Al-Masiih hu Kalimat Allah
1 Fi l-bidaaya al-Kalima gaaʼide. Wa l-Kalima gaaʼide maʼa Allah wa l-Kalima hi Allah. 2 Fi l-bidaaya hi gaaʼide maʼa Allah. 3 Wa kulla cheyy kaan be l-Kalima wa min kulla l-achya al-kaano, ma fi cheyy al-kaan balaaha. 4 Hi indaha al-haya wa l-haya hi nuur le l-naas. 5 Al-nuur gaaʼid yidawwi fi l-dalaam wa laakin al-dalaam ma gidir yaktulah.
6 Wa Allah rassal naadum waahid usmah Yahya. 7 Hu ja achaan yachhad. Wa chahad le l-nuur achaan kulla l-naas yiʼaamunu be l-nuur be sabab chahaadtah. 8 Yahya zaatah hu ma al-nuur laakin hu ja achaan yachhad le l-nuur. 9 Wa l-nuur al-sahiih ja fi l-dunya le yinawwir kulla l-naas.
10 Al-dunya kawwanat beyah wa laakin wakit hu ja fi l-dunya, naas al-dunya ma irfooh. 11 Hu ja le naasah wa laakin naasah ma khiblooh. 12 Laakin le kulla l-naas al-khiblooh wa aamano be usmah, hu antaahum al-hagg achaan yabgo iyaal Allah. 13 Wa yabgo iyaal Allah ma be waaluuda wa la be chahwat al-naas wa la be niiye hana ayyi raajil, laakin humman bigo iyaal Allah be gudrat Allah.
14 Wa l-Kalima bigat insaan wa hu sakan fi usutna. Wa chifna gudurtah al-majiide. Wa gudurtah hi majiide bilheen wa muwaafge le l-Ibn al-waahid al-jaayi min Allah abuuh. Wa hu malaan be l-rahma wa l-hagg. 15 Wa Yahya chaahid leyah wa naada al-naas wa gaal : «Da bas al-naadum al-ooreetku beyah wa gult hu al-jaayi waraayi aali minni bilheen achaan hu mawjuud gubbaali.»
16 Wa rahmatah kaamile wa kullina ligiina minha baraka fi baraka. 17 Allah nazzal churuut al-Tawraat be waasitat Muusa wa laakin Allah nazzal al-rahma wa l-hagg be waasitat Isa al-Masiih. 18 Abadan ma fi naadum chaaf Allah laakin Ibn Allah al-Waahid al-gaaʼid jamb abuuh, hu bas al-bayyan Allah le l-naas.
Yahya radda le l-Yahuud
19 Wa di hi chahaadat Yahya wakit kubaaraat al-Yahuud rassalo leyah rujaal diin wa Laawiyiin min Madiinat al-Khudus le yasʼalooh hu yaatu. 20 Yahya ma nakar cheyy wa laakin chahad be kalaam waadih wa gaal : «Ana ma al-Masiih.» 21 Wa achaan da, saʼalooh battaan wa gaalo : «Inta yaatu ? Inta al-nabi Iliyaas walla ?» Wa Yahya gaal : «La, ana ma hu.» Wa gaalo : «Inta al-nabi al-baji walla ?» Wa radda leehum wa gaal : «La.» 22 Wa khalaas gaalo leyah : «Inta yaatu ? Ooriina achaan nigabbulu le l-naas al-rassaloona wa niʼooruuhum. Chunu al-kalaam al-tuguulah fi nafsak ?» 23 Wa hu radda leehum be kalaam al-nabi Ichaʼya wa gaal : <Ana hiss al-gaaʼid yiʼiit fi l-khala wa yuguul : «Addulu derib al-Rabb !»>
24 Wa fiyah Fariiziyiin been al-naas al-rassaloohum. 25 Wa humman saʼalo Yahya wa gaalo : «Kan inta ma al-Masiih wa la Iliyaas wa la l-nabi al-yaji, maala inta gaaʼid tikhattis al-naas fi l-almi ?» 26 Wa Yahya radda leehum wa gaal : «Ana nikhattis al-naas fi l-almi wa laakin naadum waahid gaaʼid maʼaaku wa intu ma taʼarfuuh. 27 Hu bas al-naadum al-yaji waraayi. Wa ana ma tammeet leyah khaddaam kula.»
28 Wa l-bakaan al-saʼalo Yahya foogah, hu fi hillit Beet Anya al-gaaʼide khaadi le bahar al-Urdun. Wa da l-bakaan al-Yahya gaaʼid yikhattis foogah al-naas.
Isa hamal Allah
29 Wa ambaakir, Yahya chaaf Isa jaayi leyah wa gaal : «Da bas al-hamal al-Allah rassalah achaan yuguchch zanib naas al-dunya. 30 Da bas al-naadum al-ooreetku beyah wa gult naadum waahid jaayi waraayi wa hu aali minni bilheen achaan hu mawjuud gubbaali. 31 Awwal ana ma iriftah. Laakin ana jiit nikhattis al-naas achaan niwassifah le Bani Israaʼiil.»
32 Wa Yahya chahad leyah wa gaal : «Ana chift al-Ruuh al-Khudduus jaayi min al-sama wa nazal foogah misil hamaama wa gaʼad foogah. 33 Awwal ana ma iriftah laakin al-rassalaani le nikhattis al-naas fi l-almi, hajja leyi min awwal wa gaal : ‹Al-naadum al-tichiif al-Ruuh al-Khudduus yanzil foogah wa yagood foogah, da bas al-naadum al-yikhattis al-naas be l-Ruuh al-Khudduus.› 34 Wa khalaas, ana chiftah wa ana chaahid leyah hu Ibn Allah».
Talaamiiz al-Masiih al-awwalaaniyiin
35 Wa ambaakir, Yahya gaaʼid fi nafs al-bakaan wa naaseen min talaamiizah gaaʼidiin maʼaayah. 36 Wa Yahya chaaf Isa raayikh fi l-derib wa gaal leehum : «Daahu hamal Allah.» 37 Wa l-talaamiiz al-itneen simʼo kalaamah wa gammo taabaʼo Isa.
38 Wa Isa anlafat wa chaafaahum jaayiin waraayah. Wa saʼalaahum wa gaal : «Tifattuchu chunu ?» Wa raddo leyah wa gaalo : «Ya rabbaai, inta saakin ween ?» Wa rabbaai maʼanaatah sayyid be l-lukhkha al-araamiiye. 39 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Taʼaalu chiifu al-bakaan.» Wa da bigi fi l-asur. Wa macho maʼaayah wa chaafo al-beet al-hu gaaʼid foogah wa fi l-yoom da, gaʼado maʼaayah.
40 Wa naadum waahid min al-naaseen al-simʼo kalaam Yahya wa gammo taabaʼo Isa, usmah Andareeyas wa hu akhu Simʼaan Butrus. 41 Awwal cheyy, Andareeyas macha ligi akhuuh Simʼaan wa hajja leyah wa gaal : «Ligiina Massiiya.» Wa Massiiya maʼanaatah al-Masiih be l-lukhkha al-araamiiye. 42 Wa Andareeyas wadda Simʼaan le Isa. Wa Isa chaaf Simʼaan fi uyuunah wa gaal : «Inta Simʼaan wileed Yuuhanna. Yisammuuk Safa.» Wa Safa maʼanaatah hajar wa be l-lukhkha al-yuunaaniiye da Butrus.
43 Wa ambaakir, Isa dawwar yamchi fi daar al-Jaliil. Wa ligi Filibbus wa gaal leyah : «Taʼaal taabiʼni.» 44 Wa Filibbus hu min hillit Beet Seeda wa di hille hana Andareeyas wa Butrus. 45 Wa Filibbus macha ligi Natanaayil wa gaal leyah : «Ligiina al-naadum al-Muusa katab be sababah fi l-Tawraat wa l-anbiya katabo foogah fi kutubhum. Wa hu Isa wileed Yuusuf min hillit al-Naasira.» 46 Wa Natanaayil radda leyah wa gaal : «Haay ! Mata ke yoom waahid cheyy adiil ja min al-Naasira ?» Wa Filibbus gaal leyah : «Taʼaal maʼaayi wa chiifah !»
47 Wa Isa chaaf Natanaayil jaayi leyah wa gaal : «Daahu Israaʼiili sahiih. Hu ma yukhuchch ayyi naadum.» 48 Wa Natanaayil saʼalah wa gaal : «Kikkeef iriftini ?» Wa Isa gaal : «Chiftak wakit inta gaaʼid tihit chadarat al-tiin gubbaal Filibbus ma yinaadiik.» 49 Wa Natanaayil gaal : «Sayyidna, inta Ibn Allah ! Inta malik hana Israaʼiil !» 50 Wa Isa gaal leyah : «Inta aamant beyi achaan gult leek ana chiftak tihit chadarat al-tiin ? Tichiif achya kubaar min da !»
51 Wa Isa gaal leehum : «Asmaʼo nuguul leeku al-hagg, tichiifu al-sama faatih wa malaaʼikat Allah taaliʼiin wa naazliin foog Ibn al-Insaan.»
La Parole faite chair
V. 1-18: cf. (1 Jn 1:1-3; 5:20. Jn 8:12; 14:9.) (Pr 8:22-31. Col 1:15-17.) (Mi 5:1. Ro 9:5. Hé 1.) Jn 20:31.
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. 2 Elle était au commencement avec Dieu. 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean. 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. 8 Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. 9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue. 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue. 12 Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, 13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. 14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. 15 Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié: C’est celui dont j’ai dit: Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi. 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce; 17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. 18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
Témoignage de Jean-Baptiste
V. 19-28: cf. Lu 3:15-18. Jn 5:33-36. Mal 3:1. 2 Co 4:5.
19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? 20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu’il n’était pas le Christ. 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. 22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? 23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert:
Aplanissez le chemin du Seigneur,
comme a dit Ésaïe, le prophète.
24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. 25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? 26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi; 27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
V. 29-34: cf. Mt 3:13-17. Jn 3:28-36.
29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. 30 C’est celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi. 31 Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau. 32 Jean rendit ce témoignage: J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et s’arrêter sur lui. 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit. 34 Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
Les premiers disciples
V. 35-51: cf. Jn 6:37. (Mt 4:18-22; 9:9.) Ps 112:4.
35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; 36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l’Agneau de Dieu. 37 Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. 38 Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure. 40 André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. 41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). 42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). 43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. 44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre. 45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois. 47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude. 48 D’où me connais-tu? Lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. 49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. 50 Jésus lui répondit: Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. 51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.