Khidmit Nahamya
1 Wa fi l-yoom al-garo le l-chaʼab min kitaab Muusa, ligo bakaan al-buguul Bani Ammuun wa l-Muwaabiyiin abadan ma yilkhalbato maʼa jamaaʼat al-Rabb. 2 Achaan zamaan, wakit Bani Israaʼiil dawwaro yuchuggu baladhum, humman ma laagoohum wa la antoohum almi wa la akil. Wa battaan al-Muwaabiyiin ajjaro Balʼaam al-chawwaafi achaan yalʼan Bani Israaʼiil laakin Ilaahna baddal al-laʼana di be baraka. 3 Wa wakit Bani Israaʼiil simʼo al-kalaam da min al-Tawraat, gammo tarado kulla ajnabi min usuthum.
4-5 Wa gubbaal yoom al-iid da, Alyaachib bas masʼuul min al-makhaazin al-fi beet Allah. Wa l-makhaazin dool bas al-bukhuttu fooghum al-hadaaya wa l-samukh al-muʼattar wa l-muʼiddaat al-yakhdumu beehum fi beet Allah wa uchuur al-gameh wa l-khamar wa l-dihin. Wa l-khumaam da yantuuh le l-Laawiyiin wa le l-khannaayiin wa le hurraas al-biibaan wa yantu minnah le rujaal al-diin kula. Wa Alyaachib da, hu nasiibah le Tuubiiya al-min Bani Ammuun wa achaan da, hu anta izin le Tuubiiya yukhutt khumaamah fi makhazan waahid kabiir min al-makhaazin dool.
6 Wa fi l-wakit Alyaachib gaaʼid foogah masʼuul min al-makhaazin da, ana ma fiini fi Madiinat al-Khudus achaan fi l-sana al-foogha Artahachta malik Baabil indah 32 sana fi mulkah, ana gabbalt leyah hinaak. Wa gaʼadt maʼaayah wa wakit nidoor nigabbil kamaan, chilt minnah izin 7 wa gabbalt fi Madiinat al-Khudus. Wa wakit jiit, irift kadar Alyaachib sawwa cheyy fasil achaan anta le Tuubiiya makhazan min al-makhaazin al-gaaʼidiin fi fadaayit beet Allah. 8 Al-khabar da zaʼʼalaani zaʼal chadiid wa anteet izin achaan yidaffugu khumaam Tuubiiya barra min al-makhazan. 9 Wa gult leehum yitahhuru al-makhaazin wa yigabbulu yidissu fooghum al-khumaam al-yakhdumu beyah fi beet Allah wa l-hadaaya wa l-samukh al-muʼattar.
10 Wa battaan simiʼt kadar al-naas ma anto al-waajib yantuuh le l-Laawiyiin wa achaan da, al-naas al-waajib yakhdumu, yaʼni al-Laawiyiin wa l-khannaayiin, kulluhum khallo al-khidme wa gabbalo fi ziraaʼithum. 11 Wa ana harajt al-masʼuuliin wa gult leehum : «Maala khalleetu beet Allah ?»
Wa battaan lammeet al-Laawiyiin wa l-khannaayiin wa gabbaltuhum ayyi waahid fi khidimtah. 12 Wa misil da, naas Yahuuza kulluhum jaabo battaan uchuur al-gameh wa l-khamar wa l-dihin wa khattoohum fi l-makhaazin hana beet Allah. 13 Wa ana kallaft be masʼuuliiyit al-makhaazin Chalamya raajil al-diin wa Saduukh al-kaatib wa Fadaaya al-min al-Laawiyiin wa Hanaan wileed Zakkuur wileed Mattanya. Wa azalt al-naas dool achaan al-naas induhum fooghum amaan. Wa misil da, humman yigassumu al-khumaam le akhwaanhum.
14 Ya Ilaahi, fakkir foogi ! Ma tansa al-amal al-ana sawweetah be amaan le beetak wa le khidimtah.
15 Wa fi l-wakit da, ana chift fi balad Yahuuza naas waahidiin yaʼasuru inabhum fi yoom al-sabt. Wa aakhariin bichiddu gameh fi hamiirhum wa bijiibuuh aw bijiibu khamar hana inab aw al-inab zaatah aw tiin aw ayyi budaaʼa aakhara fi Madiinat al-Khudus fi yoom al-sabt. Wa misil da, ana hazzartuhum achaan ma yibiiʼu khumaamhum fi yoom al-sabt. 16 Wa l-naas al-min balad Suur al-saakniin fi Madiinat al-Khudus, humman kula bijiibu huut wa budaaʼa aakhara achaan yisaawugu fi Madiinat al-Khudus wa fi kulla balad Yahuuza fi yoom al-sabt. 17 Wa ana harajt kubaaraat Yahuuza wa gult leehum : «Chunu al-fasaala al-gaaʼidiin tisawwuuha di ? Maala ma tihtarumu yoom al-sabt ? 18 Juduudku kula ma sawwo nafs al-fasaala walla ? Wa achaan da Ilaahna jaab leena al-diige di, leena aniina wa le Madiinat al-Khudus. Wa achaan intu ma ahtaramtu yoom al-sabt da, gaaʼidiin tikhaddubu Allah foog Bani Israaʼiil be ziyaada.»
19 Wa misil da, ana gult leehum yisiddu biibaan Madiinat al-Khudus gubbaal leelit al-sabt, wakit al-wata tabga dalma. Wa ooreethum ma yaftahoohum lahaddi yoom al-sabt yikammil. Wa battaan khatteet waahidiin min naasi fi l-biibaan achaan yadharo al-naas ma yindasso be l-budaaʼa.
20 Wa laakin be da kula, al-tujjaar jo be budaaʼa nafar nafar wa ragado barra min Madiinat al-Khudus marra aw marrateen. 21 Wa ana hazzartuhum wa gult leehum : «Maala tarugdu jamb al-durdur ? Wa kan battaan sawweetu misil da, ana nakrubku !» Wa min al-yoom da battaan ma gabbalo fi yoom al-sabt achaan yisaawugu. 22 Wa ana gult le l-Laawiyiin yabgo taahiriin wa yaju yaharsu biibaan al-madiina achaan yoom al-sabt yukuun mukhaddas.
Ya Ilaahi, fakkir foogi ! Ma tansa al-amal al-ana sawweetah da wa hinn foogi be rahmatak al-kabiire.
23 Wa battaan fi l-wakit da, ana chift al-Yahuud akhado awiin min sukkaan Achduud wa Bani Ammuun wa l-Muwaabiyiin. 24 Wa nuss min iyaalhum bihajju be lukhkhat Achduud wa waahidiin bihajju be lukhkhaat hana buldaan aakhariin, laakin waahid minhum kula ma baʼarif bihajji be lukhkhat al-Yahuud. 25 Wa misil da, ana harajt abbahaathum wa laʼantuhum wa daggeet waahidiin minhum wa mallatt suufhum. Wa hallaftuhum be usum al-Rabb wa gult leehum : «Ma tantu banaatku le awlaadhum wa ma tichiilu banaathum le awlaadku wa la le nufuusku intu kula. 26 Misil intu taʼarfuuh, Suleymaan malik Israaʼiil aznab be akhiidtah le l-awiin al-min al-umam dool. Wa laakin fi buldaan al-aalam, ma fi malik mislah hu achaan Ilaahah habbaah wa sawwaah malik le kulla Bani Israaʼiil. Wa be da kula, al-awiin al-min al-umam dool lazzannah wa hu aznab ! 27 Wa intu kula, be l-fasaala al-katiire al-gaaʼidiin tisawwuuha be akhiidit al-awiin min al-umam di, intu gaaʼidiin tukhuunu Ilaahna. Wa fi niiyitku, tidooru naskut saakit walla ?»
28 Wa waahid min iyaal Yuyaadaaʼ wileed Alyaachib kabiir rujaal al-diin, hu kula akhad bineeyit Sanbalat al-min hillit Huruun. Achaan da, ana taradtah min giddaami.
29 Ya Ilaahi, rujaal al-diin wa l-Laawiyiin najjaso khidmithum wa jamaaʼithum al-inta sawweet maʼaahum muʼaahada. Ma tansa fiʼilhum wa laakin aakhibhum !
30 Wa ana kamaan taradt wa maragt min lubbuhum kulla ajnabi wa misil da, sawweethum taahiriin. Wa nazzamt rujaal al-diin wa l-Laawiyiin wa gabbaltuhum ayyi waahid fi khidimtah. 31 Misil nizaam al-nazzamtuhum min awwal, gult leehum yijiibu hatab le l-dahaaya fi beet Allah fi l-wakit al-waajib wa yigaddumu awwal intaaj al-yagtaʼooh min al-ziraaʼa kula.
Ya Ilaahi, fakkir foogi ! Be kheerak, ma tansaani !
Zèle de Néhémie contre les transgresseurs de la loi
V. 1-9: cf. De 23:3-6. Ps 101:8. Jn 2:17.1 Dans ce temps, on lut en présence du peuple dans le livre de Moïse, et l’on y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite ne devraient jamais entrer dans l’assemblée de Dieu, 2 parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et parce qu’ils avaient appelé contre eux à prix d’argent Balaam pour qu’il les maudît; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction. 3 Lorsqu’on eut entendu la loi, on sépara d’Israël tous les étrangers. 4 Avant cela, le sacrificateur Éliaschib, établi dans les chambres de la maison de notre Dieu, et parent de Tobija, 5 avait disposé pour lui une grande chambre où l’on mettait auparavant les offrandes, l’encens, les ustensiles, la dîme du blé, du moût et de l’huile, ce qui était ordonné pour les Lévites, les chantres et les portiers, et ce qui était prélevé pour les sacrificateurs. 6 Je n’étais point à Jérusalem quand tout cela eut lieu, car j’étais retourné auprès du roi la trente-deuxième année d’Artaxerxès, roi de Babylone. 7 A la fin de l’année, j’obtins du roi la permission de revenir à Jérusalem, et je m’aperçus du mal qu’avait fait Éliaschib, en disposant une chambre pour Tobija dans les parvis de la maison de Dieu. 8 J’en éprouvai un vif déplaisir, et je jetai hors de la chambre tous les objets qui appartenaient à Tobija; 9 j’ordonnai qu’on purifiât les chambres, et j’y replaçai les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l’encens.
V. 10-14: cf. 2 Ch 31:4-15. Ps 69:10.10 J’appris aussi que les portions des Lévites n’avaient point été livrées, et que les Lévites et les chantres chargés du service s’étaient enfuis chacun dans son territoire. 11 Je fis des réprimandes aux magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée? Et je rassemblai les Lévites et les chantres, et je les remis à leur poste. 12 Alors tout Juda apporta dans les magasins la dîme du blé, du moût et de l’huile. 13 Je confiai la surveillance des magasins à Schélémia, le sacrificateur, à Tsadok, le scribe, et à Pedaja, l’un des Lévites, et je leur adjoignis Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, car ils avaient la réputation d’être fidèles. Ils furent chargés de faire les distributions à leurs frères. 14 Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et n’oublie pas mes actes de piété à l’égard de la maison de mon Dieu et des choses qui doivent être observées!
V. 15-22: cf. Jé 17:19-27. Mi 3:8.15 A cette époque, je vis en Juda des hommes fouler au pressoir pendant le sabbat, rentrer des gerbes, charger sur des ânes même du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de choses, et les amener à Jérusalem le jour du sabbat; et je leur donnai des avertissements le jour où ils vendaient leurs denrées. 16 Il y avait aussi des Tyriens, établis à Jérusalem, qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et qui les vendaient aux fils de Juda le jour du sabbat et dans Jérusalem. 17 Je fis des réprimandes aux grands de Juda, et je leur dis: Que signifie cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat? 18 N’est-ce pas ainsi qu’ont agi vos pères, et n’est-ce pas à cause de cela que notre Dieu a fait venir tous ces malheurs sur nous et sur cette ville? Et vous, vous attirez de nouveau sa colère contre Israël, en profanant le sabbat! 19 Puis j’ordonnai qu’on fermât les portes de Jérusalem avant le sabbat, dès qu’elles seraient dans l’ombre, et qu’on ne les ouvrît qu’après le sabbat. Et je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour empêcher l’entrée des fardeaux le jour du sabbat. 20 Alors les marchands et les vendeurs de toutes sortes de choses passèrent une ou deux fois la nuit hors de Jérusalem. 21 Je les avertis, en leur disant: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat. 22 J’ordonnai aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et protège-moi selon ta grande miséricorde!
V. 23-31: cf. Esd 9Esd 10. 2 Co 6:14.23 A cette même époque, je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites, moabites. 24 La moitié de leurs fils parlaient l’asdodien, et ne savaient pas parler le juif; ils ne connaissaient que la langue de tel ou tel peuple. 25 Je leur fis des réprimandes, et je les maudis; j’en frappai quelques-uns, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer au nom de Dieu, en disant: Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez leurs filles ni pour vos fils ni pour vous. 26 N’est-ce pas en cela qu’a péché Salomon, roi d’Israël? Il n’y avait point de roi semblable à lui parmi la multitude des nations, il était aimé de son Dieu, et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël; néanmoins, les femmes étrangères l’entraînèrent aussi dans le péché. 27 Faut-il donc apprendre à votre sujet que vous commettez un aussi grand crime et que vous péchez contre notre Dieu en prenant des femmes étrangères? 28 Un des fils de Jojada, fils d’Éliaschib, le souverain sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite. Je le chassai loin de moi. 29 Souviens-toi d’eux, ô mon Dieu, car ils ont souillé le sacerdoce et l’alliance contractée par les sacrificateurs et les Lévites. 30 Je les purifiai de tout étranger, et je remis en vigueur ce que devaient observer les sacrificateurs et les Lévites, chacun dans sa fonction, 31 et ce qui concernait l’offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu!