Al-kubaaraat alʼaamaro didd Isa
1 Wa iid al-Fisha wa iid al-Khubza bala Tawwaara garrab. Wa be yoomeen gubbaal al-iid, kubaaraat rujaal al-diin wa l-ulama gaaʼidiin yifakkuru kikkeef yakurbu Isa be khachch wa yaktuluuh. 2 Wa hajjo ambeenaathum wa gaalo : «Ma nakurbuuh fi ayyaam al-iid achaan akuun fitne tabga ambeenaat al-chaʼab.»
Al-mara sabbat itir fi raas Isa
3 Wa Isa gaaʼid fi beet Simʼaan al-Mujaddim fi hillit Beet Anya. Wa wakit hu gaaʼid yaakul, mara waahide jaat leyah wa jaabat maaʼuun hana hajar malaan itir asli wa khaali bilheen al-usmah naardiin. Wa hi fakkat al-maaʼuun da wa sabbat al-itir kulla ke fi raas Isa. 4 Wa naas waahidiin ziʼilo wa hajjo ambeenaathum wa gaalo : «Maala waddarat al-itir al-khaali da ? 5 Kan baaʼo al-itir da, yalgo minnah 300 diinaar achaan yantuuh le l-masaakiin.» Wa khalaas harajooha.
6 Laakin Isa gaal : «Maala tibachtunu al-mara di ? Hi sawwat leyi cheyy sameh. 7 Al-masaakiin gaaʼidiin maʼaaku daayman wa tagdaro tisawwu leehum al-kheer ayyi wakit al-tidooruuh. Laakin ana ma nagood maʼaaku daayman. 8 Wa hi sawwat al-cheyy al-gidratah. Gubbaal ma numuut, hi sabbat itir fi jismi achaan tijahhizni le l-khabur. 9 Wa nuguul leeku al-hagg, yihajju fi l-cheyy al-hi sawwatah da wa yizzakkarooha fi ayyi bakaan fi l-dunya al-yiballukhu foogah al-bichaara.»
Khiyaanat Yahuuza le Isa
10 Wa fi l-bakaan da, Yahuuza al-Iskhariyooti waahid min al-talaamiiz al-atnaachar macha le kubaaraat rujaal al-diin achaan yisallim leehum Isa. 11 Wa l-kubaaraat simʼo kalaamah wa firho beyah wa gaalo yantuuh gurus. Wa khalaas, Yahuuza gaaʼid yifattich fursa achaan yisallim leehum Isa.
Jaahiziin al-acha
12 Wa awwal yoom min ayyaam iid al-Khubza bala Tawwaara ja. Wa da l-yoom al-yadbaho foogah al-hamal fi chaan acha iid al-Fisha. Wa l-talaamiiz saʼalo Isa wa gaalo : «Tidoor aniina namchu ween achaan nihassulu leek acha iid al-Fisha ?»
13 Wa hu rassal naaseen min talaamiizah wa gaal : «Amchu fi l-madiina wa talgo naadum waahid chaayil jarr hana almi. Taabuʼuuh. 14 Wa amchu fi l-beet al-hu yadkhul foogah wa hajju le siid al-beet da wa guulu : ‹Sayyidna al-muʼallim gaal : “Ween beet al-diifaan al-naakul foogah acha iid al-Fisha maʼa talaamiizi ?”› 15 Wa hu yiwassifku khurfa wasiiʼe wa jaahize foog fi l-gasir. Wa fi l-bakaan da bas, hassulu leena al-acha.»
16 Wa l-talaamiiz gammo wa macho fi l-madiina wa ligo kulla cheyy misil hu gaalah leehum. Wa hassalo acha iid al-Fisha.
Al-acha
17 Wa fi l-makhrib, Isa macha le l-beet maʼa l-talaamiiz al-atnaachar. 18 Wa wakit gaaʼidiin yaakulu sawa, Isa gaal : «Nuguul leeku al-hagg, waahid minku yukhuunni. Aywa, naadum waahid al-gaaʼid yaakul maʼaayi.» 19 Wa humman bigo haznaaniin. Wa kulluhum saʼalooh, al-waahid baʼad al-aakhar wa gaalo : «Ana walla ?» 20 Wa gaal leehum : «Al-yukhuunni hu min al-talaamiiz al-atnaachar wa gaaʼid yidiss iidah maʼaayi fi l-maaʼuun. 21 Wa akiid ana Ibn al-Insaan numuut misil maktuub foogah fi l-Kitaab. Wa laakin al-azaab yarja al-raajil al-yukhuunni ana Ibn al-Insaan. Akheer le l-raajil da kan ma wildooh !»
22 Wa wakit gaaʼidiin yilʼachcho, Isa chaal khubza waahide wa chakar Allah wa kasarha wa antaaha leehum wa gaal : «Chiiluuh. Da jismi.» 23 Wa chaal kaas wa chakar Allah wa antaah leehum wa kulluhum chirbo minnah. 24 Wa Isa gaal leehum : «Da dammi hana l-muʼaahada al-jadiide al-yidaffig fi chaan naas katiiriin. 25 Wa nuguul leeku al-hagg, min al-yoom ana ma nachrab battaan asiir al-inab lahaddi l-yoom al-nachrab asiir al-inab al-jadiid fi mamlakat Allah.»
26 Wa khanno khine min al-Zabuur wa marago min al-madiina wa macho jabal al-Zaytuun.
Al-Masiih gaal Butrus yankurah
27 Wa Isa gaal leehum : «Akiid kulluku tafchulu achaan maktuub fi l-Kitaab : <Nadrub al-raaʼi wa l-khanam yichittu.> 28 Wa laakin baʼad ana baʼast, namchi giddaamku fi daar al-Jaliil.» 29 Wa Butrus radda leyah wa gaal : «Kan kulla l-aakhariin yikhalluuk kula, ana ma nikhalliik !»
30 Wa Isa radda leyah wa gaal : «Nuguul leek al-hagg, al-leele di gubbaal al-diik ma yiʼooʼi marrateen, inta tankurni talaata marraat.» 31 Wa Butrus ziʼil wa gaal : «Ana kan numuut maʼaak kula, abadan ma nankurak !» Wa kulla l-talaamiiz gaalo nafs al-cheyy.
Duʼa Isa al-Masiih fi Jasiimaani
32 Wa khalaas Isa wa talaamiizah macho fi bakaan usmah Jasiimaani. Wa gaal leehum : «Agoodu hini wakit ana gaaʼid nisalli.» 33 Wa chaal maʼaayah Butrus wa Yaakhuub wa Yuuhanna wa galbah barjal wa bada yatʼab bilheen. 34 Wa gaal leehum : «Ana haznaan marra waahid lahaddi nidoor al-moot. Agoodu hini waaʼiyiin.»
35 Wa macha giddaam chiyya wa sajad fi l-ard wa saʼal Allah achaan al-taʼab da ma yaji foogah kan da mumkin. 36 Wa gaal : «Abba ! Ya abuuyi ! Ma fi cheyy gaasi leek. Baʼʼid minni kaas al-taʼab da ! Laakin khalli yabga misil inta tidoorah wa ma misil ana nidoorah.»
37 Wa gabbal le l-talaamiiz wa ligiihum naaymiin wa gaal le Butrus : «Ya Simʼaan, inta naayim walla ? Saaʼa waahide kula ma gidirt tagood waaʼi ? 38 Agoodu waaʼiyiin wa asʼalo Allah achaan al-taʼab ma yijarrib iimaanku wa yitallifah. Aywa, asʼalo Allah achaan al-insaan indah niiye laakin ma indah gudra.»
39 Wa tarraf minhum battaan wa saʼal Allah be nafs al-kalaam misil awwal. 40 Wa baʼadeen hu gabbal le l-talaamiiz wa battaan ligiihum naaymiin achaan al-noom chaalaahum marra waahid. Wa ma irfo al-kalaam al-yuguulu leyah. 41 Wa taalit marra hu ja leehum wa gaal : «Intu lissaaʼku naaymiin walla ? Tidooru tinjammo ? Khalaas, al-wakit tamma. Ibn al-Insaan khaanooh wa yisallumuuh le l-muznibiin ! 42 Gummu namchu ! Chiifu, al-yukhuunni jaayi !»
Isa al-Masiih karabooh
43 Wa Isa lissaaʼ ma kammal kalaamah bas, Yahuuza al-min al-talaamiiz al-atnaachar ja. Wa jaab maʼaayah naas katiiriin induhum suyuuf wa isay. Al-rassaloohum kubaaraat rujaal al-diin wa l-ulama wa l-chuyuukh. 44 Wa l-khaayin antaahum alaama min awwal wa gaal : «Al-naadum al-nihibbah, da bas hu. Khalli al-askar yakurbuuh wa yiwadduuh.» 45 Wa wakit hu wassal fi l-bakaan da, hu macha ajala ke le Isa wa gaal : «Sayyidna !» Wa habbaah. 46 Wa khalaas Isa karabooh.
47 Wa waahid min al-naas al-gaaʼidiin maʼa Isa salla seefah wa darab abid hana kabiir rujaal al-diin wa gataʼ adaanah. 48 Wa Isa hajja wa gaal : «Kikkeef intu jiitu takurbuuni be suyuuf wa isay ? Ana mujrim walla ? 49 Kulla yoom ana gaaʼid ambeenaatku fi fadaayit beet Allah wa gaaʼid niʼallim al-naas wa intu ma karabtuuni. Laakin khalli yabga misil maktuub fi l-Kitaab.»
50 Wa khalaas kulla talaamiizah khallooh wa jaro. 51 Wa fi sabi waahid al-taabaʼ Isa fi l-bakaan da wa hu ma laabis lubaas illa khalag waahid hana gumaach khaali. Wa l-sabi da karabooh. 52 Wa laakin hu anbalas minhum khalla khalagah fi iideehum wa jara minhum aryaan.
Isa al-Masiih giddaam al-majlas
53 Wa Isa waddooh fi beet hana kabiir rujaal al-diin. Wa kulla kubaaraat rujaal al-diin wa l-ulama wa l-chuyuukh laammiin fi l-beet da wa gaaʼidiin yarjooh. 54 Wa Butrus taabaʼ Isa min baʼiid wa andassa fi hooch beet hana kabiir rujaal al-diin. Wa gaʼad tihit maʼa l-askar jamb al-naar. Wa Butrus gaaʼid yiddaffa fi usuthum.
55 Wa kubaaraat rujaal al-diin wa kulla naas hana l-majlas fattacho chahaada achaan yahkumu le Isa be l-moot. Wa ma ligooha. 56 Wa naas katiiriin gammo wa chahado foogah be kidib laakin chahaadaathum kula chig chig. 57 Wa waahidiin gammo wa chahado foogah be kidib wa gaalo : 58 «Aniina simiʼnaah gaal : ‹Beet Allah al-banooh al-naas da, ana nikassirah. Wa fi talaata yoom nabniih aakhar wa l-yabnuuh, ma naas.›» 59 Laakin al-chuhuud dool kula, fi l-kalaam da, chahaadithum ma waahide.
60 Wa kabiir rujaal al-diin gamma foog fi ust al-malamma wa saʼal Isa wa gaal : «Ma turudd leena walla ? Ma simiʼt chahaadat al-naas dool foogak walla ?» 61 Wa Isa gaaʼid saakit bas wa ma radda leyah kalaam.
Wa battaan kabiir rujaal al-diin saʼalah wa gaal : «Hal inta al-Masiih, Ibn Allah al-waajib leyah kulla l-chukur ?» 62 Wa Isa gaal : «Ana hu. Wa tichiifu Ibn al-Insaan fi kursi jamb Allah al-Gaadir fi nussah al-zeenaay wa tichiifuuh jaayi fi sahaab al-sama.»
63 Wa kabiir rujaal al-diin gamma charrat khalagah min al-zaʼal wa gaal : «Battaan ma nidooru chaahid aakhar. 64 Intu zaatku simiʼtuuh hu achrak. Kharaarku chunu ?» Wa kulluhum gaalo waajib yahkumu leyah be l-moot.
65 Wa waahidiin minhum gammo yibazzukhu foogah wa rabato wijhah wa darabooh wa gaalo : «Ooriina yaatu al-darabak !» Wa l-askar daggooh.
Butrus nakar al-Masiih
66 Wa Butrus gaaʼid barra fi l-hooch wa bineeye waahide min khaddaamaat hana kabiir rujaal al-diin garrabat leyah. 67 Wa chaafat Butrus gaaʼid yiddaffa. Wa chaafatah adiil wa akkadat wa gaalat : «Inta kula maʼa Isa, al-min al-Naasira !» 68 Wa Butrus nakar wa gaal : «Kalaamki da ma naʼarfah. Kalaamki ma indah maʼana.» Wa l-diik ooʼa.
Wa Butrus marag wa macha ale khachum al-hooch. 69 Wa l-bineeye chaafatah battaan. Wa hajjat le l-naas al-gaaʼidiin hinaak wa gaalat : «Al-naadum da kula minhum.» 70 Wa battaan hu nakar.
Wa baʼad chiyya al-naas al-waagfiin hinaak jo leyah wa gaalo : «Akiid inta minhum achaan inta kula min daar al-Jaliil !» 71 Wa Butrus gamma halaf wa gaal : «Khalli Allah yalʼanni kan kalaami ma sahiih ! Abadan ana ma naʼarif al-raajil al-tihajju beyah da.» 72 Wa tawwaali al-diik ooʼa battaan. Wa Butrus fakkar fi l-kalaam al-Isa gaalah leyah : «Gubbaal al-diik ma yiʼooʼi marrateen, inta tankurni talaata marraat.» Wa Butrus baka baki chadiid.
Histoire de la passion. Complot contre Jésus
V. 1-2: cf. (Mt 26:1-5. Lu 22:1, 2.)
1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. 2 Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Parfum répandu sur la tête de Jésus à Béthanie. Trahison de Judas
V. 3-11: cf. (Mt 26:6-16. Jn 12:1-8. Lu 22:3-6). Lu 7:36-50.
3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu’il se trouvait à table. Elle tenait un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. 4 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum? 5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre cette femme. 6 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m’avez pas toujours. 8 Elle a fait ce qu’elle a pu; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture. 9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait. 10 Judas Iscariot, l’un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus. 11 Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Célébration de la Pâque et institution de la sainte cène
V. 12-21: cf. (Mt 26:17-25. Lu 22:7-18, 21-30.) Jn 13:1-30.
12 Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque? 13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le.
14 Quelque part qu’il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? 15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c’est là que vous nous préparerez la Pâque. 16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. 17 Le soir étant venu, il arriva avec les douze. 18 Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera. 19 Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire, l’un après l’autre: Est-ce moi? 20 Il leur répondit: C’est l’un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
21 Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né.
V. 22-25: cf. (Mt 26:26-29. Lu 22:19, Lu 20. 1 Co 11:23-25.) 1 Co 10:16, 17.
22 Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps. 23 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. 24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs.
25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
V. 26-31: cf. (Mt 26:30-35. Lu 22:39. Jn 18:1.) (Lu 22:31-38. Jn 13:36-38.)
26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. 27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. 29 Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé. 30 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. 31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
Gethsémané
V. 32-42: cf. (Mt 26:36-46. Lu 22:40-46.)
32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. 33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses. 34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; restez ici, et veillez. 35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui. 36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. 37 Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n’as pu veiller une heure!
38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible. 39 Il s’éloigna de nouveau, et fit la même prière. 40 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre. 41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C’est assez! L’heure est venue; voici, le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’approche.
Arrestation de Jésus
V. 43-52: cf. (Mt 26:47-56. Lu 22:47-53. Jn 18:2-12.)
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l’un des douze, et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens. 44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. 45 Dès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa. 46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent. 47 Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. 48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
49 J’étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi. Mais c’est afin que les Écritures soient accomplies. 50 Alors tous l’abandonnèrent, et prirent la fuite. 51 Un jeune homme le suivait, n’ayant sur le corps qu’un drap. On se saisit de lui; 52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
Jésus devant le sanhédrin présidé par Caïphe. Condamnation
V. 53-65: cf. (Mt 26:57-68. Lu 22:54, 63-65. Jn 18:13-15, 19-24.)
53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s’assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. 54 Pierre le suivit de loin jusque dans l’intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s’assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu. 55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point; 56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s’accordaient pas. 57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant: 58 Nous l’avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. 59 Même sur ce point-là leur témoignage ne s’accordait pas. 60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi? 61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni? 62 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. 63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu’avons-nous encore besoin de témoins? 64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. 65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
Reniement de Pierre
V. 66-72: cf. (Mt 26:69-75. Lu 22:55-62. Jn 18:15-18, 25-27.)
66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. 67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. 68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. 69 La servante, l’ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau. 70 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen. 71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. 72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.