Bani Yahuuza atwakkalo ale l-khachch
1 Wa daahu kalaam Allah al-gaalah le Irmiya : 2 Amchi wa agiif fi madkhal beet Allah wa guul al-kalaam da : «Ya naas Yahuuza al-tadkhulu be l-madkhal da le tasjudu giddaam Allah. Intu kulluku, asmaʼo kalaam Allah. 3 Wa daahu Allah al-Gaadir Ilaah Bani Israaʼiil gaal leeku : ‹Salluhu haalku wa amalku wa be da, nikhalliiku taskunu fi l-balad di. 4 Ma tisaddugu al-kalaam al-khachch al-buguul : “Daahu hini beet Allah, beet Allah, beet Allah. Cheyy ma yajiina.” 5 Badal al-kalaam da, salluhu haalku wa amalku wa sawwu al-adaala been al-naas. 6 Wa ma tazulmu al-ajnabi wa la l-atiim wa la l-armala wa la tidaffugu damm al-bari fi l-ard di. Wa ma tajru wara ilaahaat aakhariin wa tijiibu al-fasaala fi nufuusku. 7 Wa be da, khalaas nikhalliiku taskunu hini fi l-balad al-ana anteetha le juduudku daayman wa ila l-abad.
8 «‹Wa laakin daahu intu saddagtu be l-kalaam al-khachch da, al-ma indah faayde. 9 Intu tasurgu wa taktulu wa tazno wa tahalfu be kidib wa tiharrugu bakhuur le ilaah Baʼal wa tajru wara ilaahaat aakhariin al-awwal ma taʼarfuuhum. 10 Wa kikkeef taju giddaami fi beeti al-foogah usmi wa tuguulu : “Cheyy ma yajiina.” Wa baʼad da, battaan tisawwu kulla l-muharramaat dool ! 11 Wa l-beet al-foogah usmi, intu tichiifuuh misil karkuur hana saraariig walla ? Tamaam, ana kula nichiifah misil da ! Wa da kalaam Allah.
12 «‹Khalaas, gummu amchu fi bakaani al-zamaan gaaʼid fi Chiilooh wa da l-bakaan al-awwal ana khatteet foogah usmi. Wa chiifu al-damaar al-ana jibtah fi l-bakaan da, be sabab al-fasaala al-sawwooha chaʼabi Bani Israaʼiil. 13 Wa hassaʼ intu kula sawweetu nafs al-fasaala di. Wa ana kallamt leeku beeha daayman wa intu ma simiʼtuuni. Wa ana naadeetku kula wa intu ma raddeetu leyi. Wa da kalaam Allah. 14 Wa khalaas, ana nijiib nafs al-damaar al-jibtah fi Chiilooh fi beeti al-foogah usmi al-intu titwakkalo aleyah wa da l-beet al-ana anteetah le juduudku wa leeku intu. 15 Ya Bani Yahuuza, ana natrudku baʼiid minni misil taradt akhwaanku min Bani Israaʼiil.›»
Al-chaʼab iso amur Allah
16 «Wa inta, ya Irmiya, ma tasʼalni fi chaan al-chaʼab da wa ma tarfaʼ al-duʼa wa tachhadni fi chaanhum. Ma tiddarraʼ leyi ! Ana ma nasmaʼak. 17 Inta ma gaaʼid tichiif al-cheyy al-gaaʼidiin yisawwuuh fi hillaal balad Yahuuza wa chawaariʼ Madiinat al-Khudus walla ? 18 Al-iyaal yilaggutu hatab wa l-abbahaat yigabbudu naar wa l-awiin yiʼajjinan dagiig le yisawwan kaʼak al-yigaddumuuh le sanam al-usmah malikat al-sama. Humman gaaʼidiin yigaddumu hadiiyat charaab le ilaahaat aakhariin wa be da, yikhaddubuuni ana. 19 Hal da yikhaddibni walla ? Al-eeb yaji fooghum humman bas.» Wa da kalaam Allah.
20 Wa fi chaan da, daahu Allah al-Rabb gaal : «Khadabi al-muhrig yanzil fi l-bakaan da, fi l-naas wa l-haywaanaat wa chadar al-khaaba wa intaaj al-ard. Wa naar khadabi abadan ma tumuut.»
21 Wa daahu Allah al-Gaadir Ilaah Bani Israaʼiil gaal : «Chiilu dahaayaaku al-muharragiin wa limmuuhum maʼa laham dahaayaaku al-aakhariin wa aakuluuh intu. 22 Wa wakit ana maragt juduudku min balad Masir, ana ma amartuhum be dahaaya muharragiin wa la be dahaaya aakhariin. 23 Wa laakin ana amartuhum be cheyy waahid bas wa gult : ‹Asmaʼo kalaami ! Wa be da, ana nabga Ilaahku wa intu tabgo chaʼabi. Chiilu adiil al-derib al-naamurku beyah wa be da, tafraho.› 24 Wa laakin humman ma khatto adaanhum le yasmaʼooni wa sawwo hasab niiyithum al-fasle wa galibhum al-azrag. Wa badal yiwajjuhu aleyi, humman antooni duhuurhum. 25 Wa min wakit juduudku marago min balad Masir lahaddi l-yoom, ana gaaʼid nirassil leeku abiidi al-anbiya daayman. 26 Wa laakin intu ma khatteetu adaanku wa simiʼtuuni wa gawweetu ruuseeku wa bigiitu fasliin ziyaada min juduudku.
27 «Wa inta, ya Irmiya, kan tifassir leehum kulla l-kalaam da, humman ma yasmaʼook wa kan tinaadiihum kula ma yuruddu leek. 28 Wa khalaas guul leehum : ‹Intu bas al-umma al-ma tasmaʼ kalaam Allah Ilaahha wa ma takhbal wasiiytah. Wa l-sahiih angachcha min lisaanku wa bigi ma fiih.›»
Tuufa waadi al-janaazaat
29 Ya naas Yahuuza, agtaʼo chaʼarku
wa azguluuh min al-hizin
wa atlaʼo fi ruuse al-jibaal wa nuuhu
achaan Allah aba al-zurriiye al-tikhaddibah.

30 Wa daahu kalaam Allah : «Bani Yahuuza gaaʼidiin yisawwu al-fasil giddaami wa yijiibu muharramaathum fi beeti al-foogah usmi wa yinajjusuuh. 31 Wa fi waadi Bani Hinnuum fi Tuufa bano madbah le yiharrugu foogah awlaadhum wa banaathum. Wa da fikir hana chunu ! Ana ma amartuhum beyah wa la fakkart foogah yoom waahid.»
32 Wa daahu kalaam Allah : «Wa yaji yoom waahid, battaan ma yinaaduuh Tuufa wa la waadi Bani Hinnuum. Wa laakin yinaaduuh waadi al-Janaazaat achaan yadfunuuhum fi Tuufa lahaddi tinmali be l-janaazaat. 33 Wa l-janaazaat dool yabgo akil le l-suguura wa l-maraafʼiin wa ma fi naadum al-yaji yatrudhum. 34 Wa fi hillaal balad Yahuuza wa chawaariʼ Madiinat al-Khudus, ana niwaggif kulla l-zakhraat wa l-ragraag wa khine al-ursaan. Achaan al-balad di takhrab.»
Censures et menaces
V. 1-15: cf. (Jé 26:1-6. Mi 3:9-12.) Mt 3:7-10.
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots:
2 Place-toi à la porte de la maison de l’Éternel,
Et là publie cette parole,
Et dis: Écoutez la parole de l’Éternel,
Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes,
Pour vous prosterner devant l’Éternel!
3 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Réformez vos voies et vos œuvres,
Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.
4 Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant:
C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel,
Le temple de l’Éternel!
5 Si vous réformez vos voies et vos œuvres,
Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres,
6 Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve,
Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent,
Et si vous n’allez pas après d’autres dieux, pour votre malheur,
7 Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu,
Dans le pays que j’ai donné à vos pères,
D’éternité en éternité.
8 Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses,
Qui ne servent à rien.
9 Quoi! Dérober, tuer, commettre des adultères,
Jurer faussement, offrir de l’encens à Baal,
Aller après d’autres dieux que vous ne connaissez pas!…
10 Puis vous venez vous présenter devant moi,
Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué,
Et vous dites: Nous sommes délivrés!…
Et c’est afin de commettre toutes ces abominations!
11 Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs,
Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué?
Je le vois moi-même, dit l’Éternel.
12 Allez donc au lieu qui m’était consacré à Silo,
Où j’avais fait autrefois résider mon nom.
Et voyez comment je l’ai traité,
A cause de la méchanceté de mon peuple d’Israël.
13 Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions,
Dit l’Éternel,
Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n’avez pas écouté,
Puisque je vous ai appelés et que vous n’avez pas répondu,
14 Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué,
Sur laquelle vous faites reposer votre confiance,
Et le lieu que j’ai donné à vous et à vos pères,
De la même manière que j’ai traité Silo;
15 Et je vous rejetterai loin de ma face,
Comme j’ai rejeté tous vos frères,
Toute la postérité d’Éphraïm.
V. 16-20: cf. (Jé 14:10-12; 44:15, etc.)
16 Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple,
N’élève pour eux ni supplications ni prières,
Ne fais pas des instances auprès de moi;
Car je ne t’écouterai pas.
17 Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda
Et dans les rues de Jérusalem?
18 Les enfants ramassent du bois,
Les pères allument le feu,
Et les femmes pétrissent la pâte,
Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel,
Et pour faire des libations à d’autres dieux,
Afin de m’irriter.
19 Est-ce moi qu’ils irritent? Dit l’Éternel;
N’est-ce pas eux-mêmes,
A leur propre confusion?
20 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu,
Sur les hommes et sur les bêtes,
Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre;
Elle brûlera, et ne s’éteindra point.
V. 21-28: cf. (1 S 15:22. Jé 11:1-14.)
21 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices,
Et mangez-en la chair!
22 Car je n’ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre,
Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte,
Au sujet des holocaustes et des sacrifices.
23 Mais voici l’ordre que je leur ai donné:
Écoutez ma voix,
Et je serai votre Dieu,
Et vous serez mon peuple;
Marchez dans toutes les voies que je vous prescris,
Afin que vous soyez heureux.
24 Et ils n’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille;
Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais cœur,
Ils ont été en arrière et non en avant.
25 Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d’Égypte,
Jusqu’à ce jour,
Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes,
Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin.
26 Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille;
Ils ont raidi leur cou,
Ils ont fait le mal plus que leurs pères.
27 Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas;
Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.
28 Alors dis-leur:
C’est ici la nation qui n’écoute pas la voix de l’Éternel, son Dieu,
Et qui ne veut pas recevoir instruction;
La vérité a disparu, elle s’est retirée de leur bouche.
V. 29-34: cf. Jé 19.
29 Coupe ta chevelure, et jette-la au loin;
Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte!
Car l’Éternel rejette
Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.
30 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux,
Dit l’Éternel;
Ils ont placé leurs abominations
Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué,
Afin de la souiller.
31 Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben-Hinnom,
Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles:
Ce que je n’avais point ordonné,
Ce qui ne m’était point venu à la pensée.
32 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où l’on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom,
Mais où l’on dira la vallée du carnage;
Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place.
33 Les cadavres de ce peuple seront la pâture
Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre;
Et il n’y aura personne pour les troubler.
34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem
Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse,
Les chants du fiancé et les chants de la fiancée;
Car le pays sera un désert.