Akhwaan Isa lissaaʼ ma aamano beyah
1 Wa baʼad da, Isa gamma yuruukh fi hillaal hana daar al-Jaliil. Hu ma dawwar yuruukh fi hillaal hana daar al-Yahuudiiya achaan kubaaraat al-Yahuud dawwaro yaktuluuh. 2 Wa iid al-Yahuud al-binaaduuh iid al-Lagaadiib garrab. 3 Wa akhwaan Isa gaalo leyah : «Gumm min hini. Amchi fi daar al-Yahuudiiya wa khalli talaamiizak yichiifu al-amal al-inta tisawwiih. 4 Kan naadum yidoor yabga maʼruuf, hu ma yilabbid amalah le l-naas. Kan tidoor tisawwi achya misil dool, khalaas amchi khalli kulla l-naas yichiifuuk !» 5 Fi l-wakit da, akhwaanah kula lissaaʼ ma aamano beyah.
6 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Al-wakit al-Allah gataʼah leyi lissaaʼ ma ja. Laakin intu, tagdaro tamchu fi ayyi wakit. 7 Naas al-dunya ma yakrahooku wa laakin yakrahooni ana achaan ana chaahid fooghum wa nuguul amalhum fasil. 8 Intu gummu amchu wa ayyudu fi Madiinat al-Khudus. Fi l-iid da, ana ma nugumm. Al-wakit al-nugumm foogah lissaaʼ ma ja.» 9 Wa hu gaal al-kalaam da wa gaʼad fi daar al-Jaliil.
10 Wa wakit akhwaanah gammo khalaas wa macho fi l-madiina le yiʼayyudu, Isa kula macha. Wa laakin ma oora naadum wa saafar be achiir.
11 Wa fi Madiinat al-Khudus, kubaaraat al-Yahuud gaaʼidiin yifattuchu Isa fi ust al-naas al-jo le l-iid wa gaaʼidiin yasʼaloohum wa yuguulu : «Hu gaaʼid ween ?» 12 Wa kulla l-naas gaaʼidiin yihajju beyah ambeenaathum tihit tihit. Al-waahidiin gaaʼidiin yuguulu hu naadum adiil wa waahidiin yuguulu hu gaaʼid yukhuchch al-naas. 13 Wa kulla l-naas ma hajjo beyah be hiss aali achaan humman khaayfiin min kubaaraat al-Yahuud.
Al-Masiih hajja le l-Yahuud
14 Wakit nuss ayyaam al-iid faato khalaas, Isa dakhal fi beet Allah wa gamma yiʼallim al-naas. 15 Wa l-Yahuud alʼajjabo bilheen wa gaalo : «Kikkeef al-naadum da bigi aalim wa ma gara ?» 16 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Al-kalaam al-niʼallimku beyah ma jaayi minni ana. Hu jaayi min Allah al-rassalaani. 17 Ayyi naadum kan indah niiye yisawwi kulla cheyy al-Allah yidoorah, hu yaʼarif kan kalaami da jaayi min Allah aw jaayi minni ana bas. 18 Ayyi naadum al-gaaʼid yiʼallim al-naas be taʼliim haggah halaalah, hu yidoor chukur min al-naas. Laakin al-naadum al-yidoor al-naas yachkuru Allah al-rassalah, al-naadum da kalaamah sahiih wa hu ma yukhuchch ayyi naadum. 19 Muusa ma antaaku al-Tawraat walla ? Wa laakin ma fi naadum minku yitabbig churuut al-Tawraat. Maala tidooru taktuluuni ?»
20 Wa l-naas raddo leyah wa gaalo : «Ma ke ! Inta muchootin. Yaatu yidoor yaktulak ?» 21 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Ana sawweet ajab waahid fi yoom al-sabt wa intu kulluku ajjabtu minnah bilheen. 22 Tuguulu Muusa antaaku wasiiyat al-tahuura. Wa laakin be l-sahiih, juduudna al-awwalaaniyiin kula induhum al-tahuura gubbaal Muusa. Wa be sabab al-wasiiye di, intu titahhuru naadum hatta kan fi yoom al-sabt kula. 23 Wa kan titahhuru naadum fi yoom al-sabt achaan ma tikhaalufu Tawraat Muusa, maalku ziʼiltu minni kan fi yoom al-sabt ana anteet al-chifa le kulla jisim al-naadum ? 24 Ma tahkumu be l-zaahir. Ahkumu be l-adil !»
25 Wa naas waahidiin min sukkaan Madiinat al-Khudus assaaʼalo wa gaalo : «Da ma al-naadum al-yidooru yaktuluuh walla ? 26 Laakin daahu gaaʼid yikallim fi ust al-naas wa l-kubaaraat ma yuguulu cheyy ! Akuun irfo khalaas hu al-Masiih. 27 Laakin al-naadum da, naʼarfu al-bakaan al-jaayi minnah. Wa wakit al-Masiih yibiin, ma fi naadum yaʼarif al-bakaan al-hu ja minnah.»
28 Wa achaan da, wakit Isa gaaʼid yiʼallim al-naas fi fadaayit beet Allah, hu hajja be hiss aali wa gaal : «Sahiih taʼarfuuni walla ? Sahiih taʼarfu al-bakaan al-ana jiit minnah walla ? Ana ma jiit be izni. Al-rassalaani hu bas saadikh wa intu ma taʼarfuuh. 29 Wa laakin ana naʼarfah achaan ana jaayi minnah wa hu rassalaani.»
30 Wa fi chaan da, naas waahidiin dawwaro yakurbuuh wa laakin ma fi naadum sawwa leyah cheyy achaan al-wakit al-Allah gataʼah leyah, lissaaʼ ma ja. 31 Wa fi l-bakaan da, naas katiiriin aamano beyah wa gaalo : «Al-Masiih kan ja, yisawwi ajaayib ziyaada min al-naadum da walla ?»
32 Wa l-naas gaaʼidiin yihajju tihit tihit ambeenaathum be Isa. Wa l-Fariiziyiin simʼoohum wa lammo maʼa kubaaraat rujaal al-diin wa rassalo askarhum achaan yakurbu Isa. 33 Wa Isa gaal : «Ana nagood maʼaaku chiyya bas wa baʼad da, namchi fi bakaanah hu al-rassalaani. 34 Wa intu tifattuchuuni wa ma talgooni wa l-bakaan al-ana nagood foogah ma tagdaro tamchu leyah.»
35 Wa l-Yahuud hajjo ambeenaathum wa gaalo : «Ween al-bakaan al-yidoor yamchi foogah wa aniina ma nagdaro nalgooh ? Hal hu yidoor yisaafir le l-Yahuud al-muchattatiin ajaanib fi buldaan al-Yuunaaniyiin walla ? Hu yidoor yiʼallim al-Yuunaaniyiin walla ? 36 Wa hu gaal : ‹Intu tifattuchuuni wa ma talgooni.› Wa battaan gaal : ‹Al-bakaan al-ana nagood foogah ma tagdaro tamchu leyah.› Chunu maʼana al-kalaam da ?»
Buhuur hana almi al-haya
37 Wa aakhir ayyaam al-iid, hu akbar yoom fi l-iid. Wa fi l-yoom da, Isa gamma foog wa hajja le l-naas be hiss aali wa gaal : «Kan ayyi naadum atchaan, khalli yaji leyi wa yachrab. 38 Wa ayyi naadum al-yiʼaamin beyi, almi al-haya yajri fi galbah misil buhuur wa da misil maktuub fi l-Kitaab.» 39 Wa be l-kalaam da, hu hajja be l-Ruuh al-Khudduus al-baʼadeen yanzil fi l-naas al-muʼminiin beyah. Wa fi l-wakit da, Allah lissaaʼ ma nazzal al-Ruuh achaan Isa lissaaʼ ma talaʼ fi majdah.
Al-naas gammo alkhaalato
40 Wakit al-naas simʼo al-kalaam da, waahidiin minhum gaalo : «Akiid hu bas al-nabi.» 41 Wa naas waahidiin gaalo : «Da bas al-Masiih.» Wa naas waahidiin gaalo : «Haay ! Al-Masiih yaji min daar al-Jaliil walla ? Abadan. 42 Al-Masiih yaji min zurriiyit Sayyidna Dawuud wa min Beet Laham, al-hille al-rabbo foogha Dawuud. Ma maktuub fi l-Kitaab walla ?» 43 Wa be misil da, al-naas ankhalafo ambeenaathum be sabab Isa. 44 Naas waahidiin dawwaro yakurbuuh wa laakin ma fi naadum sawwa leyah cheyy.
45 Wa l-askar gabbalo le kubaaraat rujaal al-diin wa l-Fariiziyiin. Wa l-kubaaraat saʼalo al-askar wa gaalo : «Maala ma jibtuuh leena ?» 46 Wa l-askar raddo leehum wa gaalo : «Abadan ma fi naadum hajja kalaam ajiib misil al-naadum da !» 47 Wa l-Fariiziyiin raddo leehum wa gaalo : «Haay ! Hu khachchaaku intu kula ? 48 Fiyah naadum waahid min al-kubaaraat aw min al-Fariiziyiin al-aaman beyah walla ? 49 Naas al-hille dool ma yaʼarfu al-Tawraat. Humman malʼuuniin !»
50 Wa Nigudiimus maʼaahum wa hu al-naadum al-yoom waahid macha hajja maʼa Isa be l-leel. Wa hu hajja leehum wa gaal : 51 «Chariiʼitna ma tikhalliina nahkumu le naadum gubbaal ma nasmaʼooh wa niʼakkudu min al-cheyy al-hu sawwaah.» 52 Wa l-kubaaraat raddo leyah wa gaalo : «Haay ! Inta kula min daar al-Jaliil walla ? Kan tagri al-Kitaab adiil ke wa tichiif ma fi nabi yaji min daar al-Jaliil.» 53 Wa khalaas, kulluhum chatto wa ayyi waahid macha le beetah.
Incrédulité des frères de Jésus
V. 1-9: cf. Lé 23:34-43. Jn 5:44. (Jn 15:18, 19. Mt 10:16. Ec 8:5.)1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. 2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. 3 Et ses frères lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. 4 Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. 5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. 6 Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises. 8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n’y monte point, parce que mon temps n’est pas encore accompli. 9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Jésus à Jérusalem. Son enseignement dans le temple, à la fête des Tabernacles
V. 10-36: cf. Lu 2:34. (Jn 3:34; Lu 5:5-18. Ro 2:17-23.) Jn 8:19-24.10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. 11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? 12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C’est un homme de bien. D’autres disaient: Non, il égare la multitude. 13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. 14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait. 15 Les Juifs s’étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point étudié? 16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. 18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui. 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? 20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir? 21 Jésus leur répondit: J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
22 Moïse vous a donné la circoncision, non qu’elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. 23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? 24 Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice. 25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir? 26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ? 27 Cependant celui-ci, nous savons d’où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. 28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. 30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. 31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci? 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. 33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai. 35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? 36 Que signifie cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
V. 37-39: cf. Jn 4:10-14. Ap 22:17. És 55:1-3. Joë 2:28, Joë 29.37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture. 39 Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Opinions diverses chez les Juifs. Projets d’arrestation
V. 40-52: cf. (Ac 28:23-27. Lu 12:51.) Jé 8:8, 9.40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. 41 D’autres disaient: C’est le Christ. Et d’autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? 42 L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir? 43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. 44 Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. 45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené? 46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme. 47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits? 48 Y a-t-il quelqu’un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits! 50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit: 51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait? 52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
La femme adultère
7 v. 53 à 8 v. 11: cf. De 22:22. (Ps 50:16-21. Ro 2:1-3, 17-23.) Jn 3:17.53 Et chacun s’en retourna dans sa maison.