Rassalo Barnaaba wa Chaawuul
1 Wa fi jamaaʼat al-muʼminiin al-gaaʼidiin fi hillit Antaakiya, fi anbiya wa muʼallimiin. Wa humman Barnaaba wa Simʼaan al-binaaduuh Azrag wa Luukiyus al-min hillit al-Khayrawaan wa Manaayin al-rabbooh maʼa Hiruudus muhaafiz daar al-Jaliil wa Chaawuul. 2 Wa yoom waahid, humman gaaʼidiin yaʼabudu al-Rabb wa yusuumu, al-Ruuh al-Khudduus kallam leehum wa gaal : «Khassusu leyi Barnaaba wa Chaawuul achaan yisawwu leyi al-khidme al-naadeethum leeha.»
3 Wa khalaas baʼad saamo wa sallo, khatto iideehum fooghum wa rassaloohum.
Fi Khubrus
4 Be misil da, al-Ruuh al-Khudduus rassal Barnaaba wa Chaawuul. Wa khalaas, humman macho le hillit Saluukiya fi khachum al-bahar wa rikbo fi safiina wa macho le jaziirat Khubrus.
5 Wa wakit lihgo Khubrus, nazalo fi hillit Salaamis wa bado yiballukhu kalaam Allah fi buyuut al-sala hana l-Yahuud. Wa Yuuhanna Markhus macha maʼaahum achaan yiʼaawinhum. 6 Wa chaggo al-jaziira kullaha lahaddi wislo fi hillit Baafuus. Wa hinaak ligo sahhaari Yahuudi al-sawwa nafsah nabi wa usmah Baar Yachuuʼ. 7 Wa hu rafiig Sarjiyus Buulus haakim hana Khubrus. Wa l-haakim hu naadum faahim wa naada Barnaaba wa Chaawuul achaan yidoor yasmaʼ minhum kalaam Allah. 8 Wa l-sahhaari da usmah Aliim be kalaam yuunaani. Wa hu khaalaf Barnaaba wa Chaawuul wa ma dawwar al-haakim yiʼaamin.
9 Wa Chaawuul al-kula maʼruuf be Buulus anmala be l-Ruuh al-Khudduus wa chaaf al-sahhaari fi eenah wa gaal : 10 «Ya naadum al-galbak malaan be l-khachch wa l-fasaala ! Ya wileed Ibliis ! Kulla cheyy saalih, inta adu leyah. Inta daayman tidoor titallif al-duruub al-adiiliin hana Allah. 11 Hassaʼ Allah yadurbak wa tabga amyaan wa ma tichiif al-nuur ayyaam.» Wa tawwaali, uyuunah ma chaafo cheyy illa l-dalaam. Wa gamma dawwar naadum yuguudah min iideenah. 12 Wa wakit al-haakim chaaf al-cheyy al-bigi da, khalaas aaman wa alʼajjab bilheen min kalaam al-Rabb Isa.
Fi Antaakiya hana balad Bisiidiya
13 Wa Buulus wa l-naas al-maʼaayah rikbo fi safiina min hillit Baafuus wa chaggo al-bahar wa wislo fi hillit Barga fi balad Bamfiiliya. Wa hinaak Yuuhanna Markhus khalla Buulus wa Barnaaba wa gabbal fi Madiinat al-Khudus. 14 Laakin humman khataro min Barga wa macho le hillit Antaakiya Bisiidiya. Wa yoom al-sabt, dakhalo fi beet al-sala wa gaʼado tihit. 15 Wa baʼad garo min al-Tawraat wa min kitaab al-anbiya, masaaʼiil hana beet al-sala rassalo leehum wa gaalo : «Ya l-akhwaan, kan induku kalaam al-tichajjuʼu beyah al-naas, khalaas hajjuuh.»
16 Wa Buulus gamma foog wa sawwa ichaara be iidah wa gaal : «Ya Bani Israaʼiil wa kulla l-naas al-khaayfiin min Allah, asmaʼo kalaami ! 17 Allah Ilaah Bani Israaʼiil azal juduudna wa kattar al-chaʼab wakit humman saakniin ajaanib fi balad Masir. Wa maragaahum minha be gudurtah al-aziime. 18 Wa Allah ayyachaahum fi l-sahara gariib 40 sana. 19 Wa baʼad da, dammar al-umam al-sabʼa al-awwal gaaʼidiin fi balad Kanʼaan. Wa anta baladhum le Bani Israaʼiil achaan tabga warasathum. 20 Wa da le muddit 450 sana.
«Wa baʼad da, antaahum gudiya achaan yuguuduuhum wa l-gaadi al-akhiir hu al-nabi Samuwiil. 21 Wa Bani Israaʼiil saʼalo Samuwiil achaan yukhutt leehum malik wa Allah azal Chaawuul wileed Khiich min gabiilat Banyaamiin wa bigi leehum malik muddit 40 sana. 22 Wa baʼad da, Allah maragah wa khatta leehum Dawuud malik fi badalah. Wa Allah chahad le Dawuud wa gaal : <Ana chift Dawuud wileed Yassa al-ana radyaan beyah. Hu yisawwi kulla cheyy al-nidoorah.>
23 «Wa khalaas, min zurriiyit Dawuud, Allah rassal Isa le Bani Israaʼiil achaan yinajjiihum. Wa misil da, Allah tamma al-waʼad al-antaah le Dawuud. 24 Wa gubbaal Isa ma yaji, Yahya ja wa naada kulla Bani Israaʼiil achaan yutuubu min zunuubhum wa hu yikhattishum fi l-almi. 25 Wa wakit khidmit Yahya gariib tikammil, hu hajja le l-naas wa gaal : ‹Tuguulu ana yaatu ? Ana ma al-naadum al-jaayi laakin hu yaji waraayi wa ana ma tammeet leyah khaddaam kula.›»
26 Wa Buulus gaal : «Ya l-akhwaan, ya iyaal jiddina Ibraahiim wa kulla l-naas al-laammiin maʼaana wa khaayfiin min Allah, hu rassal khabar al-naja di leena kullina. 27 Sukkaan Madiinat al-Khudus wa kubaaraathum ma irfo kadar Isa bas al-Masiih al-yinajjiihum. Humman ma fihmo kalaam al-anbiya al-gaaʼidiin yagruuh kulla yoom al-sabt wa khalaas hakamo leyah be l-moot. Wa be da, sawwo al-cheyy al-maktuub leyah fi l-Kitaab. 28 Ma ligo foogah ayyi cheyy fasil al-be sababah waajib leyah al-moot, laakin saʼalo Bilaatus al-waali achaan yaktulah.
29 «Wa wakit sawwo kulla cheyy al-maktuub leyah fi l-Kitaab khalaas, nazzalooh min al-hatab wa dafanooh fi khabur. 30 Wa laakin Allah baʼasah min ust al-maytiin. 31 Wa muddit ayyaam katiiriin, Isa gaaʼid yibiin le l-naas al-raakho maʼaayah min daar al-Jaliil le Madiinat al-Khudus. Wa hassaʼ humman gaaʼidiin yachhado leyah giddaam al-naas.
32 «Wa hassaʼ aniina niballukhu leeku al-bichaara. Al-cheyy al-Allah waaʼad beyah juduudna, 33 hassaʼ hu sawwaah leena aniina iyaalhum. Allah baʼas Isa min ust al-maytiin misil al-kalaam al-maktuub fi l-Zabuur fi l-fasul al-taani. Maktuub : <Inta ibni wa l-yoom, ana bigiit abuuk.> 34 Wa akiid Allah baʼas Isa min ust al-maytiin achaan jildah abadan ma yabga turaab wa Allah awwal hajja beyah fi l-kalaam al-buguul : <Nantiiku al-baraka al-mukhaddasa wa l-muʼakkada al-waaʼadt beeha Dawuud.> 35 Wa fi fasul aakhar hana l-Zabuur, buguul : <Inta ma tikhalli janaazit abdak al-Khudduus tabga turaab.> 36 Wa Dawuud sawwa kulla cheyy al-Allah dawwarah fi waktah wa baʼad da, hu maat wa lihig juduudah wa janaaztah bigat turaab. 37 Wa laakin janaazit al-naadum al-Allah gawwamah, abadan ma bigat turaab.
38 «Wa achaan da, ya l-akhwaan, khalli taʼarfu kadar Allah rassalaana le niballukhu leeku be khufraan al-zunuub. Tawraat Muusa ma gidir harraraaku min zunuubku, 39 wa laakin kulla l-naas al-yiʼaamunu be Isa, Allah yiharrirhum min zunuubhum. 40 Angarʼu achaan al-kalaam al-gaaʼid fi kitaab al-anbiya ma yabga foogku. 41 Al-Kitaab buguul :
<Ya l-chammaatiin, chiifu.
Alʼajjabo wa ahlako marra waahid.
Achaan fi wakitku da,
ana nisawwi cheyy
wa kan hajjooku beyah,
ma tisadduguuh.>»

42 Wa wakit al-naas maargiin min beet al-sala, talabo be chidde min Buulus wa Barnaaba achaan yigabbulu yoom al-sabt al-jaayi wa yihajju leehum battaan be l-kalaam da. 43 Wa baʼad al-malamma, naas katiiriin taabaʼo Buulus wa Barnaaba. Wa l-naas dool min al-Yahuud wa min al-naas al-dakhalo fi diin al-Yahuud. Wa Buulus wa Barnaaba kallamoohum kalaam katiir wa chajjaʼoohum achaan yagoodu saabtiin fi l-bichaara hana rahmat Allah.
44 Wa yoom al-sabt al-taani, gariib kulla sukkaan al-hille lammo maʼaahum achaan yasmaʼo kalaam al-Rabb. 45 Wa l-Yahuud chaafo naas katiiriin jaayiin wa hasado Buulus wa Barnaaba. Wa achaan da, gammo khaalafo kalaam Buulus wa ayyarooh. 46 Wa Buulus wa Barnaaba hajjo le l-Yahuud bala khoof wa gaalo : «Waajib niballukhu leeku intu kalaam Allah gubbaal ma niballukhuuh le l-naas al-aakhariin. Laakin intu abeetuuh ma dawwartuuh. Wa intu jaʼaltu al-haya al-abadiiye ma waajbe leeku. Wa khalaas nikhalluuku wa niballukhuuh le l-naas al-ma Yahuud. 47 Achaan Rabbina amaraana wa gaal : <Ana jaʼaltak nuur le l-umam achaan najaati talhag lahaddi taraf al-ard.>»
48 Wa l-naas al-ma Yahuud simʼo al-kalaam da wa firho farha chadiide wa majjado al-Rabb achaan al-bichaara. Wa kulla l-naas al-Allah azalaahum achaan yadkhulu fi l-haya al-abadiiye, aamano. 49 Be misil da, kulla l-naas al-fi l-balad di simʼo kalaam al-Rabb.
50 Wa laakin al-Yahuud harracho kubaaraat al-hille wa l-awiin al-aabidaat Allah achaan yitaʼʼubu Buulus wa Barnaaba. Wa taradoohum min al-balad. 51 Wa khalaas, Buulus wa Barnaaba marago min al-hille wa hatto al-ajaaj min rijleehum. Wa chaalo derib hillit Iguuniya. 52 Wa laakin al-talaamiiz al-gaʼado fi l-hille, malaaniin be l-Ruuh al-Khudduus wa farhaaniin farha chadiide.
Barnabas et Saul envoyés en mission par l’Église d’Antioche. Dans l’île de Chypre: le magicien Élymas et le proconsul Sergius Paulus
V. 1-12: cf. (Ga 2:7-9. Ac 14:26, 27.) 2 Ti 3:8, 9.
1 Il y avait dans l’Église d’Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. 2 Pendant qu’ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. 3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir. 4 Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s’embarquèrent pour l’île de Chypre. 5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide. 6 Ayant ensuite traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus, 7 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d’entendre la parole de Dieu. 8 Mais Élymas, le magicien, car c’est ce que signifie son nom, leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul. 9 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui, et dit: 10 Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur? 11 Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l’obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider. 12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
Perge en Pamphylie. Prédication de Paul à Antioche de Pisidie
V. 13-41: cf. Ac 7:1-50Ac 10:36-43Ac 2:22-36.
13 Paul et ses compagnons, s’étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d’eux, et retourna à Jérusalem. 14 De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s’assirent. 15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez. 16 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez! 17 Le Dieu de ce peuple d’Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d’Égypte, et il l’en fit sortir par son bras puissant. 18 Il les nourrit près de quarante ans dans le désert; 19 et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété. 20 Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu’au prophète Samuel. 21 Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin; 22 puis, l’ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J’ai trouvé David, fils d’Isaï, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés. 23 C’est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus. 24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d’Israël. 25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers. 26 Hommes frères, fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée. 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat. 28 Quoiqu’ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir. 29 Et, après qu’ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre. 30 Mais Dieu l’a ressuscité des morts. 31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. 32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères, 33 Dieu l’a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième:
Tu es mon Fils,
Je t’ai engendré aujourd’hui.
34 Qu’il l’ait ressuscité des morts, de telle sorte qu’il ne retournera pas à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré, en disant: Je vous donnerai les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. 35 C’est pourquoi il dit encore ailleurs:
Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. 36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption. 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption. 38 Sachez donc, hommes frères, que c’est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé, 39 et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse. 40 Ainsi, prenez garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: 41 Voyez, contempteurs,
Soyez étonnés et disparaissez;
Car je vais faire en vos jours une œuvre,
Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
V. 42-52: cf. (És 49:5, 6. Ro 15:8-13.) 1 Th 2:14-16.
42 Lorsqu’ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses; 43 et, à l’issue de l’assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu. 44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu. 45 Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s’opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l’injuriant. 46 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C’est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens. 47 Car ainsi nous l’a ordonné le Seigneur:
Je t’ai établi pour être la lumière des nations,
Pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre.
48 Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. 49 La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. 50 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire. 51 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone, 52 tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.