1 Ya akhwaani fi l-Masiih, nitmanna be kulla galbi kadar akhwaani al-Yahuud yanjo wa da l-cheyy al-ana daayman natulbah min Allah. 2 Ana nachhad leehum kadar humman munkaribiin fi ibaadat Allah laakin fiyah cheyy waahid ma yaʼarfuuh. 3 Humman ma yaʼarfu kikkeef Allah yisawwi al-naas saalihiin wa khalaas yidooru yabgo saalihiin be juhudhum. Wa abo ma yakhbalo al-derib al-Allah fatahah le l-naas al-beyah yabgo saalihiin. 4 Achaan al-Masiih ja wa tamma churuut al-Tawraat wa be l-Masiih kulla l-naas yabgo saalihiin, kan yiʼaamunu beyah.
5 Wa fi l-Kitaab, Muusa fassar leena kikkeef al-naas yabgo saalihiin be churuut al-Tawraat. Hu gaal : <Al-naadum al-yitabbig kulla l-churuut dool yahya beehum.> 6 Laakin hu gaal battaan kikkeef al-naas yabgo saalihiin be l-iimaan. Maktuub : <Ma tuguul fi galbak, yaatu al-yatlaʼ fi l-sama ?> Yaʼni yinazzil al-Masiih. 7 Wa battaan maktuub : <Ma tuguul yaatu al-yanzil fi l-haawiye ?> Yaʼni yamrug al-Masiih min ust al-maytiin. 8 Laakin al-cheyy al-buguulah chunu ? Buguul : <Al-kalaam gaaʼid gariib leek. Hu fi khachmak wa fi galbak.>
Wa l-kalaam da, hu kalaam al-iimaan al-niballukhuuh leeku. 9 Kan be khachmak tachhad le Isa wa tuguul hu al-Rabb wa fi galbak tiʼaamin kadar Allah baʼasah min ust al-maytiin, be misil da tanja khalaas. 10 Achaan be sabab al-iimaan al-gaaʼid fi l-galib, Allah yajʼal al-naadum saalih wa be sabab chahaadat khachmah, Allah yinajjiih. 11 Al-Kitaab buguul : <Ayyi naadum al-yiʼaamin beyah abadan ma yakhjal.> 12 Wa da bigi sawa sawa le l-Yahuud wa le l-ma Yahuud achaan al-Rabb al-waahid, hu Rabb kulla l-naas wa hu kariim le ayyi naadum al-yadʼi be usmah. 13 Achaan maktuub : <Ayyi naadum al-yadʼi be usum Allah yanja.>
Ballikhiin al-bichaara waajib
14 Wa kikkeef yadʼu be l-Rabb, kan ma aamano beyah ? Wa kikkeef yiʼaamunu be l-Rabb, kan ma simʼo beyah ? Wa kikkeef yasmaʼo beyah, kan ma fi naadum ballakh leehum al-bichaara ? 15 Wa kikkeef yiballukhu leehum al-bichaara, kan ma rassaloohum ? Achaan da, al-Kitaab buguul : <Marhaban be jayyit al-mursaal al-yiballikh al-bichaara.>


16 Wa laakin ma kulla l-naas khiblo al-bichaara. Achaan da, al-nabi Ichaʼya gaal : <Ya Allah, yaatu al-aaman be khabarna ?> 17 Khalaas, al-naas ma yabgo muʼminiin be l-Masiih illa kan yasmaʼo al-bichaara wa ma yasmaʼo al-bichaara illa kan naadum yiballikhha leehum. 18 Laakin nasʼal cheyy waahid. Sahiih, al-Yahuud lissaaʼ ma simʼo al-bichaara di walla ? La, humman simʼooha. Al-Kitaab buguul : <Hissuhum ansamaʼ fi kulla l-ard, aywa kalaamhum lahaddi aakhir al-dunya.>
19 Wa battaan nasʼal, Bani Israaʼiil ma fihmo al-kalaam walla ? Awwal be khachum Muusa, Allah gaal : <Nisawwiiku hasuudiin be l-chaʼab al-ma tammo umma wa nizaʼʼilku be umma jaahle.> 20 Wa l-nabi Ichaʼya gamma hajja kalaam Allah leehum bala chakak wa gaal : <Al-naas al-ligooni, humman ma al-naas al-fattachooni. Wa bayyant nafsi le naas al-ma naadooni.> 21 Laakin fi Bani Israaʼiil, hu gaal : <Kulla yoom ana maddeet iideeni le chaʼab aasiyiin wa raashum gawi.>
V. 1-13: cf. Ro 9:1-5, Ro 31-33Ro 3:19-29. Ga 3:8-14, Ga 21-29.
1 Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés. 2 Je leur rends le témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence: 3 ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu; 4 car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient. 5 En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L’homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. 6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton cœur: Qui montera au ciel? C’est en faire descendre Christ; 7 ou: Qui descendra dans l’abîme? C’est faire remonter Christ d’entre les morts. 8 Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or, c’est la parole de la foi, que nous prêchons. 9 Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. 10 Car c’est en croyant du cœur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de la bouche qu’on parvient au salut, selon ce que dit l’Écriture: 11 Quiconque croit en lui ne sera point confus. 12 Il n’y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu’ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l’invoquent. 13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
V. 14-21: cf. Mc 16:15, Mc 16, Mc 20. Ac 13:45-49. És 49:4-6.14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s’il n’y a personne qui prêche? 15 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s’ils ne sont pas envoyés? Selon qu’il est écrit:
Qu’ils sont beaux
Les pieds de ceux qui annoncent la paix,
De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles! 16 Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il:
Seigneur,
Qui a cru à notre prédication?
17 Ainsi la foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend vient de la parole de Christ. 18 Mais je dis: N’ont-ils pas entendu? Au contraire!
Leur voix est allée par toute la terre,
Et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
19 Mais je dis: Israël ne l’a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J’exciterai votre jalousie par ce qui n’est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence. 20 Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire:
J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas,
Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
21 Mais au sujet d’Israël, il dit:
J’ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle
Et contredisant.