Yaakhuub yibaarik awlaadah
1 Wa baʼad da, Yaakhuub gaal le iyaalah : «Limmu taʼaalu, ana nibaarikku wa nikhabbirku be l-cheyy al-baʼadeen yukuun leeku.
2 «Taʼaalu wa asmaʼo, ya iyaal Yaakhuub.
Asmaʼooni ana abuuku Israaʼiil.
3 «Ya Raʼuubiin, inta wileedi al-bikir,
inta bas al-awwal wilidtak
wakit indi gudra.
Inta futt akhwaanak be l-charaf
wa be l-gudra hana l-bukuuriiye.
4 Laakin inta ma talga al-kubuuriiye
achaan inta gammeet
misil almi faayir.
Chahwatak khalabatak
wa dakhalt fi marti
wa tallaft charafi.
5 «Chimʼuun wa Laawi humman akhwaan
wa astafago le yisawwu al-unuf.
6 Laakin ana ma nichtarik maʼaahum
wa galbi ma yarda be fiʼilhum da.
Achaan fi zaʼalhum,
humman katalo rujaal
wa fi khabiinithum,
awwago tiiraan.
7 Ana nalʼan zaʼalhum al-cheen
wa khabiinithum al-fasle.
Ana nichattit iyaalhum
fi lubb gabiilat Yaakhuub
wa yagoodu mufarragiin
fi turaab Israaʼiil.
8 «Ya Yahuuza, akhwaanak yachkuruuk
wa udwaanak yidanguru leek
wa akhwaanak yasjudu leek.
9 Ya Yahuuza, inta misil farkh al-duud
al-gamma min rimmitah
Inta misil duud al-ragad aw duudaay,
yaatu yagdar yigawwimah ?
10 Asaat al-muluk
tagood fi aayilat Yahuuza
wa asaat al-hukum kula
ma tamrug min iideehum
lahaddi yaji al-naadum
al-waajib leyah al-muluk.
Wa kulla l-chuʼuub yikarrumuuh.
11 Fi chadarat al-inab
yarbut humaarah
aywa, fi chadarat al-inab al-samha
yarbut dahachah.
Fi l-khamar yikhassil khalagah
fi asiir al-inab yikhassil lubaasah.
12 Wa uyuunah humur min al-khamar
wa sunuunah buyud ziyaada min al-laban.
13 «Zabuluun yaskun fi khachum al-bahar
bakaan al-maraakib al-kubaar yagiifu foogah.
Wa huduud turaabah
yiwassulu lahaddi hillit Seeda.
14 «Yassaakar misil humaar al-chadiid
al-raagid fi l-zariibe.
15 Hu chaaf al-bakaan al-raagid foogah da sameh
wa l-balad di haluuwe.
Wa dangar le yichiil al-tagala
wa khassad le yakhdim misil abid.
16 «Daan kula yahkim chaʼabah
misil Bani Israaʼiil al-aakhariin
yahkumu gabaayilhum.
17 Daan misil al-daabi
fi l-derib
wa hu misil amchideegaat
fi khachum al-tariig.
Hu yiʼaddi rijil al-juwaad
wa yarmi al-raakib.
18 «Ya Allah, narja fazaʼak !
19 «Gaad, al-haraamiyiin hajamooh
laakin hu khalabaahum wa taradaahum.
20 «Turaab Achiir yigawwim maʼaach katiir
al-yabga akil sameh le l-muluuk.
21 «Naftaali misil khazaalaay al-hurra
al-tijiib iyaal samhiin.
22 «Yuusuf misil chadara
al-gaaʼide jamb al-almi
al-talda iyaal katiiriin
wa furuuʼha yatlaʼo foog
min al-durdur.
23 Siyaad al-nubbaal jakhkhooh
wa haarajooh wa haarabooh.
24 Laakin hu karab nubbaalah adiil
wa iideenah saabtiin.
Talga al-baraka
be gudrat Allah al-Jabbaar, Ilaah Yaakhuub,
aywa, be usum Allah al-Raaʼi al-yahmi Israaʼiil.
25 Aywa, be gudrat Allah al-Gaadir Ilaah abuuk,
inta talga al-baraka wa l-musaaʼada.
Talga al-baraka
hana l-matara al-tanzil min al-sama
wa l-almi al-yatlaʼ min al-ard.
Talga al-baraka
hana waaluudit al-awiin
wa l-bahaayim.
26 Wa l-baraka al-talgaaha
min abuuk di,
hi faayte al-baraka
hana l-hujaar al-gudaam.
Wa l-achya al-haluwiin ziyaada
min maal hana l-jibaal al-zamaan.
Ya Yuusuf, khalli barakat abuuk tanzil fi raasak,
inta al-bigiit sultaan fi akhwaanak.
27 «Banyaamiin khatiir
misil marfaʼiin al-yaktul.
Be fajur, yahjim udwaanah
wa be achiiye, yigassim al-khaniime maʼa akhwaanah.»
28 Wa dool al-gabaayil al-atnaachar hana Israaʼiil. Wa da kalaam al-abuuhum gaalah wakit baarakaahum. Wa le ayyi waahid minhum baarakah baraka khaassa.
Moot Yaakhuub
29 Wa Yaakhuub kallam le iyaalah wa gaal : «Ana gariib numuut. Wa kan ana mutt, adfunuuni fi khabur juduudi. Wa l-khabur da, hu al-karkuur al-fi zereʼ hana Afruun al-Hitti. 30 Wa l-karkuur da fi zereʼ fi Makfiila sabaah le hillit Mamra, fi balad Kanʼaan. Wa Ibraahiim chara al-zereʼ da min Afruun al-Hitti achaan yabga bakaan hana khabur hanaayah halaalah. 31 Wa fi l-bakaan da bas, dafano Ibraahiim wa martah Saara wa wileedhum Ishaakh wa martah Rifga. Wa fi l-bakaan da bas, ana dafant marti Leeya. 32 Wa l-zereʼ wa l-karkuur dool, Ibraahiim charaahum min al-Hittiyiin.»
33 Wa wakit Yaakhuub kammal wasiiytah le iyaalah da, gabbal ragad wa khalaas maat wa lihig abbahaatah.
Bénédiction prophétique de Jacob à ses douze fils. Mort de Jacob
V. 1-28: cf. De 33.1 Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob!
Écoutez Israël, votre père!
3 Ruben, toi, mon premier-né,
Ma force et les prémices de ma vigueur,
Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
4 Impétueux comme les eaux, tu n’auras pas la prééminence!
Car tu es monté sur la couche de ton père,
Tu as souillé ma couche en y montant.
5 Siméon et Lévi sont frères;
Leurs glaives sont des instruments de violence.
6 Que mon âme n’entre point dans leur conciliabule,
Que mon esprit ne s’unisse point à leur assemblée!
Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes,
Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
7 Maudite soit leur colère, car elle est violente,
Et leur fureur, car elle est cruelle!
Je les séparerai dans Jacob,
Et je les disperserai dans Israël.
8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères;
Ta main sera sur la nuque de tes ennemis.
Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
9 Juda est un jeune lion.
Tu reviens du carnage, mon fils!
Il ploie les genoux, il se couche comme un lion,
Comme une lionne: qui le fera lever?
10 Le sceptre ne s’éloignera point de Juda,
Ni le bâton souverain d’entre ses pieds,
Jusqu’à ce que vienne le Schilo,
Et que les peuples lui obéissent.
11 Il attache à la vigne son âne,
Et au meilleur cep le petit de son ânesse;
Il lave dans le vin son vêtement,
Et dans le sang des raisins son manteau.
12 Il a les yeux rouges de vin,
Et les dents blanches de lait.
13 Zabulon habitera sur la côte des mers,
Il sera sur la côte des navires,
Et sa limite s’étendra du côté de Sidon.
14 Issacar est un âne robuste,
Qui se couche dans les étables.
15 Il voit que le lieu où il repose est agréable,
Et que la contrée est magnifique;
Et il courbe son épaule sous le fardeau,
Il s’assujettit à un tribut.
16 Dan jugera son peuple,
Comme l’une des tribus d’Israël.
17 Dan sera un serpent sur le chemin,
Une vipère sur le sentier,
Mordant les talons du cheval,
Pour que le cavalier tombe à la renverse.
18 J’espère en ton secours, ô Éternel!
19 Gad sera assailli par des bandes armées,
Mais il les assaillira et les poursuivra.
20 Aser produit une nourriture excellente;
Il fournira les mets délicats des rois.
21 Nephthali est une biche en liberté;
Il profère de belles paroles.
22 Joseph est le rejeton d’un arbre fertile,
Le rejeton d’un arbre fertile près d’une source;
Les branches s’élèvent au-dessus de la muraille.
23 Ils l’ont provoqué, ils ont lancé des traits;
Les archers l’ont poursuivi de leur haine.
24 Mais son arc est demeuré ferme,
Et ses mains ont été fortifiées
Par les mains du Puissant de Jacob:
Il est ainsi devenu le berger, le rocher d’Israël.
25 C’est l’œuvre du Dieu de ton père, qui t’aidera;
C’est l’œuvre du Tout-Puissant, qui te bénira
Des bénédictions des cieux en haut,
Des bénédictions des eaux en bas,
Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
26 Les bénédictions de ton père s’élèvent
Au-dessus des bénédictions de mes pères
Jusqu’à la cime des collines éternelles:
Qu’elles soient sur la tête de Joseph,
Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!
27 Benjamin est un loup qui déchire;
Le matin, il dévore la proie,
Et le soir, il partage le butin.
28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d’Israël. Et c’est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
V. 29-33: cf. Ge 23:1, etc.; Ge 50:4-13.29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d’Éphron, le Héthien, 30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C’est le champ qu’Abraham a acheté d’Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale. 31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j’ai enterré Léa. 32 Le champ et la caverne qui s’y trouve ont été achetés des fils de Heth. 33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.