1 Ya Saawufiilus al-muhtaram, sahiih naas katiiriin dawwaro yisajjulu taariikh al-achya al-bigo fi usutna. 2 Wa gammo yaktubu al-kalaam al-aniina ligiinaah min al-naas al-humman chuhuud min al-bidaaya le kalaam Allah wa bigo khaddaamiinah. 3 Wa ana kula gaaʼid nukhutt baali fi kulla l-kalaam da achaan naʼarif al-hagiiga hana kulla l-achya al-kaano min al-bidaaya. Wa khalaas, ya Saawufiilus al-muhtaram, ana chilt niiye achaan nisajjil taariikh al-achya al-bigo wa naktibah leek be nizaam adiil. 4 Wa naktibah leek achaan taʼarif kadar kulla cheyy al-oorook beyah akiid.
Al-malak Jibriil baan le Zakariiya
5 Fi wakit al-malik Hiruudus gaaʼid yahkim fi daar al-Yahuudiiya, fiyah naadum waahid usmah Zakariiya wa hu min rujaal al-diin, min majmuuʼa al-usumha Abiiya. Wa martah kula min zurriiyit Haaruun wa usumha Alisaabaat. 6 Wa humman saalihiin giddaam Allah wa gaaʼidiin yitabbugu adiil kulla wasiiyaatah wa churuutah. 7 Wa laakin ma induhum iyaal achaan Alisaabaat aagre wa battaan ajjazat wa raajilha kula chayyab.
8 Wa yoom waahid, Zakariiya gamma yakhdim le Allah achaan ja door hana majmuuʼtah. 9 Wa fi aadit rujaal al-diin, yisawwu amʼiyeedaat achaan yaʼazulu yaatu minhum al-yadkhul daakhal fi beet Allah achaan yigaddim leyah al-bakhuur. Wa khalaas amʼiyeedaat wagaʼat fi Zakariiya achaan hu bas yadkhul. 10 Wa naas katiiriin laammiin barra wa kulluhum gaaʼidiin yisallu fi wakit hana gaddimiin al-bakhuur.
11 Wa wakit Zakariiya dakhal fi beet Allah, tawwaali waahid min malaaʼikat Allah baan leyah. Wa hu chaaf al-malak waagif be nuss al-zeenaay le mukhbar al-bakhuur. 12 Wa wakit Zakariiya chaafah, barjal wa khaaf khoof chadiid.
13 Wa l-malak gaal leyah : «Ya Zakariiya, ma takhaaf. Allah simiʼ duʼaak. Martak Alisaabaat talda leek wileed wa sammiih Yahya. 14 Wa fi chaan al-wileed da, inta tabga farhaan wa mabsuut bilheen wa naas katiiriin yafraho be waaluudtah. 15 Wa hu yabga naadum muhimm giddaam Allah wa ma waajib yachrab khamar wa la ayyi charaab al-yisakkir al-naas. Wa hu yabga malaan be l-Ruuh al-Khudduus min hu lissaaʼ gaaʼid fi batun ammah. 16 Wa naas katiiriin min Bani Israaʼiil yasmaʼo kalaamah wa yigabbulu le Allah Rabbuhum. 17 Wa yaji giddaam Allah be gudrat al-Ruuh al-Khudduus sawa sawa misil al-nabi Iliyaas. Wa da le yijiib al-salaam been al-abbahaat wa iyaalhum wa achaan al-aasiyiin yutuubu wa yitaabuʼu fikir al-saalihiin. Wa le yijahhiz al-chaʼab le Allah.»
18 Wa Zakariiya hajja le l-malak wa gaal : «Kikkeef naʼarif da yabga ? Ana chaayib wa marti kula ajuuz.» 19 Wa l-malak radda leyah wa gaal : «Ana Jibriil al-waagif giddaam Allah le nisawwi al-hu yidoorah. Hu rassalaani achaan nikallim leek wa niballikh leek al-bichaara di. 20 Wa hassaʼ, inta tabga abkam wa ma tihajji lahaddi kulla cheyy al-gultah leek yitimm. Achaan inta ma saddagt be kalaami al-akiid yabga fi waktah.»
21 Wa l-naas gaaʼidiin yarjo Zakariiya yamrug min beet Allah wa alʼajjabo marra waahid achaan hu akhkhar. 22 Wa wakit hu marag khalaas, ma gidir yihajji leehum. Wa fihmo kadar hu chaaf ruʼya fi beet Allah. Wa gaaʼid yihajji leehum be wasif achaan hu bigi abkam.
23 Wa baʼadeen door hana khidimtah kammal khalaas wa hu gabbal fi beetah. 24 Wa baʼad da, martah Alisaabaat bigat khalbaane. Wa fi muddit khamsa chahar, hi ma maragat min al-beet. Wa gaalat : 25 «Al-cheyy da, Allah bas sawwaah leyi. Fi l-ayyaam dool hu antaani niʼma wa l-eeb al-gaaʼid foogi giddaam al-naas, hu rafaʼah minni.»
Al-malak Jibriil baan le Mariyam

26 Wa baʼad sitte chahar, Allah rassal al-malak Jibriil le hille waahide fi daar al-Jaliil usumha al-Naasira. 27 Wa rassalah le bineeye udriiye al-karab raasha raajil waahid min zurriiyit al-malik Dawuud wa usmah Yuusuf. Wa l-bineeye di udriiye wa usumha Mariyam.
28 Wa l-malak Jibriil macha leeha wa gaal : «Al-salaam aleeki, inti al-barakat Allah nazalat foogki ! Al-Rabb gaaʼid maʼaaki.» 29 Wa kalaamah barjalha marra waahid wa saʼalat nafisha chunu maʼana al-kalaam da.
30 Wa l-malak Jibriil gaal leeha : «Ya Mariyam, ma takhaafe. Allah antaaki niʼma. 31 Daahu inti tabge khalbaane wa talde wileed wa tisammiih Isa. 32 Wa hu yabga aziim wa yinaaduuh Ibn Allah al-Aali. Wa Rabbina Allah yukhuttah fi kursi al-malik Dawuud al-hu min juduudah. 33 Wa yahkim fi zurriiyit Yaakhuub ila l-abad wa mamlakatah abadan ma indaha nihaaya.»
34 Wa Mariyam gaalat le l-malak Jibriil : «Kikkeef da yabga ? Achaan ana ma chift raajil.» 35 Wa l-malak Jibriil gaal leeha : «Al-Ruuh al-Khudduus yaji leeki wa gudrat Allah al-Aali tanzil foogki wa achaan da, al-wileed al-taldeeh yukuun khudduus wa yinaaduuh Ibn Allah. 36 Wa fakkiri fi akhutki Alisaabaat al-ajuuz. Indaha khalaba hana sitte chahar wa talda wileed wa di hi al-awwal gaalo foogha hi aagre. 37 Akiid ma fi cheyy gaasi le Allah !»
38 Wa Mariyam gaalat : «Khalaas, ana khaadim Allah. Khalli yabga leyi misil inta gultah.» Wa l-malak Jibriil khallaaha wa faat.
Mariyam machat zaarat Alisaabaat
39 Wa baʼad da, Mariyam gammat wa machat ajala fi hille waahide al-gaaʼide fi hujaar daar al-Yahuudiiya 40 wa dakhalat fi beet Zakariiya wa sallamat martah Alisaabaat. 41 Wa wakit Alisaabaat simʼat salaam Mariyam, al-sakhiir al-fi batunha alharrak wa Alisaabaat anmalat be l-Ruuh al-Khudduus.
42 Wa Alisaabaat aatat be hiss aali wa gaalat : «Min kulla l-awiin, inti bas barakat Allah nazalat foogki ziyaada wa l-sakhiir al-gaaʼid fi batunki kula mubaarak ! 43 Wa kikkeef Allah antaani niʼma kabiire misil di lahaddi inti amm Rabbi taji tisallimiini ? 44 Achaan al-sakhiir al-fi batni alharrak min al-farah wakit ana simiʼt salaamki. 45 Mabruuk leeki achaan kalaam Allah ja leeki wa inti saddagti kadar akiid yitimm !»
Mariyam majjadat Allah
46 Wa Mariyam gaalat :
«Nimajjid Allah be kulla galbi
47 wa nafrah bilheen be Allah al-yinajjiini.
48 Nafrah achaan hu fakkar foogi
ana khaadmah al-miskiine.
Akiid min al-yoom wa giddaam
kulla l-naas yinaaduuni al-mubaaraka !
49 Allah al-Gaadir sawwa leyi cheyy aziim
wa Allah bas al-Khudduus.
50 Rahmatah daayman kabiire
le kulla l-naas al-khaayfiin minnah
min zurriiye le zurriiye.
51 Hu bayyan gudurtah
wa chattat al-mustakbiriin maʼa kulla afkaarhum.
52 Hu dalla muluuk gawiyiin min karaasiihum
wa rafaʼ al-masaakiin.
53 Al-jiiʼaaniin mala batunhum be akil sameh
wa l-khaniyiin taradaahum iideehum yaabsiin.
54 Hu saaʼad abiidah Bani Israaʼiil
wa ma nisi al-rahma al-gaal yantiiha leehum.
55 Wa di l-rahma al-hajja beeha le juduudna
al-tabga le Ibraahiim wa iyaalah ila l-abad.»
56 Wa Mariyam gaʼadat maʼa Alisaabaat gariib talaata chahar wa baʼad da, gabbalat fi beetha.
Waaluudit al-nabi Yahya
57 Wa wakit Alisaabaat chaharha hana l-waaluuda tamma, hi wildat wileed. 58 Wa jiiraanha wa akhwaanha simʼo kadar Allah rahamaaha be rahma kabiire wa firho maʼaaha.
59 Wa fi l-yoom al-taamin lammo achaan yitahhuru al-wileed. Wa dawwaro yisammuuh Zakariiya misil abuuh. 60 Wa ammah gaalat : «La, la. Ma ke. Usmah yabga Yahya.» 61 Wa gaalo leeha : «Da ma usum hana ayyi naadum min akhwaanki.» 62 Wa hajjo le abuuh be wasif achaan yasʼalooh al-usum al-yidoorah le l-wileed. 63 Wa hu talab minhum looh wa katab foogah : «Usmah Yahya.» Wa kulluhum alʼajjabo. 64 Wa ajala ke khachmah anfakka wa lisaanah anhalla wa bada yihajji wa yachkur Allah.
65 Wa kulla jiiraanhum khaafo bilheen. Wa kulla l-naas fi l-hujaar hana daar al-Yahuudiiya gammo yihajju be l-cheyy al-bigi da. 66 Wa kulla l-naas al-simʼo be l-kalaam da fakkaro foogah wa gaalo fi guluubhum : «Al-wileed da, baʼadeen yabga chunu ?» Achaan Allah maʼaayah wa gaaʼid yisaaʼidah.
Zakariiya chakar Allah
67 Wa Zakariiya abu Yahya anmala be l-Ruuh al-Khudduus wa atnabbaʼ wa gaal :
68 «Baarak Allah Rabb Bani Israaʼiil
achaan hu anta niʼma le chaʼabah wa fadaahum !
69 Hu rassal leena naadum gaadir
min zurriiyit abdah Dawuud achaan yinajjiina.
70 Wa da bas al-cheyy al-kallam beyah min zamaan
be khachum al-anbiya al-saalihiin al-rassalaahum.
71 Hu yinajjiina min udwaanna
wa min gudrat kulla l-naas al-yakrahoona.
72 Misil da, hu raham juduudna
wa fakkar fi muʼaahadatah al-mukhaddasa.
73 Hu sawwa leena hasab al-haliife
al-sawwaaha le abuuna Ibraahiim.
74 Hu gaal hu yafzaʼna min gudrat udwaanah
achaan naʼabuduuh bala khoof
75 wa nitaabuʼu derbah
be haal taybe wa saalhe fi kulla ayyaam hayaatna.
76 «Wa inta, ya wileedi,
tabga nabi Allah al-Aali
achaan taji giddaam Allah
wa tijahhiz leyah al-derib.
77 Wa tiʼallim chaʼabah
le yaʼarfu kikkeef Allah yinajjiihum
be khufraan zunuubhum.
78 Wa Rabbina Allah hanuun
wa yirayyisna be rahmatah.
Achaan da, nuur Allah yugumm
yidawwi foogna min al-sama.
79 Wa yinawwir le l-naas al-gaaʼidiin fi l-dalaam
wa l-khaayfiin min al-moot
wa khalaas yuguudna fi derib al-salaam.»
80 Wa l-wileed kibir wa bigi gawwi be l-ruuh. Wa gaaʼid yiʼiich fi l-kadaade lahaddi yoom baan le Bani Israaʼiil.
Introduction
V. 1-4: cf. Mc 1:1. Ac 1:1-3.1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, 3 il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile, 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
Prédiction de la naissance de Jean-Baptiste, et de celle de Jésus-Christ
V. 5-25: cf. Jg 13:2, etc. 1 S 1.5 Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth. 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. 7 Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge. 8 Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort, 9 d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum. 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums. 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui. 13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. 15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère; 16 il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu; 17 il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. 18 Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. 19 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle. 20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple. 22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet. 23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui. 24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: 25 C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
V. 26-38: cf. És 7:14. Mt 1:18-23. Ps 110.26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, 27 auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. 28 L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. 30 L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu. 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. 33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. 34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme? 35 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. 36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. 37 Car rien n’est impossible à Dieu. 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
Visite de Marie à Élisabeth. Cantique de Marie
V. 39-56: cf. 1 S 2:1-10.39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. 40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. 41 Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. 42 Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. 43 Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi? 44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein. 45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. 46 Et Marie dit:
Mon âme exalte le Seigneur,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses.
Son nom est saint,
50 et sa miséricorde s’étend d’âge en âge
sur ceux qui le craignent.
51 Il a déployé la force de son bras;
Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes,
et il a élevé les humbles.
53 Il a rassasié de biens les affamés,
et il a renvoyé les riches à vide.
54 Il a secouru Israël, son serviteur,
et il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 comme il l’avait dit à nos pères,
Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Naissance de Jean-Baptiste
V. 57-66: cf. Ge 21:1-8. Ru 4:13-17.57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. 60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. 61 Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. 62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle. 63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement. 64 Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. 65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses. 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Cantique de Zacharie
V. 67-80: cf. Lu 2:25-32. (Lu 1:13-17; 3:2-18.)67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël,
De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
69 Et nous a suscité un puissant
Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
70 Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
72 C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères,
Et se souvient de sa sainte alliance,
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis,
De le servir sans crainte,
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut;
Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu,
En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort,
Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
80 Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.