Al-Masiih sallamooh le Bilaatus
1 Wa wakit al-wata asbahat, kubaaraat rujaal al-diin wa l-chuyuukh wa l-ulama wa kulla naas al-majlas lammo wa achchaawaro. Wa Isa rabatooh wa waddooh wa sallamooh le Bilaatus al-waali al-Roomaani. 2 Wa Bilaatus saʼalah wa gaal : «Inta malik al-Yahuud walla ?» Wa Isa radda leyah wa gaal : «Misil inta gultah.»
3 Wa kubaaraat rujaal al-diin khatto foog Isa tuham katiiriin. 4 Wa Bilaatus saʼalah battaan wa gaal : «Ma tidoor turudd leehum walla ? Khatto foogak kalaam katiir.» 5 Wa Isa ma radda leyah battaan wa Bilaatus alʼajjab bilheen.
Kharaar Bilaatus
6 Wa fi ayyi iid al-Fisha, al-waali fi aadtah yamrug min al-sijin masjuun waahid al-naas yatulbuuh. 7 Wa mujrim waahid gaaʼid fi l-sijin usmah Baraabaas wa hu min al-naas al-marago sawra didd al-Roomaaniyiin wa katalo dimme. 8 Wa l-naas garrabo le l-waali wa bado yatulbu minnah achaan hu yisawwi leehum misil fi aadtah. 9 Wa Bilaatus saʼalaahum wa gaal : «Tidooru ana natlig leeku malik al-Yahuud walla ?» 10 Wa gaal al-kalaam da achaan irif kubaaraat rujaal al-diin sallamo leyah Isa be sabab husudhum.
11 Wa laakin kubaaraat rujaal al-diin harracho al-naas achaan yasʼalo Bilaatus yatlig Baraabaas fi badal Isa. 12 Wa Bilaatus hajja leehum battaan wa gaal : «Wa Isa al-yuguulu leyah malik al-Yahuud, nisawwi leyah chunu ?» 13 Wa aato battaan wa gaalo : «Aktulah fi l-saliib !» 14 Wa Bilaatus saʼalaahum wa gaal : «Maala ? Chunu al-fasil al-sawwaah ?» Wa laakin aato battaan be ziyaada wa gaalo : «Aktulah fi l-saliib !»
15 Wa Bilaatus dawwar al-naas yardo beyah wa achaan da marag leehum Baraabaas wa Isa jaladooh. Wa khalaas, sallamah le l-askar achaan yaktuluuh fi l-saliib.
Al-askar achchammato le l-Masiih
16 Wa l-askar waddo Isa daakhal fi gasir al-waali wa naado al-askar al-aakhariin yaju yilimmu foogah. 17 Wa labbasooh khalag loonah garadi misil khalag al-malik. Wa sawwo leyah taaj hana chook madfuur wa khattooh fi raasah. 18 Wa gammo yisallumuuh be chamaate wa yuguulu : «Salaam aleek, ya malik al-Yahuud !»
19 Wa gaaʼidiin yudugguuh be asa fi raasah wa yibazzukhu foogah wa yasjudu giddaamah. 20 Wa wakit kammalo chamaatithum, chaalo minnah al-khalag al-garadi wa labbasooh khulgaanah halaalah. Wa gammo yiwadduuh fi l-bakaan al-yaslubuuh foogah.
Isa al-Masiih fi l-saliib
21 Wa l-askar asaro raajil waahid al-jaay min al-kadaade le yichiil al-saliib al-yidooru yaktulu foogah Isa. Wa hu usmah Simʼaan al-min hillit al-Khayrawaan, abu Iskandar wa Ruufus. 22 Wa waddo Isa le l-bakaan al-usmah Juljusa maʼanaatah bakaan al-jumjuma. 23 Wa gaddamo leyah khamar mukhalbat be sibir achaan yibarrid leyah al-wajaʼ. Wa laakin Isa abaah ma chiribah.
24 Wa khalaas, taggo Isa fi l-saliib wa rafaʼooh foog. Wa l-askar sawwo amʼiyeedaat achaan yigassumu ambeenaathum khulgaanah. 25 Wa khatto Isa fi l-saliib be fajur hawaale saaʼa tisʼa. 26 Wa l-maktuub al-yiwassif al-tuhma al-khattooha foogah yuguul : «Malik al-Yahuud.» 27 Wa taggo jambah mujrimiin itneen, al-waahid fi saliib be nussah al-zeenaay wa l-aakhar fi saliib be nussah al-israay. 28 Wa misil da, al-kalaam al-maktuub fi l-Kitaab tamma. Maktuub : <Hasabooh maʼa l-aasiyiin.>
29 Wa l-naas al-maachiin fi l-derib da gaaʼidiin yiʼayyuruuh wa yihizzu ruuseehum wa yuguulu : «Haay, inta al-gult tikassir beet Allah wa tabniih battaan fi talaata yoom ! 30 Najji nafsak ! Dalli min al-saliib !»
31 Wa kubaaraat rujaal al-diin maʼa l-ulama gaaʼidiin yihajju ambeenaathum wa humman kula gaaʼidiin yichchammato leyah wa yuguulu : «Hu najja naas aakhariin laakin ma yagdar yinajji nafsah. 32 Khalli al-Masiih malik Bani Israaʼiil yidalli hassaʼ min al-saliib achaan nichiifuuh wa niʼaamunu beyah !» Wa l-naaseen al-salaboohum maʼaayah, kula achchammato leyah.
Moot al-Masiih
33 Wa bigi nuss al-nahaar. Wa l-wata bigat dalma fi kulla l-balad lahaddi l-asur. 34 Wa gariib al-saaʼa talaata, Isa aat be hiss aali be kalaam ibraani wa gaal : «Iili Iili lama chabagtani» wa maʼanaatah <Ilaahi, Ilaahi, maala khalleetni ?>
35 Wa waahidiin min al-naas al-waagfiin hinaak simʼo kalaamah wa gaalo : «Chiifu, hu gaaʼid yinaadi al-nabi Iliyaas !» 36 Wa waahid minhum jara leyah wa chaal gitʼe wa ballaaha fi charaab haamud wa chaʼagha fi raas ageegaay wa gaddamah le Isa achaan yachrab minnah wa gaal : «Agiifu chiyya. Khalli nichiifu kan Iliyaas yaji yidalliih min al-saliib.»
37 Wa Isa aat be hiss chadiid wa khalaas maat. 38 Wa l-sitaar al-fi beet Allah anchagga min foog lahaddi tihit. 39 Wa kabiir al-askar waagif mugaabilah. Wa wakit hu chaaf kikkeef Isa maat, hu gaal : «Be l-sahiih al-raajil da Ibn Allah !»
40 Wa fiyah awiin gaaʼidaat yichiifan min baʼiid. Wa hinna Mariyam al-Magdaliiye wa Mariyam amm Yaakhuub al-Sakhayyar wa Yuusi, hi kula gaaʼide maʼaahin. Wa battaan Saluuma kula maʼaahin. 41 Wa awwal al-awiin deel taabaʼan Isa wa khadaman leyah wakit hu gaaʼid fi daar al-Jaliil. Wa fi awiin aakharaat katiiraat kula jin maʼaayah fi Madiinat al-Khudus.
Al-Masiih dafanooh
42 Wa khalaas bigi achiiye wa da l-yoom al-yijahhuzu foogah le yoom al-sabt. 43 Wa fiyah raajil waahid usmah Yuusuf. Hu min hillit al-Raama wa hu naadum mukarram min al-majlas al-kabiir wa muʼmin be mamlakat Allah al-jaaye. Wa hu chadda heelah wa macha le Bilaatus wa saʼalah janaazit Isa. 44 Wa Bilaatus alʼajjab wa dawwar yiʼakkid kadar Isa maat khalaas. Achaan da, naada kabiir al-askar wa saʼalah kan be sahiih Isa mayyit. 45 Wa wakit simiʼ kalaam kabiir al-askar, hu anta izin le Yuusuf achaan yichiil al-janaaza.
46 Wa Yuusuf chara kafan khaali wa dalla janaazit Isa min al-saliib wa kaffanaaha wa waddaaha dassaaha fi khabur waahid misil karkuur al-nakatooh fi l-hajar. Wa dardag hajar kabiir achaan yisidd khachum al-khabur. 47 Wa Mariyam al-Magdaliiye wa Mariyam amm Yuusi chaafan al-bakaan al-khatto foogah janaazit Isa.
Jésus devant Pilate, gouverneur romain
V. 1-5: cf. (Mt 27:1, 2, 11-14. Lu 22:66-71; 23:1-4. Jn 18:28-38.)1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. 2 Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. 4 Pilate l’interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t’accusent. 5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Sentence de mort confirmée. Outrages des soldats
V. 6-20: cf. (Mt 27:15-31. Lu 23:13-25. Jn 18:39, 40; 19:1-16.)6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. 7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition. 8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder. 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? 10 Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré. 11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? 13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! 14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! 15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. 16 Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. 17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée. 18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs! 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. 20 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Jésus crucifié
V. 21-28: cf. (Mt 27:32-38. Lu 23:26-34, Lu 38. Jn 19:17-24.) Ga 3:13. Jn 3:14, Jn 15.21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus; 22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. 23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. 24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. 25 C’était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. 26 L’inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. 27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. 28 Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
V. 29-32: cf. (Mt 27:39-44. Lu 23:35-43. Jn 19:25-27.)29 Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, 30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! 31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! 32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
V. 33-41: cf. (Mt 27:45-56. Lu 23:44-49. Jn 19:28-37.) (Ps 22. És 53:5, etc.) Jn 1:29; Lu 10:11Lu 12:32, Lu 33. Ro 5:6-8. 2 Co 5:14, 2 15, 2 21.33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. 34 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? 35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie. 36 Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. 37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. 38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. 39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Le corps de Jésus mis dans un sépulcre
V. 42-47: cf. (Mt 27:57-61. Lu 23:50-56. Jn 19:38-42.)42 Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat, 43 arriva Joseph d’Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. 44 Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps. 45 S’en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre. 47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.