Al-Masiih baan le Chaawuul
1 Wa laakin Chaawuul lissaaʼah zaʼlaan wa gaaʼid yihaddidhum be l-katil le talaamiiz al-Rabb Isa. Wa macha le kabiir rujaal al-diin 2 wa talab minnah jawaabaat le buyuut al-sala fi madiinat Dimachkh. Wa fi l-jawaabaat dool, yantuuh izin achaan yakrub ayyi naadum al-yitaabiʼ derib Isa al-Masiih, kan raajil walla mara. Wa fi ayyi bakaan al-yalgaahum foogah, yakrubhum wa yiwaddiihum mugayyadiin fi Madiinat al-Khudus.
3 Wa Chaawuul macha. Wa wakit garrab le Dimachkh, fajʼatan nuur chadiid min al-sama daawa foogah. 4 Wa Chaawuul wagaʼ fi l-turaab wa simiʼ hiss naadum gaaʼid yikallim leyah wa yuguul : «Ya Chaawuul, ya Chaawuul ! Maalak titaʼʼibni ?» 5 Wa Chaawuul saʼalah wa gaal : «Ya l-sayyid, inta yaatu ?» Wa l-hiss gaal : «Ana Isa al-inta gaaʼid titaʼʼibah. 6 Gumm wa adkhul fi Dimachkh wa naadum waahid yiʼooriik be l-cheyy al-waajib tisawwiih.»
7 Wa l-naas al-maachiin maʼa Chaawuul wagafo wa sakato min al-ajab achaan simʼo al-hiss wa laakin ma chaafo naadum. 8 Wa wakit Chaawuul gamma foog wa fakka uyuunah ma gidir yichiif cheyy. Wa karabooh min iideenah wa waddooh fi Dimachkh. 9 Wa talaata yoom ma yichiif cheyy wa la yaakul wa la yachrab.
10 Wa naadum waahid gaaʼid fi Dimachkh usmah Hanaaniiya wa hu tilmiiz al-Masiih. Al-Rabb Isa baan leyah fi ruʼya wa gaal : «Ya Hanaaniiya !» Wa Hanaaniiya radda leyah wa gaal : «Naʼam, ya Rabb.» 11 Wa l-Rabb kallam leyah wa gaal : «Amchi fi l-chaariʼ al-usmah al-Mustakhiim wa amchi fi beet hana Yahuuza. Asʼal min al-naadum al-min hillit Tarsuus al-usmah Chaawuul achaan hassaʼ hu gaaʼid yisalli. 12 Wa fi salaatah, hu riʼi wa fi l-ruʼya, hu chaaf naadum usmah Hanaaniiya dakhal fi beetah wa khatta iideenah foogah achaan uyuunah yinfathu.»
13 Wa Hanaaniiya radda leyah wa gaal : «Ya Rabbina, simiʼt khabar min naas katiiriin yuguulu al-raajil da sawwa amal cheen fi naasak al-saalihiin fi Madiinat al-Khudus. 14 Wa yuguulu hu ja hini be izin kubaaraat rujaal al-diin achaan yakrub ayyi naadum al-yadʼi be usmak.» 15 Wa l-Rabb hajja leyah wa gaal : «Amchi bas. Al-raajil da, ana azaltah achaan yabga khaddaami wa yamchi yibachchir be usmi le l-naas al-ma Yahuud wa le muluukhum wa le Bani Israaʼiil. 16 Wa ana bas niwassif leyah al-taʼab al-chadiid al-hu yatʼabah fi chaani ana.»
17 Wa khalaas, Hanaaniiya gamma wa macha fi beet Yahuuza wa khatta iideenah fi Chaawuul wa gaal : «Ya akhuuna Chaawuul, Rabbina Isa baan leek fi l-derib wakit inta jaayi hini wa hu bas rassalaani leek achaan tichiif battaan wa tinmali be l-Ruuh al-Khudduus.» 18 Wa tawwaali, chokhol misil gichir wagaʼ min uyuunah wa battaan gamma yichiif. Wa Chaawuul gamma foog wa khattasooh. 19 Wa akal wa ligi gudra. Wa gaʼad ayyaam chiyya maʼa l-talaamiiz fi Dimachkh.
Chaawuul fi Dimachkh
20 Wa tawwaali ke, Chaawuul macha fi buyuut al-sala wa ballakh al-naas be Isa wa gaal kadar Isa hu Ibn Allah. 21 Wa kulla l-naas al-simʼo kalaamah alʼajjabo marra waahid wa gaalo : «Da bas al-naadum al-gamma fi Madiinat al-Khudus wa taʼʼab al-naas al-yadʼu be usum Isa. Wa daahu ja hini achaan yakrubhum wa yiwaddiihum fi bakaan kubaaraat rujaal al-diin.»
22 Laakin Chaawuul bigi gawi ziyaada. Wa l-Yahuud al-fi Dimachkh ma gidro yikhaalufuuh achaan be kalaam waadih hu gaaʼid yisabbit leehum kadar Isa hu al-Masiih. 23 Wa baʼad Chaawuul gaʼad ayyaam fi Dimachkh, al-Yahuud achchaawaro ambeenaathum achaan yaktuluuh. 24 Wa Chaawuul simiʼ khabar muʼaamarathum. Wa l-Yahuud gaaʼidiin yarjooh fi biibaan al-madiina leel wa nahaar achaan yaktuluuh. 25 Wa khalaas be l-leel, waahidiin min talaamiizah waddo Chaawuul le durdur al-madiina wa dassooh fi chabaka kabiire wa dallooh tihit be habil khaadi min al-durdur.
Chaawuul fi Madiinat al-Khudus
26 Wa Chaawuul macha fi Madiinat al-Khudus wa dawwar yilimm maʼa talaamiiz al-Masiih wa laakin humman ma saddago kadar hu kula tilmiiz wa humman khaayfiin minnah. 27 Wa Barnaaba lamma maʼa Chaawuul wa gaddamah le l-rusul. Wa Barnaaba ooraahum be kikkeef al-Rabb baan le Chaawuul fi derib Dimachkh wa kallam leyah. Wa ooraahum be kikkeef Chaawuul gamma bala khoof fi Dimachkh wa ballakh al-bichaara be usum al-Rabb Isa.
28 Wa khalaas, Chaawuul bada yakhdim maʼaahum fi Madiinat al-Khudus wa gaaʼid yiballikh bala khoof al-bichaara be usum Isa. 29 Wa kallam le l-Yahuud al-yihajju be kalaam yuunaani wa khaalataahum. Wa humman alʼaamaro foogah achaan yaktuluuh. 30 Wa l-akhwaan simʼo be l-kalaam da wa waddo Chaawuul fi khachum al-bahar fi hillit Geesariiya. Wa min hinaak, rassalooh fi Tarsuus.
31 Wa khalaas, ummat al-Masiih al-fi daar al-Yahuudiiya wa fi daar al-Jaliil wa fi daar al-Saamira gaaʼide be aafe wa salaam. Wa kulla l-muʼminiin khaayfiin min al-Rabb wa l-Ruuh al-Khudduus chajjaʼaahum wa adadhum zaad.
Amal Butrus fi Ludda wa Yaafa
32 Wa Butrus gaaʼid yamchi min hille le hille wa khalaas macha le l-muʼminiin al-gaaʼidiin fi hillit Ludda. 33 Wa ligi naadum waahid mukarsah usmah Inyaas. Min tamaane sana, hu raagid fi l-sariir. 34 Wa Butrus hajja leyah wa gaal : «Ya Inyaas, Isa al-Masiih yachfiik. Gumm foog wa tabbig sariirak.» Wa tawwaali, Inyaas gamma wa ligi al-aafe. 35 Wa kulla sukkaan Ludda wa Chaaruun chaafooh wa aamano be l-Rabb Isa.
36 Wa mara waahide gaaʼide fi hillit Yaafa usumha Taabiita wa be kalaam yuunaani, da Duurkaas maʼanaatah khazaala. Wa hi kula min al-talaamiiz. Wa kulli yoom, hi gaaʼide tisaaʼid al-masaakiin wa hi daayman chakhkhaala be amal al-kheer. 37 Wa fi l-wakit da, hi bigat mardaane wa maatat. Wa barradooha wa khatto janaazitha fi l-gasir al-taani. 38 Wa l-talaamiiz al-fi Yaafa simʼo khabar Butrus gaaʼid fi Ludda. Wa Ludda ma baʼiide min Yaafa wa khalaas rassalo rujaal itneen achaan yinaaduuh wa yuguulu leyah : «Taʼaal leena ajala.»
39 Wa Butrus gamma macha maʼaahum. Wa wakit ja fi l-beet, waddooh foog fi l-bakaan al-hi raagde foogah. Wa kulla l-ajaayiz al-miskiinaat gaaʼidaat yabkan wa machan le Butrus achaan yiwassifan leyah al-lubaas wa l-khulgaan al-Duurkaas khayyatathum wakit hi hayye. 40 Wa Butrus talab min kulla l-naas al-haadiriin yamurgu barra.
Wa wakit marago, hu barak wa saʼal Allah. Wa baʼad da, hu anlafat le l-janaaza wa gaal : «Ya Taabiita, gummi foog !» Wa hi fakkat uyuunha. Wa wakit chaafat Butrus, hi gammat be heelha. 41 Wa Butrus karabha min iideenha wa aawanaaha wa hi gammat foog. Wa naada kulla l-saalihiin wa l-ajaayiz wa khalaas gaddamaaha leehum hayye.
42 Wa kulla naas hillit Yaafa simʼo be l-ajab da wa naas katiiriin aamano be l-Rabb Isa. 43 Wa Butrus gaʼad ayyaam fi Yaafa wa sakan fi beet dabbaakhi waahid usmah Simʼaan.
Conversion de Saul
V. 1-22: cf. Ac 22:3-16Ac 26:9-20. Ga 1:11-16. 1 Ti 1:12-16.
1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur, 2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s’il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem. 3 Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. 4 Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? 5 Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. 6 Tremblant et saisi d’effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. 7 Les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. 8 Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas. 9 Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. 10 Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur! 11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu’on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse.
12 Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d’Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue. Ananias répondit: 13 Seigneur, j’ai appris de plusieurs personnes tout le mal que cet homme a fait à tes saints dans Jérusalem; 14 et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom. 15 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j’ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d’Israël;
16 et je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir pour mon nom. 17 Ananias sortit; et, lorsqu’il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. 18 Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé; 19 et, après qu’il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. 20 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. 21 Tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement, et disaient: N’est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n’est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs? 22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
V. 23-30: cf. 2 Co 11:32-33. (Ga 1:18-24. Ac 22:17-21.)
23 Au bout d’un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer, 24 et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie. 25 Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille. 26 Lorsqu’il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût un disciple. 27 Alors Barnabas, l’ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus. 28 Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s’exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. 29 Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. 30 Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
Pierre à Lydde et à Joppé. Guérison du paralytique Énée, et résurrection de Tabitha
V. 31-35: cf. Mc 2:3-12. Ac 3:1-16.
31 L’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s’édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s’accroissait par l’assistance du Saint-Esprit. 32 Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde. 33 Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. 34 Pierre lui dit: Énée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva. 35 Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
V. 36-43: cf. Lu 7:11-17. 1 R 17:17-24. 2 R 4:18-37. Ac 20:7-12.
36 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes œuvres et d’aumônes. 37 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. 38 Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s’y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder. 39 Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu’il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l’entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu’elle était avec elles. 40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s’assit. 41 Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante. 42 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. 43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.