʼidiin wara, yabgo giddaam wa naas katiiriin al-gaaʼidiin giddaam kamaan, yabgo wara.»
Taalit marra al-Masiih hajja be mootah
32 Wa Isa wa talaamiizah maachiin fi derib hana Madiinat al-Khudus. Wa Isa raayikh giddaamhum wa talaamiizah gaaʼidiin yilʼajjabo foogah. Wa l-naas al-maachiin waraahum khaayfiin. Wa Isa tarraf al-talaamiiz al-atnaachar wa hajja leehum wiheedhum. Wa bada yihajji leehum be l-taʼab al-yaji foogah gariib. 33 Wa Isa gaal : «Asmaʼo. Aniina maachiin le Madiinat al-Khudus. Wa hinaak yisallumu Ibn al-Insaan le kubaaraat rujaal al-diin wa le l-ulama. Wa humman yahkumu leyah be l-moot wa yisallumuuh le l-ma muʼminiin. 34 Wa yichchammato leyah wa yibazzukhu foogah wa yajluduuh wa yaktuluuh. Wa laakin fi talaata yoom hu yabʼas.»
Talab Yaakhuub wa Yuuhanna
35 Wa Yaakhuub wa Yuuhanna awlaad Zabadi macho le Isa wa gaalo : «Sayyidna, nidooru inta tisawwi leena al-cheyy al-natulbuuh minnak.» 36 Wa Isa gaal leehum : «Tidooru nisawwi leeku chunu ?» 37 Wa raddo leyah wa gaalo : «Antiina izin achaan nahkumu maʼaak fi mamlakatak al-majiide, waahid minnina be iidak al-zeene wa waahid minnina be iidak al-isra.»
38 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Intu ma fihimtu al-cheyy al-tidooruuh. Tagdaro tacharbo min kaas al-taʼab al-ana nachrab minnah walla ? Tahmalo al-khattisiin al-yikhattusuuni beyah walla ?» 39 Wa raddo leyah wa gaalo : «Aywa, nagdaro.» Wa Isa gaal leehum : «Khalaas, intu tacharbo min al-kaas al-ana akkid nachrab minnah. Wa yikhattusuuku be l-khattisiin al-yikhattusuuni beyah. 40 Laakin ana ma nagdar naʼazil al-naas al-yagoodu fi iidi al-zeene wa fi iidi al-isra. Allah jahhaz al-bakaanaat dool le l-naas al-hu bas azalaahum.»
Jour 5 - Servir comme Jésus
41 Wa l-talaamiiz al-achara simʼo al-kalaam da wa ziʼilo min Yaakhuub wa Yuuhanna. 42 Wa Isa naada kulla talaamiizah wa gaal leehum : «Taʼarfu kadar ambeen al-naas al-ma muʼminiin, ayyi naadum al-jaʼalooh haakimhum yamluk be chidde fi chaʼabah. Wa kubaaraathum kula yitmallako fi l-naas. 43 Wa laakin intu ma waajib tabgo misilhum. Ayyi naadum minku al-yidoor yabga kabiir khalli yabga khaddaamku. 44 Wa ayyi naadum al-yidoor yabga kabiirku khalli yabga abidku. 45 Achaan ana Ibn al-Insaan, ana zaati ma jiit achaan al-naas yakhdumu leyi laakin achaan ana nakhdim le l-naas. Wa jiit achaan nafda naas katiiriin be ruuhi.»
Al-Masiih daawa naadum amyaan
46 Wa Isa wa talaamiizah wislo fi hillit Ariiha. Wakit Isa wa talaamiizah maargiin min Ariiha, naas katiiriin marra waahid jaayiin waraayah. Wa amyaan waahid gaaʼid tihit jamb al-chaariʼ achaan yasʼal sadakha min al-naas. Wa usmah Baartimaawi wileed Timaawi. 47 Wa hu simiʼ kadar Isa min al-Naasira maachi be l-chaariʼ da. Wa hu aat wa gaal : «Ya Isa ! Ya Ibn Dawuud ! Arhamni !» 48 Wa naas katiiriin harajooh wa gaalo leyah «Askut !» Laakin al-amyaan gamma yiʼiit be ziyaada wa yuguul : «Ya Ibn Dawuud, arhamni !»
49 Wa Isa wagaf wa gaal : «Naaduuh. Khalli yaji leyi.» Wa naado al-amyaan wa gaalo leyah : «Chidd heelak wa gumm foog. Hu gaaʼid yinaadiik.» 50 Wa l-amyaan rama khitaayah wa natta foog wa macha le Isa. 51 Wa Isa saʼalah wa gaal : «Tidoor nisawwi leek chunu ?» Wa l-amyaan gaal : «Sayyidna, nidoor nichiif.» 52 Wa Isa gaal : «Khalaas, chiif ! Inta ligiit al-aafe be sabab iimaanak.» Wa tawwaali uyuunah anfataho wa gamma yitaabiʼ Isa.
Jésus en Pérée. Le divorce
V. 1-12: cf. Mt 19:1-12. (De 24:1-4. Mt 5:31, 32.)
1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. La foule s’assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l’enseigner. 2 Les pharisiens l’abordèrent; et, pour l’éprouver, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de répudier sa femme. 3 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse? 4 Moïse, dirent-ils, a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier. 5 Et Jésus leur dit: C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte.
6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l’homme et la femme; 7 c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, 8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. 9 Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. 10 Lorsqu’ils furent dans la maison, les disciples l’interrogèrent encore là-dessus. 11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
Les petits enfants
V. 13-16: cf. (Mt 19:13-15. Lu 18:15-17.)
13 On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient. 14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point. 16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
Le jeune homme riche
V. 17-27: cf. (Mt 19:16-26. Lu 18:18-27.) Mt 6:19-21, 24. Mc 9:43, etc. Ro 10:3.
17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? 18 Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d’adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère. 20 Il lui répondit: Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. 21 Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. 22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste; car il avait de grands biens. 23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu! 24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. 26 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé? 27 Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.
L’héritage de la vie éternelle
V. 28-31: cf. (Mt 19:27-30. Lu 18:28-30.)
28 Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. 29 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
30 ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. 31 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
V. 32-34: cf. (Mt 20:17-19. Lu 18:31-34.) Mc 8:31-33.
32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens, 34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.
Demande des fils de Zébédée
V. 35-45: cf. Mt 20:20-28. (Lu 22:24-27. Jn 13:3-17.)
35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. 36 Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? 37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. 38 Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils. 39 Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
40 mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé. 41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean. 42 Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu’on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
43 Il n’en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur; 44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit l’esclave de tous. 45 Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
L’aveugle Bartimée guéri à Jéricho
V. 46-53: cf. (Mt 20:29-34. Lu 18:35-43.) Ps 146:8.
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. 47 Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi! 48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi! 49 Jésus s’arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t’appelle. 50 L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus. 51 Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue. 52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t’a sauvé. 53 Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.