Al-sala al-rabbaaniiye
1 Wa Isa gaaʼid yisalli fi bakaan waahid. Wa wakit hu kammal salaatah, waahid min talaamiizah hajja leyah wa gaal : «Sayyidna, allimna nisallu misil Yahya allam talaamiizah yisallu.» 2 Wa Isa gaal leehum : «Wakit tisallu, guulu :
‹Ya Abuuna, khalli yaʼarfu kadar usmak khudduus.
Khalli mamlakatak taji.
3 Antiina al-akil
al-yitimmina kulla yoom.
4 Saamih leena zunuubna
misil aniina gaaʼidiin nisaamuhu
kulla l-naas al-khito foogna.
Ma tidissina fi l-tajriba.›»
Masal al-deef al-ja fi l-leel
5 Wa Isa hajja leehum be masal wa gaal : «Nasʼalku cheyy waahid. Kan naadum minku indah rafiig wa hu yamchi leyah fi ust al-leel, yinaadiih wa yuguul : ‹Ya akhuuyi, antiini talaata khubza. 6 Nidoorhum achaan rafiig waahid musaafir jaani wa ma indi cheyy nidayyifah beyah.› 7 Hal akhuuk al-saʼaltah da yurudd leek min daakhal wa yuguul : ‹Khalliini nunuum ! Al-baab masduud wa iyaali maʼaayi naaymiin. Ma nagdar nugumm leek wa la nantiik cheyy.› Da yabga walla ? 8 Wa nuguul leeku kan akhuuk da ma yidoor yugumm yantiik cheyy fi chaan inta rafiigah kula, akiid hu yugumm yantiik kulla cheyy al-tidoorah fi chaan inta bachtantah.
9 «Wa nuguul leeku asʼalo Allah wa hu yantiiku. Fattuchu wa talgo. Duggu baab Allah wa yinfatih leeku. 10 Achaan kulla naadum al-yasʼal da, Allah yantiih. Wa ayyi naadum al-yifattich, yalga. Wa ayyi naadum al-yudugg baab Allah, al-baab yinfatih leyah.
11 «Wa kan naadum minku abu iyaal wa wileedah yatlub minnah huutaay, yantiih daabi fi badal al-huutaay walla ? 12 Walla kan yatlub minnah beed jidaad, yantiih agrab walla ? Abadan. 13 Intu al-muznibiin kula taʼarfu kikkeef tantu chokhol sameh le iyaalku. Wa laakin abuuku Allah akheer ziyaada minku. Wa hu yanti al-Ruuh al-Khudduus le l-naas al-yasʼalooh.»
Gaalo gudrat al-Masiih min Ibliis
14 Wa yoom waahid, Isa yidoor yatrud cheetaan min naadum waahid al-bigi abkam be sabab al-cheetaan da. Wa l-cheetaan marag wa l-abkam hajja. Wa kulla l-naas alʼajjabo bilheen. 15 Laakin naas waahidiin gaalo : «Al-naadum da yatrud al-chawaatiin be gudrat Ibliis kabiir al-chawaatiin.» 16 Wa naas aakhariin dawwaro yijarrubuuh wa talabo minnah yantiihum daliil al-yiwassif kadar gudurtah di jaaye min al-sama.
17 Wa hu irif fikirhum wa gaal leehum : «Ayyi mamlaka kan naasha yiddaawaso ambeenaathum takhrab. Wa buyuutha yidaffugu al-waahid fi l-aakhar. 18 Wa tuguulu ana natrud al-chawaatiin be gudrat Ibliis. Wa laakin kan Ibliis yidaawis nafsah, kikkeef mamlakatah tagdar tagood saabte ? 19 Wa kan sahiih ana gaaʼid natrud al-chawaatiin be gudrat Ibliis, naasku yaturduuhum be gudrat yaatu ? Wa misil da, naasku bas al-yisabbutu foogku al-tuhma. 20 Wa kan ana taradt al-chawaatiin be gudrat Allah zaatah, khalaas mamlakat Allah gaabalatku. 21 Kan raajil gawi gaaʼid yahris gasrah be silaahah kulla ke, misil da kulla khumaamah gaaʼid be l-salaam. 22 Laakin kan naadum gawi minnah yaji yahjimah, hu yakhlibah wa yichiil minnah silaahah al-awwal kulla achamah gaaʼid foogah. Wa khalaas yigassim al-khumaam le jamaaʼtah.
23 «Ayyi naadum al-ma maʼaayi, aduuyi. Wa ayyi naadum al-ma yilimm al-naas maʼaayi, yichattithum.»
Al-cheetaan al-yigabbil
24 Wa Isa gaal battaan : «Wakit cheetaan yamrug min naadum muchootin, al-cheetaan da yamchi misil naadum muwaddir fi l-sahara. Wa yifattich bakaan yinjamma foogah wa ma yalgaah. Wa yuguul : ‹Khalaas, nigabbil fi l-beet al-maragt minnah.› 25 Wa yigabbil le l-naadum da wa yalgaah misil beet nadiif wa mufarrach. 26 Wa l-cheetaan yamchi yijiib maʼaayah sabʼa chawaatiin fasliin minnah ziyaada wa kulluhum yindasso wa yaskunu fi l-naadum da wa khalaas, haalit al-naadum da tabga hawaane min awwal.»
27 Wa wakit hu gaaʼid yihajji le l-naas, mara waahide fi usuthum naadat wa gaalat : «Mabruuk le l-mara al-wildatak wa rabbatak.» 28 Laakin Isa gaal : «Akheer tuguuli mabruuk le l-naas al-yasmaʼo kalaam Allah wa yitaabuʼuuh.»
Talabo min Isa alaama
29 Wa adad al-naas al-yidooru yasmaʼo kalaam Isa gaaʼid yiziid. Wa hu bada yuguul : «Naas al-wakit da fasliin wa yatulbu minni daliil achaan yiʼaamunu beyi. Wa Allah ma yantiihum daliil illa l-daliil hana l-nabi Yuunus. 30 Misil Yuunus bigi alaama le naas madiinat Niinawa, ana Ibn al-Insaan kula nabga alaama le l-naas al-fi wakitna da. 31 Wa fi yoom al-Hisaab, malikat al-wati tugumm sawa maʼa l-naas al-fi wakitna da. Wa hi tisabbit fooghum al-tuhma achaan jaat min aakhir al-ard le tasmaʼ kalaam al-malik Suleymaan al-hakiim. Wa l-yihajji leeku hassaʼ akbar min Suleymaan wa laakin intu ma tubtu. 32 Fi yoom al-Hisaab, naas Niinawa yugummu sawa maʼa l-naas al-fi wakitna da wa yisabbutu fooghum tuhma achaan naas Niinawa taabo min zunuubhum wakit Yuunus ballakh leehum kalaam Allah. Wa l-yihajji leeku hassaʼ akbar min Yuunus wa laakin intu ma tubtu.
Masal nuur al-faanuus
33 «Wa ma fi naadum al-yiʼoogid faanuus wa yilabbidah walla yikhattiih be maaʼuun. Hu yukhuttah fi bakaan foog achaan al-naas al-yadkhulu fi l-beet yichiifu al-deyy.
34 «Wa l-een hi misil faanuus jildak. Kan eenak taybe, kulla jildak gaaʼid fi l-nuur. Wa laakin kan eenak talfaane, jildak yinmali dalaam. 35 Achaan da, khutt baalak. Ma tikhalli al-nuur al-indak yabga adlam. 36 Kan kulla jildak anmala nuur wa ma indah dalaam fi ayyi bakaan, yabga leek misil faanuus yidawwi deyy tamaam.»
Al-Masiih haraj al-ulama
37 Wa wakit Isa kammal al-kalaam da, Fariizi waahid azamah achaan yaakul fi beetah. Wa Isa macha fi beetah wa gaʼad le l-akil. 38 Wa Isa ma khassal iideenah le yabgo taahiriin gubbaal ma yaakul wa l-Fariizi chaafah wa alʼajjab minnah bilheen. 39 Wa l-Rabb Isa gaal leyah : «Intu al-Fariiziyiin wakit tilwaddo, da yabga misil tikhassulu al-kaas wa l-sufra min barra bas. Laakin fi guluubku daakhal intu malaaniin min al-sirge wa l-fasaala. 40 Ya l-juhhaal, intu ma taʼarfu kadar Allah al-khalag al-nuss al-barraani khalag al-nuss al-dakhlaani kula ? 41 Antu al-khumaam al-gaaʼid daakhal fi sufritku wa khalli yabga sadakha le l-masaakiin wa kulla cheyy yabga leeku taahir.
42 «Ya l-Fariiziyiin, al-azaab yarjaaku achaan intu munkaribiin fi l-uchur lahaddi tantu le Allah min al-naʼnaaʼ wa l-kammuun wa ayyi nabaat hana l-haraar al-yugumm fi hoochku. Wa laakin intu nisiitu al-adaala wa mahabbat Allah ! Awwal cheyy, waajib tisawwu al-achya al-muhimmiin dool wa battaan ma tanso kalaam al-uchur.
43 «Ya l-Fariiziyiin, al-azaab yarjaaku achaan tiriidu tagoodu fi l-saff al-awwal fi buyuut al-sala wa intu farhaaniin kan al-naas yisallumuuku be ihtiraam fi l-suug. 44 Al-azaab yarjaaku achaan intu misil al-khubuur al-ma induhum wasim wa l-naas raaykhiin fooghum wa ma yaʼarfu kadar humman khubuur. Al-najaasa al-gaaʼide fiiku daakhal al-naas ma yaʼarfuuha.»
45 Wa waahid min ulama al-Tawraat radda leyah wa gaal : «Ya l-sayyid, be kalaamak da ayyartina aniina kula.»
46 Wa Isa gaal : «Al-azaab yarjaaku intu al-ulama kula ! Be taʼliimku tisawwu al-diin tagiil le l-naas lahaddi bufuut raashum wa abadan ma tidooru tiʼaawunuuhum hatta be cheyy sakhayyar kula. 47 Al-azaab yarjaaku achaan intu gaaʼidiin tabnu khubuur al-anbiya al-juduudku aboohum wa kataloohum. 48 Wa misil da, intu gaaʼidiin tachhado kadar tikhassudu be l-cheyy al-juduudku sawwooh. Aywa, achaan humman bas al-kataloohum wa intu bas al-tabnu khubuurhum. 49 Wa fi chaan da, Allah wassaf hikmatah wakit gaal : ‹Nirassil leehum anbiya wa rusul. Waahidiin minhum yaktuluuhum wa waahidiin minhum yitaʼʼubuuhum.› 50 Wa khalaas kulla l-anbiya al-kataloohum fi ayyi zaman, dimmithum taji fi raas hana l-naas al-fi wakitna da. 51 Aywa, nuguul leeku min dimmit Haabiil wileed Adam lahaddi dimmit Zakariiya al-katalooh been beet Allah wa l-madbah, dimmithum kulluhum taji fi raas al-naas al-fi wakitna da.
52 «Ya intu al-ulama, al-azaab yarjaaku achaan chiltu muftaah al-ilim. Intu zaatku ma andasseetu wa battaan al-naas al-yidooru yindasso, intu dahartuuhum minnah.»
53 Wakit Isa gamma macha min hinaak, al-ulama wa l-Fariiziyiin bado yikhaalufuuh be chidde wa yasʼalooh suʼaal katiir 54 achaan yalgo fursa le yakurbuuh be kalaamah al-yuguulah.
L’oraison dominicale
V. 1-4: cf. Mt 6:9-13.1 Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples. 2 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.
3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien; 4 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.
La persévérance dans la prière
V. 5-13: cf. Mt 7:7-11. (Lu 18:1-8. Mt 15:22-28.) (Ja 1:5-7. 1 Jn 5:14, 15.)5 Il leur dit encore: Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,
6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir, 7 et si, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m’importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, 8 je vous le dis, même s’il ne se levait pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin. 9 Et moi, je vous dis: Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira. 10 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe. 11 Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain? Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d’un poisson? 12 Ou, s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion? 13 Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.
Guérison d’un démoniaque muet. Réponse de Jésus à ses adversaires
V. 14-23: cf. (Mt 12:22-37. Mc 3:22-30.) Mt 9:32-34.14 Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l’admiration. 15 Mais quelques-uns dirent: c’est par Béelzébul, le prince des démons, qu’il chasse les démons. 16 Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. 17 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s’écroule sur une autre.
18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul? 19 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 20 Mais, si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. 21 Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sûreté. 22 Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles. 23 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.
V. 24-26: cf. Mt 12:43-45.24 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N’en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti; 25 et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée. 26 Alors il s’en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s’y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
V. 27-28: cf. Lu 8:21. Ja 1:25. Ap 22:14.27 Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t’a porté! Heureuses les mamelles qui t’ont allaité! 28 Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!
Un miracle refusé
V. 29-32: cf. Mt 12:38-42Mt 16:1-4.29 Comme le peuple s’amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas.
30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération. 31 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. 32 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
V. 33-36: cf. Mt 5:15Mt 6:22, Mt 23.33 Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. 34 Ton œil est la lampe de ton corps. Lorsque ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton œil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres. 35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. 36 Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lumière.
Les scribes et les pharisiens censurés
V. 37-54: cf. Mc 7:1-16. Mt 23:1-36.37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table. 38 Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas. 39 Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
40 Insensés! Celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans? 41 Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous. 42 Mais malheur à vous, pharisiens! Parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l’amour de Dieu: c’est là ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses. 43 Malheur à vous, pharisiens! Parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. 44 Malheur à vous! Parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir. 45 Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c’est aussi nous que tu outrages. 46 Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! Parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l’un de vos doigts.
47 Malheur à vous! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués. 48 Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. 49 C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres, 50 afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, 51 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. 52 Malheur à vous, docteurs de la loi! Parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d’entrer ceux qui le voulaient. 53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses, 54 lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.