Allah naada Muusa le yamrug chaʼabah
1 Wa Muusa gaaʼid yasrah be khanam hana nasiibah Yasruun wa hu bas raajil al-diin hana balad Midyaan. Wa yoom waahid, Muusa saag al-khanam khaadi le l-sahara wa wisil fi jabal Allah al-usmah Huuriib. 2 Wa fi l-bakaan da, malak Allah baan leyah fi naar fi lubb chideere. Wa Muusa chaaf wa daahu, naar gammat foog al-chideere di laakin hi ma gaaʼide tahrag. 3 Wa Muusa gaal : «Khalli namchi nichiif al-cheyy al-ajiib da. Maala al-chideere di ma hirgat ?»
4 Wakit Allah chaaf Muusa gaaʼid yihawwig le yichiif al-cheyy da, khalaas hu naada Muusa min lubb al-chideere wa gaal leyah : «Ya Muusa, ya Muusa !» Wa Muusa gaal : «Naʼam.» 5 Wa hu gaal leyah : «Ma taji gariib. Sill niʼleek min rijileenak achaan al-bakaan al-inta waagif foogah da ard mukhaddasa. 6 Ana Rabb abuuk wa Rabb juduudak Ibraahiim wa Ishaakh wa Yaakhuub.» Wa khalaas, Muusa sadda wijhah achaan hu khaayif ma yagdar yichiif al-Rabb.
7 Wa Allah gaal battaan : «Ana chift tamaam al-taʼab hana chaʼabi al-gaaʼidiin fi Masir. Wa simiʼt siraakhhum giddaam al-naas al-gaaʼidiin yitaʼʼubuuhum. Wa hasseet be azaabhum. 8 Achaan da, ana jiit le ninajjiihum min iid al-Masriyiin wa niwaddiihum fi balad aakhara wa hi samhe wa wasiiʼe. Wa l-balad di malaane be l-laban wa l-asal. Wa hassaʼ, al-naas al-saakniin foogha humman al-Kanʼaaniyiin wa l-Hittiyiin wa l-Amuuriyiin wa l-Firizziyiin wa l-Hiwwiyiin wa l-Yabuusiyiin. 9 Wa daahu siraakh Bani Israaʼiil wisilaani. Wa chift al-Masriyiin gaaʼidiin yazulmuuhum. 10 Achaan da, ya Muusa ! Nirassilak hassaʼ le Firʼoon malik Masir. Amchi wa amrug chaʼabi Bani Israaʼiil min Masir !»
Allah bayyan usmah le Muusa
11 Wa Muusa gaal le l-Rabb : «Ana ke yaatu lahaddi namchi le l-malik Firʼoon wa namrug Bani Israaʼiil min Masir ?» 12 Wa l-Rabb gaal : «Ana nukuun maʼaak wa di hi al-alaama al-tiwassif leek kadar ana bas rassaltak. Wa wakit inta tamrug Bani Israaʼiil min Masir, intu kulluku taju taʼabuduuni fi l-jabal da.»
13 Wa Muusa radda le l-Rabb wa gaal : «Tamaam, ana namchi le Bani Israaʼiil wa nuguul leehum : ‹Allah Rabb juduudku rassalaani leeku.› Wa laakin humman yasʼalooni min usmak. Wa kan saʼalooni min usmak da, nuguul leehum usmak yaatu ?» 14 Wa l-Rabb gaal leyah : «Ana bas Hu, maʼanaatah Ana Allah al-Daayim. Misil da bas turudd le Bani Israaʼiil. Tuguul : ‹Allah al-Daayim bas rassalaani leeku.›» 15 Wa l-Rabb gaal leyah battaan : «Guul misil da le Bani Israaʼiil : ‹Allah Rabb juduudku Ibraahiim wa Ishaakh wa Yaakhuub rassalaani leeku.› Da bas usmi al-daayim al-yinaaduuni beyah min zurriiye le zurriiye.
16 «Hassaʼ da, ya Muusa, amchi le kulla chuyuukh Bani Israaʼiil wa guul leehum : ‹Allah Rabb juduudku Ibraahiim wa Ishaakh wa Yaakhuub baan leyi wa gaal hu chaafaaku wa chaaf al-cheyy al-gaaʼidiin yisawwuuh leeku fi Masir. 17 Wa gaal yamrugku min Masir al-bakaan al-gaaʼidiin tatʼabo foogah. Wa yiwaddiiku fi balad al-Kanʼaaniyiin wa l-Hittiyiin wa l-Amuuriyiin wa l-Firizziyiin wa l-Hiwwiyiin wa l-Yabuusiyiin fi l-balad al-malaane be l-laban wa l-asal.›
18 «Wa chuyuukh Bani Israaʼiil yasmaʼo kalaamak wa tamchi maʼaahum fi bakaan malik Masir. Wa tuguulu leyah : ‹Allah Rabb al-Ibraaniyiin baan leena. Wa hassaʼ da, khalliina namchu masaafit talaata yoom fi l-sahara le nigaddumu dahaaya le Allah Ilaahna.› 19 Wa laakin ana naʼarif kadar al-malik ma yikhalliiku tamchu illa kan ana assartah chadiid. 20 Wa khalaas, nimidd iidi wa nadrub balad Masir be kulla l-ajaayib al-ninazzilhum foogha. Wa baʼad da, al-malik yikhalliiku tamurgu. 21 Wa nisawwiiku intu chaʼabi talgo rida al-Masriyiin wa ma tamchu iideeku yaabsiin. 22 Fi l-yoom da, ayyi mara min Bani Israaʼiil tasʼal mara Masriiye al-saakne maʼaaha aw jaaritha tantiiha khumaam hana fudda wa dahab wa khulgaan al-tilabbusuuhum le iyaalku. Wa be da, tanhabo al-Masriyiin marra waahid.»
Le buisson ardent
V. 1-10: cf. Ac 7:30-34. (Ex 2:23-25; 6:2-8.) Am 7:14, 15.1 Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb. 2 L’ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d’un buisson. Moïse regarda; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point. 3 Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point. 4 L’Éternel vit qu’il se détournait pour voir; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici! 5 Dieu dit: N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 6 Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu. 7 L’Éternel dit: J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs. 8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu’habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. 9 Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens. 10 Maintenant, va, je t’enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d’Égypte mon peuple, les enfants d’Israël.
V. 11-22: cf. De 32:3. Ex 4:28 à 5:4.11 Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël? 12 Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie: quand tu auras fait sortir d’Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne. 13 Moïse dit à Dieu: J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous. Mais, s’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je? 14 Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël: Celui qui s’appelle “je suis” m’a envoyé vers vous. 15 Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël: L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, voilà mon nom de génération en génération. 16 Va, rassemble les anciens d’Israël, et dis-leur: L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte, 17 et j’ai dit: Je vous ferai monter de l’Égypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel. 18 Ils écouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d’Israël, auprès du roi d’Égypte, et vous lui direz: L’Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu. 19 Je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, si ce n’est par une main puissante. 20 J’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après quoi, il vous laissera aller. 21 Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide. 22 Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d’argent, des vases d’or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Égyptiens.