Al-maʼduur fi birkit Beet Hisda
1 Wa baʼad da, iid aakhar hana l-Yahuud garrab wa Isa macha fi Madiinat al-Khudus. 2 Wa fi birke waahide gaaʼide fi Madiinat al-Khudus gariib le baab al-Khanam wa usumha be kalaam ibraani Beet Hisda. Wa fi khamsa rawaakiib jamb al-birke di. 3-4 Wa fi l-rawaakiib dool raagdiin maʼduuriin katiiriin, minhum al-amyaaniin wa l-uruj wa l-mukarsahiin.
5 Wa fi l-bakaan da fi naadum waahid maʼduur min 38 sana. 6 Wa Isa chaafah raagid fi l-bakaan da wa irif kadar hu tawwal taʼbaan. Wa Isa saʼalah wa gaal : «Tidoor talga al-aafe walla ?» 7 Al-maʼduur radda leyah wa gaal : «Al-sayyid, ma indi naadum maʼaayi achaan yidissini fi l-birke wakit al-almi gaaʼid yiharrik. Wakit nidoor nindassa fi l-almi naadum aakhar yindassa giddaami.» 8 Wa Isa gaal leyah : «Gumm ! Chiil birchak wa amchi !» 9 Wa tawwaali, al-naadum ligi al-aafe. Wa chaal birchah wa gamma raakh. Wa laakin al-yoom da yoom al-sabt.
10 Wa kubaaraat al-Yahuud hajjo le l-naadum al-ligi al-aafe wa gaalo : «Al-yoom da yoom al-sabt. Wa inta chaayil birchak wa da mamnuuʼ.» 11 Wa hu radda leehum wa gaal : «Al-naadum al-chafaani gaal leyi : ‹Chiil birchak wa amchi.›» 12 Wa saʼalooh wa gaalo : «Yaatu al-naadum al-gaal leek chiil birchak wa amchi ?» 13 Wa laakin al-naadum ma irif yaatu al-chafaah achaan Isa baʼad minnah fi ust al-naas al-katiiriin al-gaaʼidiin fi l-bakaan.
14 Wa baʼadeen, Isa ligiih fi fadaayit beet Allah. Wa hajja leyah wa gaal : «Khalaas, inta ligiit al-aafe. Khalli minnak zunuubak achaan cheyy gaasi min da ma yaji foogak.»
15 Wa l-naadum macha le kubaaraat al-Yahuud wa ooraahum kadar al-naadum al-chafaah, hu Isa. 16 Wa min al-yoom da, al-Yahuud gammo yisawwu muchkila le Isa achaan hu gaaʼid yisawwi amal misil da fi yoom al-sabt.
Ibn Allah indah al-haya
17 Wa Isa hajja le l-Yahuud wa gaal : «Lahaddi l-yoom, abuuyi Allah gaaʼid yakhdim wa ana kula gaaʼid nakhdim.» 18 Wa l-Yahuud ziʼilo minnah wa dawwaro yaktuluuh achaan hu yikhaalif churuut yoom al-sabt wa bigo zaʼlaaniin minnah ziyaada achaan hu gaal Allah abuuh wa be da, hu sawwa nafsah misil Allah.
19 Wa Isa hajja leehum wa gaal : «Asmaʼo nuguul leeku al-hagg, Ibn Allah ma yagdar yisawwi cheyy be nafsah. Hu ma yisawwi cheyy illa l-cheyy al-yichiif abuuh gaaʼid yisawwiih. Wa be misil da, ayyi cheyy al-Allah gaaʼid yisawwiih, Ibnah kula yisawwiih. 20 Wa Allah yihibbah le Ibnah wa gaaʼid yiwassif leyah kulla cheyy al-hu gaaʼid yisawwiih. Wa yiwassif leyah aʼmaal kubaar ziyaada min dool achaan intu tilʼajjabo minhum. 21 Wa Allah al-Abu yabʼas al-maytiin wa yantiihum al-haya. Wa be misil da, Ibnah kula yanti al-haya le ayyi naadum al-yidoor yantiiha leyah. 22 Wa Allah al-Abu ma yihaasib ayyi naadum laakin hu kallaf Ibnah be kulla l-hisaab 23 achaan kulla l-naas yikarrumuuni ana Ibn Allah misil yikarrumu Allah. Wa l-naadum al-ma yikarrimni ana Ibn Allah, ma yikarrim Allah al-rassalaani.
24 «Asmaʼo nuguul leeku al-hagg, ayyi naadum al-gaaʼid yasmaʼ kalaami wa yiʼaamin be Allah al-rassalaani, al-naadum da indah al-haya al-abadiiye. Hu ma yadkhul fi l-ikhaab laakin hu marag min al-moot wa dakhal fi l-haya khalaas.
25 «Asmaʼo nuguul leeku al-hagg, wakit waahid yaji wa ja khalaas. Wa fi l-wakit da, al-maytiin yasmaʼo hiss Ibn Allah wa kan simʼooh yahyo. 26 Wa misil Allah hu zaatah bas yanti al-haya, hu anta izin le Ibnah kula yanti al-haya mislah. 27 Wa Allah antaah izin le yihaasib al-naas achaan hu Ibn al-Insaan. 28 Ma tilʼajjabo fi l-kalaam da. Yoom waahid yaji wa fi l-yoom da, kulla l-naas al-gaaʼidiin fi khubuurhum yasmaʼo hiss Ibn Allah 29 wa yamurgu. Wa l-naas al-sawwo al-kheer yabʼaso le l-haya wa laakin al-naas al-sawwo al-charr yabʼaso le l-hisaab. 30 Ana wiheedi ma nagdar nisawwi cheyy. Ana nasmaʼ kalaam abuuyi wa ale hasab kalaamah bas, nihaasib al-naas. Wa nihaasibhum be adaala achaan ma nisawwi cheyy hasab fikri ana bas. Laakin nidoor nisawwi daayman al-cheyy al-yidoorah Allah al-rassalaani.»
Chahaadat Allah le l-Masiih
31 Wa Isa gaal : «Kan ana wiheedi bas chaahid le nafsi, chahaadti di ma tanfaʼ. 32 Fi chaahid aakhar wa hu yachhad leyi wa ana irift chahaadtah leyi sahiihe. 33 Intu rassaltu naas achaan yasʼalo Yahya wa hu radda leeku be chahaada sahiihe. 34 Ana ma nidoor chahaada insaaniiye laakin hajjeet be chahaadat Yahya achaan nidoor kadar intu tanjo. 35 Yahya hu bigi leeku misil faanuus muwalliʼ wa yanti nuur. Wa intu firihtu be nuurah le muddit wakit. 36 Laakin fi chaahid aakhar yachhad leyi wa chahaadtah akbar min chahaadat Yahya. Al-aʼmaal al-abuuyi Allah antaahum leyi wa ana gaaʼid nisawwiihum lahaddi nikammilhum, dool bas yachhado leyi achaan taʼarfu be l-sahiih Allah rassalaani.
37 «Wa abuuyi Allah al-rassalaani, hu zaatah chahad leyi. Hissah intu abadan ma simiʼtuuh wa suurtah abadan ma chiftuuha 38 wa kalaamah ma gaaʼid fi guluubku achaan ma aamantu be l-naadum al-Allah rassalah. 39 Intu gaaʼidiin tagru al-Kitaab katiir achaan fi fikirku intu tuguulu talgo al-haya al-abadiiye. Al-Kitaab yachhad leyi ana 40 laakin intu abeetu ma taju leyi achaan talgo minni al-haya.
41 «Ana ma nidoor chukur min al-naas. 42 Laakin intu, ana naʼarif kadar fi guluubku ma tihibbu Allah. 43 Ana jiit leeku be usum Allah abuuyi wa laakin ma khibiltuuni. Kan naadum aakhar yaji be usmah halaalah, hu bas takhbalooh. 44 Kikkeef tabgo muʼminiin be l-sahiih kan intu tidooru chukur min akhwaanku wa ma tijaahudu achaan talgo chukur min Allah al-Waahid ?
45 «Ma tukhuttu fi uguulku kadar ana al-naadum al-yathamku giddaam Allah. Da l-nabi Muusa bas al-yathamku wa hu al-naadum al-intu tukhuttu achamku foogah. 46 Wa kan be l-sahiih intu muʼminiin be Muusa, tiʼaamunu beyi ana kula. Achaan Muusa katab fi chaani fi l-Kitaab. 47 Laakin kan awwal ma aamantu be l-kalaam al-Muusa katabah, kikkeef tiʼaamunu be kalaami ana ?»
Jésus à Jérusalem. Guérison d’un malade à la piscine de Béthesda
V. 1-16: cf. Jn 7:19-24Jn 9:1-17.1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. 2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. 3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau; 4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l’eau; et celui qui y descendait le premier après que l’eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie. 5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. 6 Jésus, l’ayant vu couché, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? 7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. 9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. 10 C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C’est le sabbat; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit. 11 Il leur répondit: Celui qui m’a guéri m’a dit: Prends ton lit, et marche. 12 Ils lui demandèrent: Qui est l’homme qui t’a dit: Prends ton lit, et marche? 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. 14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. 15 Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. 16 C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.
Accusations des Juifs, et réponses de Jésus
V. 17-30: cf. Mc 2:28. Jn 10:30-38. Col 2:9. (Jn 11:25, 26. Ac 17:31. 2 Co 5:10. Ap 20:4-6, 11-15.)17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu’à présent; moi aussi, j’agis. 18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais parce qu’il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. 19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu’il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’étonnement. 21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. 22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. 25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l’auront entendue vivront. 26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. 27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme. 28 Ne vous étonnez pas de cela; car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront. 29 Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. 30 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j’entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
V. 31-47: cf. Jn 1:19-34. (Lu 7:21-23. Jn 10:37, 38.) Mt 3:16, 17. (Ac 3:22, 24. Jn 3:19.)31 Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai. 32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai. 33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. 34 Pour moi ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. 35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. 36 Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c’est le Père qui m’a envoyé. 37 Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez point vu sa face, 38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé. 39 Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. 40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! 41 Je ne tire pas ma gloire des hommes. 42 Mais je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu. 43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? 45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. 46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit de moi. 47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?