Gawaaniin iid al-Fisha
1 Wa Allah gaal le Muusa wa Haaruun fi Masir : 2 «Min hassaʼ, al-chahar da yabga leeku chahar bidaayit al-sana wa awwal chahar fi chuhuur al-sana. 3 Amchu guulu le kulla mujtamaʼ Bani Israaʼiil kadar fi yoom 10 hana l-chahar da, ayyi naadum yichiil hamal waahid le aayiltah walla le beetah. 4 Wa kan naas al-beet chiyya ma yagdaro yaakulu kulla l-hamal da, khalli yilimmu maʼa jiiraanhum al-gariibiin wa yigassumuuh ale adadhum. Wa ayyi naadum yaʼazil hamal al-yitimm le naasah. 5 Wa waajib taʼazulu hamal aw sakhal wald sana al-ma indah ayyi eeb.
6 «Wa tikhalluuh yagood lahaddi yoom 14 hana l-chahar. Wa kulla mujtamaʼ Bani Israaʼiil yadbaho humlaanhum be makhrib. 7 Wa khalli yichiilu min al-damm da wa yamsahooh fi l-iidaan al-itneen hana l-baab wa uudah al-foogaani hana l-beet al-yaakulu foogah al-hamal. 8 Wa yutuchchu al-laham da wa be l-leel, yaakuluuh be khubza bala tawwaara wa be khadaar murr. 9 Wa ma taakulu al-laham da neyy walla murakkab laakin tuchchuuh kaamil fi naar be raasah wa rijileenah wa butuunah. 10 Wa kadar le fajur da, ma tikhallu minnah cheyy. Wa kan cheyy faddal kamaan, harruguuh.
11 «Wa daahu kikkeef taakulu al-akil da. Aakuluuh sulubku marbuut wa be niʼleeku fi rijleeku wa akurbu isayku fi iideeku wa aakuluuh ajala. Wa da iid al-Fisha le Allah. 12 Wa fi l-leele di, ana nuchugg balad Masir wa naktul ayyi wald bikir hana l-naas wa hana l-bahaayim. Wa be misil da, niʼaakhib ilaahaat balad Masir achaan ana Allah. 13 Wa l-damm da yabga leeku alaama al-tahmiiku fi l-buyuut al-intu saakniin fooghum. Wa kan ana chift al-damm da, nibaari buyuutku wa l-waba hana l-moot ma yalhagku wakit niʼaakhib al-Masriyiin.
14 «Wa l-yoom da, yabga leeku yoom al-tizzakkaro foogah. Wa tiʼayyudu daayman al-iid da le Allah wa da yabga leeku chart daayim min zurriiye le zurriiye.»
Akil al-Khubza bala Tawwaara
15 Wa battaan Allah gaal : «Fi muddit sabʼa yoom, aakulu khubza bala tawwaara. Min al-yoom al-awwal, ma tikhallu fi buyuutku al-tawwaara. Wa min al-yoom al-awwal lahaddi l-yoom al-saabiʼ, kan naadum akal khubza al-indaha tawwaara, waajib yafsuluuh min Bani Israaʼiil. 16 Wa fi l-yoom al-awwal wa l-yoom al-saabiʼ, tilimmu malamma khaassa le taʼabuduuni. Wa fi l-ayyaam dool, ma takhdumu illa tisawwu akil le nufuusku bas. 17 Wa tiʼayyudu iid al-Khubza bala Tawwaara achaan fi l-yoom da bas, ana maragtuku min Masir hasab majmuuʼaatku. Wa l-iid da yabga leeku chart daayim min zurriiye le zurriiye. 18 Wa min yoom 14 hana l-chahar al-awwal lahaddi yoom 21, taakulu khubza bala tawwaara be makhrib. 19 Fi muddit al-sabʼa yoom dool, tawwaara ma tagood fi buyuutku. Wa ayyi naadum al-akal khubza al-indaha tawwaara da, waajib yafsuluuh min mujtamaʼ Bani Israaʼiil, kan ajnabi walla kan min Bani Israaʼiil kula. 20 Ma taakulu abadan khubza al-indaha tawwaara fi l-ayyaam dool. Wa fi ayyi bakaan al-saakniin foogah, taakulu illa khubza bala tawwaara.»
Iid al-Fisha
21 Wa baʼad da, Muusa naada kulla chuyuukh Bani Israaʼiil wa gaal leehum : «Ayyi waahid yichiil hamal le aayiltah wa yadbahah le iid al-Fisha. 22 Wa chiilu rubta hana warchaal zuufa wa dissuuha fi damm al-hamal al-sabbeetuuh fi maaʼuun. Wa amsaho beyah al-iidaan al-itneen hana l-baab wa uudah al-foogaani. Wa naadum waahid kula minku ma yamrug min beetah lahaddi l-fajur. 23 Wakit Allah yuchugg balad Masir le yadrub al-Masriyiin, kan hu yichiif al-damm al-masahtuuh fi l-iidaan al-itneen hana l-baab wa uudah al-foogaani, hu yibaari buyuutku wa yadhar waba al-moot ma yadkhul fi buyuutku wa yadrubku.

24 «Wa l-cheyy da yabga leeku wa le zurriiyitku chart daayim. 25 Wa wakit tadkhulu fi l-balad al-Allah gaal yantiiku da, titabbugu al-gaanuun da. 26 Akuun iyaalku yasʼalooku wa yuguulu : ‹Al-iid da maʼanaatah chunu ?› 27 Intu guulu leehum : ‹Nadbaho dahiiyat iid al-Fisha le Allah achaan Allah baara buyuutna aniina Bani Israaʼiil fi Masir. Wakit hu darab al-Masriyiin, hu baara buyuutna wa najjaana.›»
Wa fi l-bakaan da, kulla chaʼab Bani Israaʼiil dangaro wa sajado. 28 Wa Bani Israaʼiil macho wa sawwo kulla cheyy misil Allah amar beyah Muusa wa Haaruun.
Waba moot awlaad al-bikir
29 Wa khalaas fi ust al-leel, Allah katal kulla awlaad al-bikir al-fi Masir min wald al-bikir hana Firʼoon al-gaaʼid fi kursi al-muluk lahaddi awlaad al-bikir hana l-masaajiin wa awlaad al-bikir hana l-bahaayim. 30 Wa fi l-leele di, al-malik wa kulla khaddaamiinah wa kulla l-Masriyiin gammo min al-noom wa bako baki chadiid achaan beet al-ma indah moot ke ma fiih. 31 Wa l-malik naada Muusa wa Haaruun fi ust al-leel wa gaal leehum : «Yalla gummu ! Amurgu min baladi, intu wa chaʼab Bani Israaʼiil. Amchu aʼabudu Allah misil intu talabtuuh minni. 32 Wa chiilu khanamku wa bagarku misil gultuuh. Amchu wa asʼalo Ilaahku yibaarikni ana kula !»
33 Wa l-Masriyiin yahsubu humman kulluhum yumuutu. Khalaas, gammo yaʼasuru Bani Israaʼiil achaan yamurgu ajala min baladhum.
Al-khuruuj min Masir
34 Wa chaʼab Bani Israaʼiil chaalo ajiin al-khubza al-lissaaʼ ma indah tawwaara wa khattooh fi taasaat wa rabatooh fi khulgaanhum wa khattooh fi kataafeehum. 35 Wa Bani Israaʼiil saʼalo al-Masriyiin achya hana fudda wa dahab wa khulgaan misil Muusa gaalah. 36 Wa Allah sawwa Bani Israaʼiil ligo rida al-Masriyiin. Wa antoohum kulla cheyy al-saʼaloohum wa be misil da, Bani Israaʼiil kasabo maal al-Masriyiin.
37 Wa baʼad da, Bani Israaʼiil gammo min madiinat Raʼamsiis wa macho ale Sukkuut. Wa adadhum 600 000 rujaal maachiin be rijleehum wa da bala adad al-awiinhum wa l-iyaalhum. 38 Wa chaalo bagar wa khanam katiiriin marra waahid. Wa macho maʼaahum naas katiiriin min gabaayil aakhariin. 39 Wa Bani Israaʼiil sallalo khubza bala tawwaara be l-ajiin al-chaalooh min Masir al-lissaaʼ ma indah tawwaara. Wa da achaan al-Masriyiin taradoohum min Masir wa ma ligo wakit achaan yijahhuzu le nufuushum zaad.
40 Wa Bani Israaʼiil aacho muddit 430 sana fi Masir. 41 Wa baʼad 430 sana fi l-yoom al-muhaddad, kulla chaʼab Allah marago min balad Masir hasab majmuuʼaathum. 42 Wa fi l-leele di, Allah raakhab tuul al-leel fi chaan chaʼabah le yamrughum min Masir. Wa fi chaan da, waajib Bani Israaʼiil yisaahuru le Allah fi l-leele di min zurriiye le zurriiye.
Allah zaad gawaaniin hana iid al-Fisha
43 Wa Allah gaal le Muusa wa Haaruun : «Daahu gawaaniin hana iid al-Fisha. Ayyi naadum al-ma min Bani Israaʼiil ma yaakul maʼaaku akil al-iid. 44 Wa l-abid al-chareetuuh ma yaakul maʼaaku illa kan tahhartuuh. 45 Wa ayyi deef walla ajnabi al-yakhdim leeku be gurus ma yaakul maʼaaku. 46 Wa l-hamal da aakuluuh daakhal fi lubb al-beet wa ma tamurgu lahamah barra min al-beet. Wa ma taksuru waahid min udaamah. 47 Wa kulla mujtamaʼ Bani Israaʼiil yiʼayyid al-iid da. 48 Wa kan naadum ajnabi gaaʼid maʼaaku wa yidoor yiʼayyid al-iid le Allah, waajib titahhuruuh. Wa hu yitahhir kulla l-dukuur al-gaaʼidiin fi beetah. Wa misil da, yagdar yiʼayyid al-iid misil waahid min Bani Israaʼiil. Laakin ayyi raajil al-ma mutahhar ma yaakul akil al-iid da. 49 Wa da nafs al-gaanuun le naadum al-min Bani Israaʼiil wa le l-ajnabi al-saakin maʼaaku.»
50 Wa kulla Bani Israaʼiil sawwo kulla cheyy misil Allah amar beyah Muusa wa Haaruun. 51 Wa fi l-yoom da bas, Allah marag Bani Israaʼiil min Masir hasab majmuuʼaathum.
Institution de la Pâque
V. 1-28: cf. (Ex 13:3-10. Lé 23:4-8. De 16:1-8. No 28:16, etc.) (Lu 22:7-20. 1 Co 5:7, 8.)1 L’Éternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d’Égypte: 2 Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois; il sera pour vous le premier des mois de l’année. 3 Parlez à toute l’assemblée d’Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison. 4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d’après ce que chacun peut manger. 5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau. 6 Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois; et toute l’assemblée d’Israël l’immolera entre les deux soirs. 7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera. 8 Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères. 9 Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l’eau; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l’intérieur. 10 Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin; et, s’il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu. 11 Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel. 12 Cette nuit-là, je passerai dans le pays d’Égypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux, et j’exercerai des jugements contre tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel. 13 Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d’Égypte. 14 Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l’honneur de l’Éternel; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants. 15 Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n’y aura plus de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d’Israël. 16 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne. 17 Vous observerez la fête des pains sans levain, car c’est en ce jour même que j’aurai fait sortir vos armées du pays d’Égypte; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants. 18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et unième jour. 19 Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l’assemblée d’Israël, que ce soit un étranger ou un indigène. 20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain. 21 Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque. 22 Vous prendrez ensuite un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu’au matin. 23 Quand l’Éternel passera pour frapper l’Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l’Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper. 24 Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité. 25 Quand vous serez entrés dans le pays que l’Éternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré. 26 Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage? 27 vous répondrez: C’est le sacrifice de Pâque en l’honneur de l’Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa l’Égypte et qu’il sauva nos maisons. Le peuple s’inclina et se prosterna. 28 Et les enfants d’Israël s’en allèrent, et firent ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.
Mort des premiers-nés
V. 29-36: cf. (Ex 11:1-8. Ps 105:36-38; 136:10.) És 63:4.29 Au milieu de la nuit, l’Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux. 30 Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens; et il y eut de grands cris en Égypte, car il n’y avait point de maison où il n’y eût un mort. 31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d’Israël. Allez, servez l’Éternel, comme vous l’avez dit. 32 Prenez vos brebis et vos bœufs, comme vous l’avez dit; allez, et bénissez-moi. 33 Les Égyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous. 34 Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules. 35 Les enfants d’Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Égyptiens des vases d’argent, des vases d’or et des vêtements. 36 L’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens.
Départ d’Égypte
V. 37-42: cf. No 33:3-5. (Ge 15:13, 14. Ac 7:6, 7.) Ps 136:11.37 Les enfants d’Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d’environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants. 38 Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de bœufs. 39 Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, et qui n’était pas levée; car ils avaient été chassés d’Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux. 40 Le séjour des enfants d’Israël en Égypte fut de quatre cent trente ans. 41 Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l’Éternel sortirent du pays d’Égypte. 42 Cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel, parce qu’il les fit sortir du pays d’Égypte; cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel par tous les enfants d’Israël et par leurs descendants.
V. 43-51: cf. (No 9:1-14; 15:14-16.)43 L’Éternel dit à Moïse et à Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n’en mangera. 44 Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent; alors il en mangera. 45 L’habitant et le mercenaire n’en mangeront point. 46 On ne la mangera que dans la maison; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os. 47 Toute l’assemblée d’Israël fera la Pâque. 48 Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l’Éternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis; alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigène; mais aucun incirconcis n’en mangera. 49 La même loi existera pour l’indigène comme pour l’étranger en séjour au milieu de vous. 50 Tous les enfants d’Israël firent ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. 51 Et ce même jour l’Éternel fit sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées.