Fi Iguuniya
1 Wa nafs al-cheyy bigi fi Iguuniya. Buulus wa Barnaaba dakhalo fi beet al-sala hana l-Yahuud wa gammo yihajju be gudra lahaddi naas katiiriin aamano be Isa min al-Yahuud wa min al-Yuunaaniyiin. 2 Wa laakin al-Yahuud al-abo ma yiʼaamunu harracho al-naas al-ma Yahuud wa khayyaro fikirhum achaan yazʼalo min al-muʼminiin. 3 Wa Buulus wa Barnaaba ma khaafo minhum wa tawwalo hinaak wa kallamo be l-Rabb Isa le naas al-hille be kalaam waadih. Wa l-Rabb antaahum alaamaat wa ajaayib achaan yisabbit bichaarat rahmatah giddaam al-naas. 4 Wa naas al-hille alfaarago, al-waahidiin lammo maʼa l-Yahuud wa l-waahidiin maʼa l-rusul.
5 Wa l-Yahuud astafago maʼa l-naas al-ma Yahuud wa kubaaraathum, wa kulluhum chaalo niiye achaan yiʼazzubu al-rusul wa yarjumuuhum. 6 Wa wakit Buulus wa Barnaaba simʼo al-khabar da, jaro fi balad Likooniya fi hillaal Listara wa Darba wa hawaaleehum. 7 Wa hinaak kula, gammo ballakho le l-naas be l-bichaara.
Fi Listara wa Darba
8 Wa fi hillit Listara fi naadum maʼduur. Hu mukarsah min wildooh wa yoom waahid kula, ma raakh. 9 Wa hu gaaʼid yasmaʼ kalaam Buulus adiil wa Buulus chaafah wa irif al-maʼduur indah iimaan achaan yalga al-aafe. 10 Wa Buulus naadaah be hiss chadiid wa gaal : «Gumm foog be rijileenak.» Wa l-raajil natta foog wa gamma yuruukh.
11 Wa l-naas al-laammiin chaafo al-cheyy al-Buulus sawwaah wa aato be lukhkhithum al-likooniiye wa gaalo : «Al-ilaahaat chaalo suurat al-naas wa nazalo fi usutna !» 12 Wa gaalo Barnaaba hu Ziyuus malik al-ilaahaat wa Buulus hu Harmiis khachum al-kalaam hana l-ilaahaat achaan hu bas al-gaaʼid yikallim. 13 Wa raajil al-diin hana l-sanam Ziyuus jaab tiiraan wa nuwwaar muladdamiin fi khachum baab beet al-sanam hana Ziyuus. Wa beet al-sanam da gaaʼid fi dakhuul al-hille. Hu wa kulla l-naas dawwaro yigaddumu dahiiye le l-rusul.
14 Wa wakit al-rusul Barnaaba wa Buulus simʼo be l-kalaam da, humman ziʼilo zaʼal chadiid wa charrato khulgaanhum wa jaro fi ust al-naas. 15 Wa gaalo : «Ya l-naas, maalku tisawwu cheyy misil da ? Aniina naas misilku bas ! Wa jiina niballukhu leeku al-bichaara achaan tikhallu al-kalaam al-baatil da wa titaabuʼu kalaam Allah al-Hayy. Hu bas khalag al-samaawaat wa l-ard wa l-buhuur wa kulla cheyy al-fiihum. 16 Fi l-zaman al-faat, Allah khalla kulla l-gabaayil yiʼiichu misil humman yidooru. 17 Wa laakin fi l-wakit da kula, Allah anta chahaada achaan yaʼarfuuh hu mawjuud. Hu sawwa leeku al-kheer wa razakhaaku be almi min al-sama wa khalla fi l-khariif wa chabbaʼaaku be akil wa antaaku farah fi guluubku.» 18 Wa be kalaamhum da kula, ma gidro yadharo al-naas yisawwu leehum dahiiye.
19 Wa baʼad da, Yahuud waahidiin jo min Antaakiya wa Iguuniya wa harracho al-naas. Wa rajamo Buulus achaan yaktuluuh. Wa khalaas, karrooh wa zagalooh barra min al-hille. Wa fi fikirhum, hu maat khalaas. 20 Wa laakin wakit al-talaamiiz jo wa hawwagooh, hu gamma wa gabbal maʼaahum fi l-hille. Wa ambaakir, Buulus macha maʼa Barnaaba le hillit Darba.
Al-rusul gabbalo fi deribhum
21 Wa ballakho al-bichaara le naas al-hille wa katiiriin minhum bigo talaamiizhum. Wa baʼad da, gabbalo fi Listara wa min Listara macho fi Iguuniya wa gabbalo battaan fi Antaakiya Bisiidiya. 22 Wa fi kulla l-hillaal dool, chajjaʼo al-talaamiiz wa wassoohum achaan yagoodu saabtiin fi l-iimaan. Wa gaalo leehum : «Akiid, taʼab katiir yaji foogna kullina fi l-derib al-yiwaddiina fi mamlakat Allah.» 23 Wa fi ayyi bakaan, azalo naas min jamaaʼat al-muʼminiin achaan yabgo leehum kubaaraat. Wa saamo wa saʼalo Allah leehum wa ammanoohum le l-Rabb Isa al-humman kulluhum aamano beyah. Wa khalaas macho.
24 Wa baʼad chaggo balad Bisiidiya, jo fi balad Bamfiiliya. 25 Wa ballakho al-bichaara le naas hillit Barga wa macho giddaam le hillit Attaaliiya. 26 Wa hinaak rikbo fi safiina wa chaggo al-bahar achaan yigabbulu fi hillit Antaakiya fi Suuriya. Wa fi l-hille di, awwal saʼalo leehum Allah achaan yahfadhum be rahmatah wakit humman maachiin yisawwu al-khidme al-hassaʼ kammalooha. 27 Wa wakit wislo khalaas, naado kulla jamaaʼat al-muʼminiin yilimmu. Wa ooroohum be kulla cheyy al-Allah sawwaah beehum wa kikkeef Allah fatah derib al-iimaan le l-naas al-ma Yahuud. 28 Wa gaʼado wakit tawiil maʼa l-talaamiiz.
Icone: succès et persécutions
V. 1-7: cf. Ac 17:1-15. Mt 10:23. 2 Ti 3:11.1 A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. 2 Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. 3 Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu’il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles. 4 La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. 5 Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, 6 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d’alentour. 7 Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
Lystre: guérison d’un impotent
V. 8-18: cf. Ac 3:1-12Ac 17:22-31. Jé 10:3-16.8 A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché. 9 Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri, 10 dit d’une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha. 11 A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. 12 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. 13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. 14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule, 15 en s’écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve. 16 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, 17 quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos cœurs de joie. 18 A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Derbe et autres lieux. Retour à Antioche
V. 19-28: cf. 2 Ti 3:11, 12. 2 Co 6:4-9. (Ac 13:1-3; 15:3, 4, 12.)19 Alors survinrent d’Antioche et d’Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort. 20 Mais, les disciples l’ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas. 21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, 22 fortifiant l’esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. 23 Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. 24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, 25 annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie. 26 De là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. 27 Après leur arrivée, ils convoquèrent l’Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. 28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.