1 Wa gaal : «Ya akhwaani, ya abbahaati, asmaʼo kalaami. Khalli nidaafiʼ le nafsi.» 2 Wa wakit al-naas simʼo hu yihajji leehum be kalaam ibraani, sakato marra waahid.
Wa Buulus gaal : 3 «Ana Yahuudi wildooni fi hillit Tarsuus fi balad Kilikiiya wa laakin rabbooni hini fi Madiinat al-Khudus. Wa bigiit tilmiiz hana sayyidna Gamaliyiil wa hu allamaani kikkeef nitaabiʼ churuut al-Tawraat hana juduudna adiil wa nitaabiʼ kalaam Allah be chidde misilku intu kulluku al-gaaʼidiin hini al-yoom. 4 Wa ana azzabt naas al-yitaabuʼu derib Isa al-Masiih wa dawwart naktulhum wa rabat rujaal wa awiin wa dasseethum fi l-sijin. 5 Wa kalaami da sahiih wa kan ma tisadduguuni, asʼalo kabiir rujaal al-diin wa majlas al-kubaaraat. Humman zaathum antooni jawaabaat le akhwaanhum fi madiinat Dimachkh. Wa ana macheet achaan nakrub naas hana Isa al-gaaʼidiin hinaak wa dawwart narbuthum wa nigabbil beehum fi Madiinat al-Khudus achaan yiʼaakhubuuhum hini.
6 «Wa khalaas, macheet wa wakit al-saaʼa bigat gariib al-duhur, garrabt le Dimachkh. Fajʼatan, nuur chadiid daawa foogi min al-sama. 7 Wa ana wagaʼt fi l-turaab wa simiʼt hiss hana naadum gaaʼid yihajji leyi wa yuguul : ‹Ya Chaawuul, ya Chaawuul, maalak titaʼʼibni ?› 8 Wa ana raddeet leyah wa gult : ‹Ya l-sayyid, inta yaatu ?› Wa hu gaal : ‹Ana Isa al-min al-Naasira al-inta gaaʼid titaʼʼibah.› 9 Wa l-naas al-musaafiriin maʼaayi chaafo al-nuur wa laakin ma simʼo hiss hana l-naadum al-yihajji leyi. 10 Wa ana saʼaltah wa gult : ‹Ya l-Rabb, tidoor nisawwi chunu ?› Wa l-Rabb gaal : ‹Gumm wa amchi fi Dimachkh wa talga naadum waahid al-yiʼooriik kulla cheyy al-waajib tisawwiih.›
11 «Wa baʼad chift al-nuur al-chadiid da, ma nagdar nichiif wa l-naas al-maʼaayi karabooni min iidi lahaddi jaabooni fi Dimachkh. 12 Wa naadum waahid gaaʼid fi Dimachkh usmah Hanaaniiya. Hu gaaʼid yitaabiʼ al-Tawraat adiil wa kulla l-Yahuud fi Dimachkh yachhado leyah kadar hu naadum takhi. 13 Wa hu ja leyi wa wagaf jambi wa gaal : ‹Ya akhuuna Chaawuul, chiif !› Wa tawwaali ke uyuuni anfataho wa chiftah.
14 «Wa hu gaal : ‹Allah Rabb juduudna azalak achaan taʼarif muraadtah wa achaan tichiif Isa, abdah al-saalih wa tasmaʼ hissah. 15 Achaan inta tabga leyah chaahid wa tihajji fi chaanah le kulla l-naas wa tiʼooriihum be kulla cheyy al-chiftah wa l-simiʼtah. 16 Wa hassaʼ tarja chunu battaan ? Gumm adʼi be usum al-Rabb wa nikhattusuuk wa Allah yakhfir leek zunuubak.›
17 «Wa baʼad da, gabbalt fi Madiinat al-Khudus. Yoom waahid ana gaaʼid nisalli fi beet Allah wa cheyy misil al-noom sawwaani. 18 Wa chift Isa fi ruʼya wa hu hajja leyi wa gaal : ‹Gumm ajala. Amrug min Madiinat al-Khudus. Al-naas hini yaabo ma yasmaʼo chahaadtak leyi.› 19 Wa gult : ‹Ya Rabbi, humman yaʼarfu ana gammeet macheet fi kulla buyuut al-sala wa karabt fi l-sijin al-naas al-muʼminiin beek wa jaladtuhum. 20 Wa wakit al-naas gaaʼidiin yaktulu Istifaan al-chahad leek, ana gaaʼid maʼaahum radyaan be katlah wa ana gaaʼid nahris khulgaan al-naas al-gaaʼidiin yaktuluuh.› 21 Wa laakin hu gaal leyi : ‹Amchi. Ana nirassilak baʼiid min hini. Nirassilak le l-naas al-ma Yahuud.›»
22 Wa l-naas gaaʼidiin yasmaʼo kalaamah. Laakin wakit hu hajja be l-naas al-ma Yahuud, khalaas gammo aato foogah wa gaalo : «Aktuluuh le l-naadum da ! Ma tikhalluuh yiʼiich !» 23 Wa gammo aato wa rafaʼo khulgaanhum foog wa hazzoohum wa chaalo turaab wa chattatooh foog fi l-hawa.
24 Wa l-khaayid amaraahum le askarah achaan yijiibu Buulus daakhal fi l-gasir al-askari wa yajluduuh lahaddi yiʼooriihum maala al-naas yiʼiitu foogah. 25 Wa wakit gaaʼidiin yarbutu Buulus achaan yajluduuh, askari waahid masʼuul fi 100 askari waagif jambah wa Buulus hajja leyah wa gaal : «Fi l-gaanuun, yujuuz leeku tajludu al-naadum al-indah jinsiiya roomaaniye gubbaal ma tichaaruʼuuh walla ?»
26 Wakit al-masʼuul simiʼ al-kalaam da, hu macha hajja le l-khaayid wa gaal : «Inta dawwart tisawwi chunu ? Al-naadum da indah jinsiiya roomaaniye.»
27 Wa l-khaayid ja le Buulus wa saʼalah wa gaal : «Sahiih inta Roomaani walla ?» Wa Buulus gaal leyah : «Aywa.» 28 Wa l-khaayid gaal : «Ana kaffeet gurus katiir hatta ligiit al-jinsiiya al-roomaaniye.» Wa Buulus gaal : «Ana mawluud Roomaani.» 29 Wa tawwaali ke, kulla l-asaakir al-dawwaro yajburu Buulus yihajji leehum, humman kasso minnah. Wa khalaas al-khoof karabah le l-khaayid achaan hu rabat naadum Roomaani be janaaziir.
30 Wa ambaakir, al-khaayid dawwar yiʼakkid min al-cheyy al-Yahuud tahamo beyah Buulus. Wa hallah min al-janaaziir wa naada kubaaraat rujaal al-diin wa kulla naas hana majlas al-Yahuud achaan yilimmu. Wa wadda leehum Buulus wa waggafah giddaamhum.
V. 1-21: cf. Ac 9:1-30Ac 26:9-21. 1 Ti 1:12-17.
1 Hommes frères et pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense! 2 Lorsqu’ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit: 3 je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j’ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. 4 J’ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes. 5 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m’en sont témoins. J’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d’amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir. 6 Comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. 7 Je tombai par terre, et j’entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? 8 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. 9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? 10 Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire. 11 Comme je ne voyais rien, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’arrivai à Damas. 12 Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi, 13 et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai. 14 Il dit: Le Dieu de nos pères t’a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche; 15 car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. 16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur. 17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase, 18 et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. 19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que, 20 lorsqu’on répandit le sang d’Étienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. 21 Alors il me dit: Va, je t’enverrai au loin vers les nations…
Nouveau tumulte. Sur le point d’être battu de verges, Paul se déclare citoyen romain
V. 22-29: cf. Ac 16:22, Ac 23, Ac 35-39Ac 25:16.
22 Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n’est pas digne de vivre. 23 Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l’air. 24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. 25 Lorsqu’on l’eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’est pas même condamné? 26 A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l’avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain. 27 Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il. 28 Le tribun reprit: C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance. 29 Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu’il l’avait fait lier.
Paul comparaît devant le sanhédrin
22 v. 30 à 23 v. 11: cf. Ac 23:28. (Mt 23:27, 28; 10:16.) (Ps 37:32, 33. Jos 1:9.)
30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l’accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l’ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d’eux.