Al-khilaaf fi aadaat al-juduud
1 Wa fi l-bakaan da, fi Fariiziyiin wa ulama waahidiin al-jo min Madiinat al-Khudus. Humman gaaʼidiin fi ust al-naas al-yasmaʼo kalaam Isa. 2 Wa chaafo kadar waahidiin min talaamiizah ma khassalo iideehum gubbaal ma yaakulu. Wa fi aadaat al-Fariiziyiin, kan naadum ma khassal iideenah gubbaal al-akil iideenah ma taahiriin. 3 Wa l-Fariiziyiin wa kulla l-Yahuud ma yaakulu illa kan khassalo iideehum wa bigo taahiriin hasab aadaat juduudhum. 4 Wa kan yigabbulu min al-suug, yikhassulu iideehum le yabgo taahiriin gubbaal ma yaakulu cheyy. Wa yitaabuʼu aadaat katiiriin misil yikhassulu wa yitahhuru ayyi kooro wa sakhkhaan wa ayyi maaʼuun hana nahaas wa furaach hasab al-aadaat dool.
5 Wa l-Fariiziyiin wa l-ulama saʼalo Isa wa gaalo : «Maala talaamiizak ma yitaabuʼu aadaat al-juduud ? Maala ma yikhassulu iideehum wa yabgo taahiriin gabul ma yaakulu ?» 6 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Kalaam al-nabi Ichaʼya sahiih. Hu hajja foogku intu al-munaafikhiin. Maktuub fi kitaab Ichaʼya, Allah gaal :
<Al-chaʼab dool yimajjuduuni be kalaam khuchuumhum
wa laakin guluubhum baʼiid minni.
7 Sujuudhum leyi baatil
wa kulla taʼliimhum da wasaaya al-naas bas.>
8 Achaan intu khalleetu minku wasiiyat Allah wa ankarabtu fi aadaat al-naas !»
9 Wa battaan Isa gaal leehum : «Mabruuk leeku ! Ligiitu al-derib al-yikhalliiku tankuru wasiiyat Allah wa titaabuʼu aadaatku fi badalha. 10 Akiid Muusa gaal : <Karrim ammak aw abuuk> wa <Kan naadum ayyar ammah aw abuuh, waajib yaktuluuh.> 11 Laakin intu tuguulu kan naadum hajja le ammah aw le abuuh wa gaal : ‹Kulli cheyy al-ana nidoor nisaaʼidku beyah bigi khurbaan.› Wa l-khurbaan da, hu hadiiye al-naadum yantiiha le Allah. 12 Wa be da, tuguulu ma waajib al-naadum yisaaʼid ammah aw abuuh. 13 Wa misil da, tibattulu kalaam Allah achaan titaabuʼu aadaatku al-tiʼallumuuhum le l-naas. Wa tisawwu cheyy katiir misil da.»
Al-cheyy al-yinajjis al-naadum
14 Wa battaan Isa naada al-naas wa gaal leehum : «Kulluku asmaʼo kalaami wa afhamo ! 15 Ma fi cheyy al-naadum yidissah fi khachmah wa yinajjisah. Laakin al-cheyy al-yamrug min daakhil al-naadum, da bas al-yinajjisah. 16 Ayyi naadum al-indah adaan khalli yasmaʼ.»
17 Wa wakit Isa gamma min al-naas wa dakhal fi l-beet, talaamiizah saʼalooh min al-maʼana hana l-masal da. 18 Wa Isa gaal leehum : «Intu kula ma iriftuuh walla ? Ma fihimtu kadar ma fi cheyy al-yadkhul fi khachum al-naadum wa yinajjisah 19 achaan al-akil ma yamchi fi galbah ? Wa laakin yamchi fi batnah bas wa baʼadeen yamrug min jildah.» Wa be l-kalaam da, Isa jaʼal kulla cheyy min al-akil taahir.
20 Wa battaan Isa gaal : «Al-yamrug min daakhil al-naadum, da bas al-yinajjisah. 21 Achaan min daakhal al-insaan wa min galbah yamrug al-fikir al-cheen misil al-chahwa al-fasle wa l-sirge wa l-katil 22 wa l-zina wa l-tamaʼ wa l-fasaala wa l-khachch wa l-fasaad wa een al-naas wa l-gatiiʼe wa l-istikbaar wa l-amal al-bala fikir. 23 Kulla l-achya dool jaayiin min daakhal galib al-insaan wa dool bas al-yinajjusuuh».
Iimaan al-mara al-Lubnaaniiye
24 Wa Isa gamma min al-bakaan da wa macha fi balad Suur. Wa dalla fi beet waahid wa ma dawwar al-naas yaʼarfu kadar hu gaaʼid fi l-beet da. Laakin be da kula, al-naas ligo khabarah. 25 Wa mara waahide indaha bineeye muchootine wa min simʼat be l-khabar da, tawwaali jaat le Isa wa sajadat giddaamah. 26 Wa l-mara di ma min al-Yahuud. Hi Lubnaaniiye. Wa chahadat Isa achaan yatrud al-cheetaan min bittaha.
27 Wa Isa radda leeha be masal wa gaal : «Khalli al-iyaal yaakulu awwal. Akil al-iyaal da kan nantuuh le l-kulaab da, ma sameh». 28 Wa hi raddat leyah wa gaalat : «Sayyidna, kalaamak sahiih. Wa laakin al-kulaab al-fi l-hooch yaakulu al-akil al-yidaffig min al-sufra wakit al-iyaal gaaʼidiin yaakulu kula». 29 Wa Isa gaal leeha : «Khalaas, gabbili beetki. Be sabab kalaamki da, al-cheetaan marag min bittiki».
30 Wa l-mara gammat machat beetha wa ligat al-bineeye aafe. Hi raagde fi l-sariir wa l-cheetaan al-awwal gaaʼid foogha, marag.
Al-Masiih daawa naadum abkam
31 Wa baʼad da, Isa gamma min turaab Suur wa chagga turaab Seeda wa balad al-Mudun al-Achara wa lihig bahar al-Jaliil. 32 Wa jaabo leyah naadum ambuuku wa ma yihajji adiil. Wa chahado Isa achaan yukhutt foogah iideenah wa yachfiih.
33 Wa Isa waddaah chiyya baʼiid min al-naas wa dassa leyah usbaʼah al-waahid fi adaanah al-zeene wa usbaʼah al-aakhar fi adaanah al-isra. Wa baʼad da, hu bazzakh fi iideenah wa limis lisaan al-naadum. 34 Wa rafaʼ raasah wa chaaf foog fi l-sama wa ganat wa hajja leyah wa gaal : «Affata» wa maʼanaatah abga faatih. 35 Wa udneeyah anfataho wa lisaanah anhalla wa gamma yihajji kalaam waadih.
36 Wa Isa amaraahum le l-naas achaan ma yihajju beyah le naadum. Wa kan amaraahum be kalaam gawi kula, humman ballakho al-khabar be niiye chadiide battaan. 37 Wa alʼajjabo marra waahid wa gaalo : «Kulla cheyy al-hu yisawwiih adiil bilheen. Hu yisawwi al-turuch yasmaʼo wa bukum yihajju !»
Les pharisiens et la tradition
V. 1-13: cf. (Mt 15:1-9.) Lu 11:37-41.
1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de Jésus. 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées. 3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens; 4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu’après s’être purifiés. Ils ont encore beaucoup d’autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d’airain. 5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures? 6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu’il est écrit:
Ce peuple m’honore des lèvres,
Mais son cœur est éloigné de moi.
7 C’est en vain qu’ils m’honorent,
En donnant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.
8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes. 9 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. 11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu, 12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, 13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
V. 14-23: cf. Mt 15:10-20. (Ga 5:19-21. Jé 4:14. Ps 51:12.)
14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.
15 Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l’homme, c’est ce qui le souille. 16 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. 17 Lorsqu’il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. 18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller?
19 Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. 20 Il dit encore: Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
21 Car c’est du dedans, c’est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres, 22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l’orgueil, la folie. 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme.
Jésus sur le territoire de Tyr et de Sidon. La femme cananéenne
V. 24-30: cf. Mt 15:21-28. (Ge 32:24-29.)
24 Jésus, étant parti de là, s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché. 25 Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. 26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
27 Laisse d’abord les enfants se rassasier; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. 28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. 29 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. 30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
Jésus de retour vers la mer de Galilée. Guérison d’un sourd-muet
V. 31-37: cf. Mt 15:29-31. És 35:4-6.
31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole. 32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains. 33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive; 34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi. 35 Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien. 36 Jésus leur recommanda de n’en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent. 37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.