Al-Yahuud al-ma aamano be l-Masiih
1 Nuguul leeku al-hagg be usum al-Masiih wa kalaami ma kidib. Wa galbi yachhad leyi maʼa l-Ruuh al-Khudduus kadar kalaami sahiih. 2 Ana haznaan bilheen wa galbi daayman boojaʼni. 3 Ana nitmanna Allah yalʼanni wa yafrugni ana zaati min al-Masiih, kan be da naas gabiilti yanjo achaan humman akhwaani. 4 Humman Bani Israaʼiil, al-chaʼab al-Allah azalaahum le yabgo iyaalah wa jahhaz leehum al-majd. Wa sawwa maʼaahum muʼaahadaat wa nazzal leehum al-Tawraat wa antaahum al-ibaada. Wa leehum humman, antaahum al-wuʼuud 5 wa l-juduud al-awwalaaniyiin. Wa l-Masiih zaatah mawluud insaan minhum wa hu al-Rabb foog kulla cheyy wa l-chukur waajib le Allah ila l-abad. Aamiin.
Chaʼab Allah al-azalaahum
6 Ma tukhuttu fi uguulku kadar waʼad Allah al-antaah le Bani Israaʼiil fachal. Achaan Bani Israaʼiil ma kulluhum chaʼab Allah. 7 Wa zamaan kula, Allah ma hasab kulla iyaal Ibraahiim zurriiytah, laakin gaal : <Min Ishaakh bas talga zurriiye al-binaaduuha be usmak.> 8 Wa min al-kalaam da, al-naas al-jo min sulub Ibraahiim ma yahsubuuhum kulluhum iyaal Allah. Illa l-naas al-wildoohum hasab waʼad Allah, humman dool bas yahsubuuhum zurriiytah. 9 Achaan Allah waaʼad Ibraahiim be l-kalaam al-buguul : <Fi l-sana al-jaaye fi nafs al-wakit, ana naji wa nalga martak Saara wildat leek wileed.>
10 Wa ziyaada min al-kalaam da, fakkuru fi Rifga kula. Hi bigat khalbaane wa iyaalha induhum abu waahid wa hu jiddina Ishaakh. 11 Laakin gubbaal al-tiimaan ma yaldoohum wa gubbaal humman ma yisawwu cheyy wa la zeen wa la fasil, Allah chaal niiye wa azal waahid minhum achaan niiyit Allah titimm be l-ikhtiyaar. 12 Hu yinaadi al-naas hasab niiytah wa ma hasab al-cheyy al-yisawwuuh. Wa khalaas gaal le Rifga : <Al-kabiir yakhdim le l-sakhayyar.> 13 Wa l-Kitaab zaatah buguul : <Ana habbeet Yaakhuub wa abeet Isuu.>
14 Wa fi l-kalaam da, nuguulu chunu ? Nuguulu Allah hu zaalim walla ? Abadan, ma ke ! 15 Achaan Allah gaal le Muusa : <Ana nihinn ayyi naadum al-nidoor nihinnah wa narham ayyi naadum al-nidoor narhamah.> 16 Wa be misil da kan Allah azal naadum, da ma achaan niiyit al-naadum wa ma achaan al-cheyy al-naadum sawwaah. Allah azalah achaan hu dawwar yarhamah bas.
17 Wa fi l-Kitaab, Allah buguul le Firʼoon : <Ana sawweetak naadum kabiir achaan chilt niiye le niwassif foogak gudurti wa yihajju be usmi fi kulla l-ard.> 18 Wa min al-kalaam da, naʼarfu kadar Allah yarham al-naadum al-yidoor yarhamah wa yigawwi raas al-naadum al-yidoor yigawwi raasah.
19 Wa tasʼalni tuguul : «Kan Allah yisawwi misil da, maala hu yuluum ayyi naadum ? Ween al-naadum al-yadhar niiyit Allah ?» 20 Laakin inta yaatu, ya insaan ? Fi fikrak tagdar tuluum Allah walla ? Kan usta sanaʼ chokhol waahid, hal al-chokhol al-sanaʼah da indah hagg yuguul : «Maala sanaʼtini misil da ?» 21 Al-haddaadi ma indah hagg foog al-tiine walla ? Min koom waahid hana tiine, hu yudugg maaʼuun le amal khaass wa maaʼuun taani le amal aadi. Wa fi l-masal da, al-haddaadi hu Allah wa l-mawaaʼiin humman al-naas. 22 Wa tuguul chunu kan Allah dawwar yibayyin khadabah wa gudurtah fi l-mawaaʼiin al-hu khadbaan fooghum al-jaahiziin le l-halaak wa laakin tawwal himilaahum be sabur ? 23 Wa Allah himilaahum tawwal achaan dawwar yibayyin kutur kheerah al-majiid le mawaaʼiin aakhariin al-hu yidoor yarhamhum wa jahhazaahum le yadkhulu fi majdah. 24 Wa dool aniina al-Allah naadaana, ma min ust al-Yahuud bas laakin min kulla l-umam.
25 Wa da yiwaafig maʼa l-kalaam al-gaalah fi kitaab al-nabi Huuchaʼ. Gaal : <Al-naas al-awwal ma chaʼabi, ninaadiihum chaʼabi wa l-chaʼab al-awwal ma habbeethum, nuguul leehum : «Ya l-mahbuubiin.»> 26 Wa gaal battaan : <Fi l-bakaan al-awwal Allah gaal foogah : «Intu ma chaʼabi», fi nafs al-bakaan hu yuguul leehum : «Intu iyaali ana Allah al-Hayy.»>
27 Wa laakin fi Bani Israaʼiil al-nabi Ichaʼya hajja be hiss aali wa gaal : <Kan Bani Israaʼiil bigo katiiriin misil ramla hana khachum al-bahar kula, chiyya minhum bas yanjo. 28 Achaan kharaar al-damaar marag wa Allah yitabbigah ajala fi kulla l-balad.> 29 Wa yabga misil Ichaʼya gaal yabga. Hu gaal : <Kan awwal Allah al-Gaadir ma khalla leena zurriiye, aniina niddammaro misil naas Saduum wa nahlako misil naas Amuura.>
Al-Yahuud ma chaalo derib al-iimaan
30 Fi kulla l-kalaam da, nuguulu chunu ? Al-naas al-ma Yahuud ma jaahado le yabgo saalihiin wa laakin bigo saalihiin. Wa bigo saalihiin be derib al-iimaan. 31 Wa Bani Israaʼiil taabaʼo churuut al-Tawraat wa jaahado beehum le yabgo saalihiin laakin fachalo. 32 Wa da maala ? Achaan ma taabaʼo derib al-iimaan. Wa fi fikirhum, humman yabgo saalihiin be sabab al-amal al-yisawwuuh. Wa khalaas, humman antaggo fi l-hajar al-yarmiihum. 33 Wa achaan da bas al-Kitaab buguul : <Asmaʼo, ana nukhutt hajar fi Sahyuun. Be sababah, al-naas yintaggo wa yagaʼo. Laakin ayyi naadum al-yiʼaamin beyah abadan ma yakhjal.>
Souveraineté de Dieu dans la dispensation de ses grâces. Le salut annoncé aux païens par suite de l’endurcissement d’Israël. Conversion finale et salut des Juifs
V. 1-5: cf. Ro 10:1Ro 11:28, Ro 29Ro 3:1, Ro 2Ro 1:1-4.1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m’en rend témoignage par le Saint-Esprit: 2 J’éprouve une grande tristesse, et j’ai dans le cœur un chagrin continuel. 3 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair, 4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l’adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, 5 et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
V. 6-13: cf. (Ge 21:1-12. Ga 4:22-31.) (Ge 25:21-26. Hé 11:8, 9.)6 Ce n’est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas Israël, 7 et, pour être la postérité d’Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité, 8 c’est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité. 9 Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. 10 Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père; 11 car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu’ils n’eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein d’élection de Dieu subsistât, sans dépendre des œuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, 12 il fut dit à Rébecca: L’aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu’il est écrit: 13 J’ai aimé Jacob
Et j’ai haï Ésaü.
V. 14-29: cf. (Ex 9:15, 16. És 6:9-13.) (És 45:9. Jé 18:1-6.) (Ps 62:12, 13; 145:17.) Ro 11:22, 30-36.14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l’injustice? Loin de là! 15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion. 16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. 17 Car l’Écriture dit à Pharaon: Je t’ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre. 18 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. 19 Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté? 20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a formé: Pourquoi m’as-tu fait ainsi? 21 Le potier n’est-il pas maître de l’argile, pour faire avec la même masse un vase d’honneur et un vase d’un usage vil? 22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition, 23 et s’il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu’il a d’avance préparés pour la gloire? 24 Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais encore d’entre les païens, 25 selon qu’il le dit dans Osée: J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas la bien-aimée; 26 et là où on leur disait: Vous n’êtes pas mon peuple! Ils seront appelés fils du Dieu vivant. 27 Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël:
Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer,
Un reste seulement sera sauvé.
28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu’il a résolu.
29 Et, comme Ésaïe l’avait dit auparavant:
Si le Seigneur des armées
Ne nous eût laissé une postérité,
nous serions devenus comme Sodome,
nous aurions été semblables à Gomorrhe.
V. 30-33: cf. Ro 10:3, Ro 16-21. 1 Pi 2:6-10.30 Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, 31 tandis qu’Israël, qui cherchait une loi de justice, n’est pas parvenu à cette loi. 32 Pourquoi? Parce qu’Israël l’a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement, 33 selon qu’il est écrit:
Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement
Et un rocher de scandale,
Et celui qui croit en lui ne sera point confus.