Buulus giddaam Akhriibaas
1 Wa Akhriibaas gaal le Buulus : «Indak izin achaan tidaafiʼ le nafsak.» Wa Buulus sawwa ichaara be iidah achaan al-naas yasmaʼooh wa bada kalaamah. Hu gaal : 2 «Ya l-malik Akhriibaas, ana farhaan bilheen achaan al-yoom giddaamak inta bas nidaafiʼ le nafsi min kulla tuham al-Yahuud al-wajjahoohum leyi. 3 Wa akiid, inta taʼarif adiil kulla aadaat al-Yahuud wa kulla munaakhachathum. Wa natlub minnak tasmaʼ kalaami be sabur. 4 Kulla l-Yahuud yaʼarfu haali min ana sakhayyar wa yaʼarfu kikkeef ana icht, awwal maʼa naas hilliti wa baʼad da, fi Madiinat al-Khudus. 5 Min zamaan yaʼarfuuni. Wa kan humman dawwaro yachhado leyi, yagdaro yiʼooruuk kadar ana tabbagt taʼliim al-Fariiziiya wa ma fi Yahuud kaarbiin al-diin ziyaada min al-Fariiziyiin.
6 «Wa l-yoom, ana gaaʼid fi l-mahkama achaan ana muʼmin be l-buʼaas al-Allah waaʼad beyah juduudna. 7 Wa gabaayilna al-atnaachar gaaʼidiin yaʼabudu Allah be chidde leel wa nahaar achaan humman muʼminiin be l-buʼaas wa yidooru Allah yitimm leehum kalaamah. Wa hassaʼ, be sabab kalaami fi l-buʼaas bas, al-Yahuud gaaʼidiin yathamooni, ya l-sayyid al-malik. 8 Wa maala tuguulu mustahiil Allah ma yabʼas al-maytiin ?
9 «Sahiih, awwal ana zaati fakkart kadar waajib nakhdim be kulla gudurti achaan al-naas ma yiʼaamunu be usum Isa al-min al-Naasira. 10 Wa khaalaftuhum fi Madiinat al-Khudus. Wa be izin kubaaraat rujaal al-diin, karabt katiiriin min al-saalihiin wa dasseethum fi l-sijin. Wa wakit al-majlas hakam leehum be l-moot, ana kula mukhassid. 11 Wa ana gaaʼid nitaʼʼibhum bilheen fi kulla buyuut al-sala wa jabartuhum achaan yakfuru be Isa. Wa ana zaʼlaan minhum zaʼal chadiid lahaddi maragt min baladna kula le nitaʼʼibhum fi hillaal al-barra min baladna.
Buulus yihajji be munaadaatah
12 «Wa khalaas yoom waahid, ana gammeet macheet le madiinat Dimachkh be izin kubaaraat rujaal al-diin, chaayil awaamirhum fi jawaabaat. 13 Ya l-sayyid al-malik, fi l-duhur wakit ana maachi fi l-derib, chift nuur jaayi min al-sama, chadiid misil al-harraay wa l-nuur gamma daawa foogi wa foog al-naas al-maʼaayi. 14 Wa kullina wagaʼna fi l-turaab wa ana simiʼt hiss hana naadum yihajji leyi be kalaam ibraani wa gaal : ‹Ya Chaawuul, ya Chaawuul ! Maalak titaʼʼibni ? Inta gaaʼid tikhaalifni wa da gaasi leek.›
15 «Wa gult : ‹Ya l-sayyid, inta yaatu ?› Wa l-Rabb gaal : ‹Ana Isa al-inta gaaʼid titaʼʼibah. 16 Wa hassaʼ gumm foog wa niʼooriik maala ana bayyant leek nafsi. Ana azaltak achaan tabga leyi khaddaam wa chaahid. Tihajji le l-naas be l-cheyy al-bayyantah leek wa be kulla cheyy al-nibayyinah leek baʼadeen. 17 Nahfadak min naasak al-Yahuud wa min al-umam al-aakhariin. Nirassilak leehum 18 le taftah uyuunhum achaan yamurgu min al-dalaam wa yadkhulu fi l-nuur wa yamurgu min hukum Ibliis wa yutuubu le Allah. Wa Allah yakhfir leehum zunuubhum wa humman yawrusu bakaan fi lubb al-naas al-khaassiin be sabab iimaanhum beyi.›
19 «Wa khalaas, ya l-malik Akhriibaas, ana ma abeet kalaam al-ruʼya al-jaat min Allah. 20 Wa awwal cheyy, ana gammeet nikallim le l-naas al-fi Dimachkh wa baʼadeen le l-naas al-fi Madiinat al-Khudus wa l-fi kulla daar al-Yahuudiiya. Wa baʼad da, gammeet nikallim le l-umam al-aakhariin. Wa gult leehum waajib yikhallu zunuubhum wa yutuubu le Allah wa yisawwu al-amal al-waajib le l-naas al-taabo be l-sahiih. 21 Wa fi chaan al-kalaam da bas, al-Yahuud karabooni fi beet Allah wa dawwaro yaktuluuni. 22 Laakin lahaddi al-yoom, Allah gaaʼid yahfadni wa achaan da bas, ana waagif hini wa gaaʼid nachhad giddaam kulla l-naas al-kubaar wa l-sukhaar. Wa abadan ma nuguul cheyy illa l-cheyy al-Muusa wa l-anbiya gaalo laabudda yukuun. 23 Wa l-kalaam da, hu laabudda al-Masiih yatʼab wa yabga awwal naadum le yabʼas min ust al-maytiin. Wa be l-sabab da, hu yiballikh kalaam hana nuur Allah le chaʼabah wa le kulla l-umam.»
Buulus kallam le Akhriibaas
24 Wa wakit Buulus gaaʼid yidaafiʼ le nafsah misil da, Fastus hajja be hiss aali wa gaal : «Buulus ! Inta muchootin ! Gareet katiir lahaddi aglak laffa !» 25 Wa Buulus radda leyah wa gaal : «Ya l-sayyid Fastus, ana ma muchootin. Kalaami sahiih wa kalaami maʼguul. 26 Al-kalaam da, al-malik yaʼarfah adiil wa ana niwajjih leyah kalaami bala khoof. Ana muʼakkid kadar al-cheyy al-bigi da, al-malik yaʼarfah achaan ma bigi be achiir. 27 Ya l-malik Akhriibaas, inta muʼmin be kalaam al-anbiya walla ? Naʼarif inta muʼmin beehum.»
28 Wa Akhriibaas radda le Buulus wa gaal : «Fi fikrak, ajala ke tagdar tisawwiini Masiihi walla ?» 29 Wa Buulus gaal : «Kan ajala walla kan baʼad wakit tawiil kula, ana nasʼal Allah achaan inta wa kulla l-naas al-gaaʼidiin yasmaʼo kalaami al-yoom, tabgo Masiihiyiin misli laakin bala l-janaaziir al-foogi dool !»
30 Wa khalaas, al-malik gamma achaan yamchi. Wa l-waali wa Barniis wa l-naas al-gaaʼidiin maʼaayah taabaʼooh. 31 Wa wakit marago min al-bakaan, hajjo ambeenaathum wa gaalo : «Al-naadum da ma sawwa jariime al-waajib leyah al-moot wa la sijin.» 32 Wa Akhriibaas hajja le Fastus wa gaal : «Awwal kan al-naadum da ma talab izin achaan yidaafiʼ le nafsah giddaam al-sultaan, tagdar tatilgah.»
Discours de Paul devant Agrippa
V. 1-29: cf. Mt 10:18-20. (Ac 9:1-30; 22:1-21.)1 Agrippa dit à Paul: Il t’est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes: 2 Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, 3 car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m’écouter avec patience. 4 Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu’elle s’est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation. 5 Ils savent depuis longtemps, s’ils veulent le déclarer, que j’ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion. 6 Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j’espère l’accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères, 7 et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C’est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs! 8 Quoi! Vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts? 9 Pour moi, j’avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth. 10 C’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J’ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres. 11 je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. 12 C’est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l’autorisation et la permission des principaux sacrificateurs. 13 Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l’éclat surpassait celui du soleil. 14 Nous tombâmes tous par terre, et j’entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. 15 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t’établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t’apparaîtrai. 17 Je t’ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t’envoie, 18 afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu’ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu’ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l’héritage avec les sanctifiés. 19 En conséquence, roi Agrippa, je n’ai point résisté à la vision céleste: 20 à ceux de Damas d’abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j’ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d’œuvres dignes de la repentance. 21 Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr. 22 Mais, grâce au secours de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m’écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver, 23 savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations. 24 Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner. 25 Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce. 26 Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu’il n’en ignore aucune, puisque ce n’est pas en cachette qu’elles se sont passées. 27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?… Je sais que tu y crois. 28 Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien! 29 Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis, à l’exception de ces liens!
Son innocence reconnue par Agrippa
V. 30-32: cf. Ac 25:9-12, Ac 25. 1 Pi 2:12.30 Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent, 31 et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. 32 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s’il n’en eût pas appelé à César.