Istifaan hajja le l-majlas
1 Wa kabiir rujaal al-diin saʼal Istifaan wa gaal : «Kalaamhum da sahiih walla ?»
2 Wa Istifaan radda leyah wa gaal : «Ya l-akhwaan wa l-abbahaat, asmaʼo kalaami. Allah al-Majiid baan le jiddina Ibraahiim wakit hu gaaʼid fi balad been al-Nahreen gubbaal ma macha fi hillit Haaraan. 3 Wa Allah gaal leyah : ‹Amrug min baladak wa min ahalak wa amchi fi l-balad al-niwassifha leek.›
4 «Wa Ibraahiim marag min daar al-Kaldaaniyiin wa sakan fi Haaraan wa gaʼad hinaak lahaddi abuuh maat. Wa Allah jaabah fi l-balad di al-intu hassaʼ saakniin foogha. 5 Wa fi l-balad di, Allah ma antaah ard warasa wa la bakaan sakhayyar yukhutt foogah rijileenah kula. Wa laakin Allah waaʼadah wa gaal yanti al-balad di warasa leyah hu wa le iyaalah. Wa fi l-wakit da, Ibraahiim ma indah wileed waahid kula. 6 Wa Allah kallam le Ibraahiim wa gaal leyah kadar zurriiytah yabgo ajaanib wa yaskunu fi balad al-ma hintuhum. Wa siyaad al-balad di yiʼabbuduuhum wa yidaayuguuhum muddit 400 sana. 7 Wa Allah gaal : <Ana niʼaakhib al-umma al-tiʼabbidhum wa baʼad da, zurriiytak yamurgu wa yaʼabuduuni fi l-bakaan da.>
8 «Wa Allah sawwa muʼaahada hana tahuura maʼa Ibraahiim. Wa be sabab da, Ibraahiim tahhar Ishaakh baʼad tamaane yoom min waaluudtah. Wa Ishaakh tahhar wileedah Yaakhuub wa Yaakhuub tahhar awlaadah al-atnaachar al-bigo juduudna. 9 Wa juduudna anhasado fi akhuuhum Yuusuf wa baaʼooh wa hu bigi abid fi Masir. Wa laakin Allah gaaʼid maʼaayah 10 wa najjaah min kulla l-taʼab al-ja foogah. Wa Allah antaah rahma wa hikma achaan ligi rida min Firʼoon malik Masir. Wa be da, Firʼoon darraj Yuusuf haakim fi Masir wa kallafah be masʼuuliiyit kulla beetah.
11 «Wa baʼad da, al-juuʼ dakhal fi Masir wa balad Kanʼaan wa juduudna taʼbaaniin bilheen wa l-maʼaach bigi ma fiih. 12 Wa Yaakhuub simiʼ khabar yuguulu al-Masriyiin induhum gameh wa rassal juduudna awwal marra hinaak. 13 Wa wakit macho taani marra, Yuusuf ooraahum hu akhuuhum. Wa fi l-wakit da bas, Yuusuf gaddam akhwaanah le Firʼoon. 14 Wa baʼad da, Yuusuf naada abuuh Yaakhuub wa akhwaanah wa iyaalhum achaan yaju fi Masir wa humman 75 naas. 15 Wa be misil da, Yaakhuub wa juduudna jo fi Masir wa sakano foogha lahaddi maato. 16 Wa khalaas, waddo udaamhum fi hillit Chakiim wa dafanoohum fi l-khabur al-Ibraahiim charaah be fudda min Bani Hamuur fi Chakiim.
17 «Wa l-wakit al-Allah yidoor yitimm foogah al-waʼad al-antaah le Ibraahiim garrab. Wa Bani Israaʼiil gaaʼidiin yiziidu fi Masir wa adadhum bigi katiir ziyaada. 18 Wa fi l-wakit daak, malik jadiid rikib fi Masir wa hu ma irif cheyy fi Yuusuf. 19 Wa khachchaahum le gabiilitna wa zalamaahum le juduudna wa jabaraahum achaan yikhallu atfaalhum barra le yumuutu. 20 Wa fi l-wakit da bas, wildo Muusa wa hu wileed jamiil marra waahid giddaam Allah. Wa ammah wa abuuh rabbooh fi beethum talaata chahar. 21 Wa fi l-akhiir, waajib yamurguuh min beethum wa bineeyit Firʼoon chaalatah achaan yabga wileedha wa rabbatah misil wileedha. 22 Wa hu allam kulla ilim al-Masriyiin lahaddi bigi naadum chadiid fi kalaamah wa fi khidimtah.
23 «Wa wakit Muusa umrah tamma 40 sana, chaal niiye achaan yamchi yichiif akhwaanah Bani Israaʼiil. 24 Wa chaaf Masri waahid gaaʼid yitaʼʼib waahid minhum. Wa Muusa daafaʼ le akhuuh al-mazluum achaan yansurah wa katal al-Masri. 25 Wa fi fikrah akhwaanah yafhamo kadar Allah rassalah achaan yinajjiihum be iidah. Wa laakin humman ma fihmo.
26 «Wa ambaakir, hu ligi naaseen min akhwaanah gaaʼidiin yiddaawaso. Wa hu dawwar humman yissaamaho ambeenaathum wa gaal : ‹Intu akhwaan wa maalku tiddaawaso ?› 27 Laakin al-naadum al-yitaʼʼib al-aakhar lazza Muusa wa gaal : ‹Yaatu khattaak foogna haakim wa gaadi ? 28 Walla tidoor taktulni misil amis katalt al-Masri da ?› 29 Wa wakit Muusa simiʼ al-kalaam da, hu jara min Masir wa macha bigi ajnabi fi balad Midyaan. Wa wakit saakin hinaak, wilid awlaad itneen.
30 «Wa baʼad 40 sana, Muusa gamma macha fi sahara hana jabal Siinaaʼ wa waahid min al-malaaʼika baan leyah fi naar fi lubb chideere. 31 Wa wakit Muusa chaafah, hu ajjab bilheen wa garrab le l-chideere achaan yichiifah adiil. Wa khalaas, hiss Allah ansamaʼ. 32 Wa Allah gaal : ‹Ana Allah Rabb juduudku Ibraahiim wa Ishaakh wa Yaakhuub.› Wa Muusa rajaf wa khaaf khoof chadiid wa ma dawwar yichiifah. 33 Wa Allah kallam leyah wa gaal : ‹Sill niʼleek min rijileenak achaan al-bakaan al-inta waagif foogah da ard mukhaddasa. 34 Ana chift al-taʼab al-chadiid hana chaʼabi al-gaaʼidiin fi Masir wa ana simiʼt siraakhhum wa nazalt achaan ninajjiihum. Wa hassaʼ taʼaal, nirassilak inta fi Masir.›»
35 Wa Istifaan gaal : «Muusa da, hu al-naadum al-akhwaanah abooh ma khiblooh wa l-gaalo leyah : ‹Yaatu khattaak foogna haakim wa gaadi.› Wa laakin hu bas al-naadum al-Allah rassalah achaan yabga haakimhum wa munajjiihum min al-Masriyiin be musaaʼadat al-malak al-baan leyah fi l-chideere. 36 Wa hu maragaahum min Masir. Wa fi muddit 40 sana, sawwa ajaayib wa alaamaat kubaar fi balad Masir wa fi l-bahar al-Ahmar wa fi l-sahara.
37 «Wa Muusa da, hu al-kallam le Bani Israaʼiil wa gaal : <Baʼadeen Allah yigawwim leeku min akhwaanku nabi misli ana.> 38 Wa wakit jamaaʼat Bani Israaʼiil laammiin fi l-sahara, Muusa bas al-wasiit ambeen juduudna wa l-malak al-kallam maʼaayah fi jabal Siinaaʼ. Leyah hu bas, Allah nazzal kalaam al-haya achaan yantiih leena.
39 «Wa laakin juduudna abo ma simʼooh. Humman ma dawwaro yitaabuʼuuh. Wa fi guluubhum dawwaro yigabbulu fi Masir. 40 Wa hajjo le Haaruun wa gaalo : ‹Asnaʼ leena asnaam wa khalliihum yuguuduuna fi l-derib, achaan ma naʼarfu al-cheyy al-bigi le Muusa al-maragaana min balad Masir.› 41 Wa fi l-wakit da, sanaʼo al-sanam al-yichaabih ijil. Wa gaddamo leyah dahiiye wa ayyado be farha giddaam al-cheyy al-humman bas sawwooh. 42 Wa Allah kassa minhum wa khallaahum yaʼabudu khuwwaat al-sama. Wa da maktuub fi kitaab al-anbiya al-buguul :
<Ya Bani Israaʼiil, fi muddit 40 sana fi l-sahara,
gaddamtu dahaaya wa hadaaya leyi ana walla ?
43 La, abadan ! Fi l-sahara,
intu chaayliin kheemat al-ibaada hana Muulak
wa chaayliin ilaahku najmat Rafaan.
Dool al-asnaam al-sanaʼtuuhum
achaan tasjudu leehum.
Wa be sabab da, niwaddiiku fi l-khurba
khaadi le balad Baabil.>

44 «Wa fi l-sahara, juduudna chaalo maʼaahum al-kheema al-foogha liihaan al-muʼaahada. Di al-kheema al-Muusa banaaha misil Allah amarah beyah. Wa hu banaaha misil al-nizaam al-Allah wassafah. 45 Wa baʼad da, Yachuuʼ wa juduudna jaabo kheemat al-ibaada al-foogha al-sanduug fi l-balad di wakit dakhalo foogha wa malakooha. Wa Allah tarad kulla l-gabaayil al-saakniin foogha min giddaamhum. Wa l-kheema di gaaʼide lahaddi zaman Dawuud.
46 «Wa Allah ridi be Dawuud wa Dawuud talab izin achaan yabni beet gawi le Allah Rabb Bani Yaakhuub. 47 Wa fi l-akhiir, wileedah Suleymaan bana beet Allah. 48 Wa laakin Allah al-Aali ma saakin fi buyuut al-banoohum al-naas. Achaan da, kitaab al-nabi buguul : 49 <Daahu Allah gaal :
Al-sama archi
wa l-ard bakaan nukhutt rijileeni.
Hal tagdaro tabnu beet al-yichiilni ?
Walla tagdaro tabnu leyi bakaan le l-raaha ?
50 Kulla cheyy al-gaaʼid,
ana bas al-khalagtah.>»

51 Wa Istifaan gaal : «Ya l-naas al-aasiyiin ! Guluubku gawiyiin wa ma tidooru tasmaʼo kalaam Allah ! Intu daayman taʼaso al-Ruuh al-Khudduus. Intu tisawwu nafs al-cheyy misil juduudku sawwooh. 52 Ween al-nabi al-juduudku ma taʼʼabooh ? Humman katalo al-anbiya al-ballakho leehum be jayyit abdah al-saalih al-Masiih wa wakit al-Masiih ja khalaas, intu khuntuuh wa kataltuuh ! 53 Intu bas al-naas al-Allah nazzal leeku al-Tawraat be waasitat al-malaaʼika wa laakin ma taabaʼtu kalaamah !»
Moot Istifaan
54 Wa wakit naas al-majlas simʼo kalaam Istifaan, khidbo khadab chadiid wa addo sunuunhum min al-zaʼal diddah. 55 Wa Istifaan anmala be l-Ruuh al-Khudduus wa rafaʼ raasah wa gaaʼid yichiif foog fi l-sama. Wa hu chaaf majd Allah wa Isa waagif jamb Allah fi nussah al-zeenaay. 56 Wa Istifaan gaal : «Ana chaayif al-sama faatih wa chaayif Ibn al-Insaan waagif jamb Allah fi nussah al-zeenaay !»
57 Wa l-naas awwo be hiss chadiid wa ayyi waahid minhum sadda adaanah be iideenah wa kulluhum gammo hajamooh. 58 Wa maragooh barra min al-madiina wa gammo yarjumuuh. Wa l-chuhuud al-gaaʼidiin yarjumuuh sallo khulgaanhum al-barraaniyiin wa khalloohum maʼa sabi usmah Chaawuul le yahrishum.
59 Wa wakit gaaʼidiin yarjumuuh, Istifaan daʼa wa gaal : «Ya Rabbina Isa, chiil ruuhi.» 60 Wa barak wa sarakh be hiss chadiid wa gaal : «Ya Rabb, ma tahsib khataahum da fooghum.» Wa wakit gaal al-kalaam da, khalaas hu maat.
V. 1-19: cf. Ac 6:9-15. Ps 105:7-25.
1 Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi? 2 Étienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établît à Charran; et il lui dit: 3 Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. 4 Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s’établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant; 5 il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu’il n’eût point d’enfant. 6 Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. 7 Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci. 8 Puis Dieu donna à Abraham l’alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches. 9 Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte. 10 Mais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d’Égypte, qui l’établit gouverneur d’Égypte et de toute sa maison. 11 Il survint une famine dans tout le pays d’Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. 12 Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois. 13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était. 14 Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes. 15 Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères; 16 et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils d’Hémor, père de Sichem. 17 Le temps approchait où devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte, 18 jusqu’à ce que parut un autre roi, qui n’avait pas connu Joseph. 19 Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas.
V. 20-50: cf. (Hé 11:23-29. Ps 105:26-45; 106.) (Lu 16:29. Jn 5:45-47.) 1 R 8:12-27.
20 A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père; 21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l’éleva comme son fils. 22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres. 23 Il avait quarante ans, lorsqu’il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël. 24 Il en vit un qu’on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l’Égyptien. 25 Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas. 26 Le jour suivant, il parut au milieu d’eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre? 27 Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t’a établi chef et juge sur nous? 28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Égyptien? 29 A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. 30 Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu. 31 Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s’approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre: 32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n’osait regarder. 33 Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 34 J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t’enverrai en Égypte. 35 Ce Moïse, qu’ils avaient renié, en disant: Qui t’a établi chef et juge? C’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. 36 C’est lui qui les fit sortir d’Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. 37 C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël: Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi. 38 C’est lui qui, lors de l’assemblée au désert, étant avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner. 39 Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur cœur vers l’Égypte, 40 en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. 41 Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent de l’œuvre de leurs mains. 42 Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l’armée du ciel, selon qu’il est écrit dans le livre des prophètes:
M’avez-vous offert des victimes et des sacrifices
Pendant quarante ans au désert, maison d’Israël?…
43 Vous avez porté la tente de Moloch
Et l’étoile du dieu Remphan,
Ces images que vous avez faites pour les adorer!
Aussi vous transporterai-je au-delà de Babylone. 44 Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d’après le modèle qu’il avait vu. 45 Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu’aux jours de David. 46 David trouva grâce devant Dieu, et demanda d’élever une demeure pour le Dieu de Jacob; 47 et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. 48 Mais le Très-Haut n’habite pas dans ce qui est fait de main d’homme, comme dit le prophète:
49 Le ciel est mon trône,
Et la terre mon marchepied.
Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur,
Ou quel sera le lieu de mon repos?
50 N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?…
V. 51-60: cf. Mt 23:29-36. (2 Ti 4:6-8. Ap 2:10; 7:13-17.)
51 Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreilles! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l’êtes aussi. 52 Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers, 53 vous qui avez reçu la loi d’après des commandements d’anges, et qui ne l’avez point gardée!… 54 En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui. 55 Mais Étienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. 56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. 57 Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, 58 le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. 59 Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit! 60 Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s’endormit.