Cotɗa ge Ammon ma gan ne có Dawda naa ge temeya ma
(2Sam 10:1-5)
1 Go̰r kaŋ mbe ma no go, dam ma ke kwaɗa lwak, Nahas gan ge Ammon ma ne sú, na vya zam gan na byalam go. 2 Dawda jan tene go: «Ɓyare go mbi ke Hanun ge Nahas vya kwaɗa, ne da pe na bá ke mbi kwaɗa.» Kan naa mbo wan Hanun tok ne na bá siya pe. Swaga ge naa ge temeya ge Dawda ne ma ne dé ya suwal ge Ammon ma ne go, 3 naa ga̰l ge Ammon ma ne ma a jan Hanun go: «Mo dwat go na da kwaɗa ge mo bá ne ke Dawda pe, teme naa ya mbo ya wan mo tok no’a? Mo dwat go nama mbo ya ndil suwal ndwara gwanna dam a̰me ɗu mbo ya ame na to’a?» 4 Swaga mbe go, Hanun wan Dawda naa ma, sot nama duwa̰r pe ma uzi, a kun nama ba̰r ma wak uzi eya nama koo wul pe digi, a ya̰ nama mbo di. 5 A gwan’a. Naa a̰me ma mbo jan Dawda kaŋ ge a ne ke ne na naa ge temeya ma. Dawda dol tene mbo nama ndwara zi ya, jan nama go, nama ga katɗa Jeriko ya ɗiŋ nama duwa̰r pe susu ma pyar ne ɓya, nama ba ɗage gwanna ya. Ago naa mbe ma ka saaso zi gḛ ge be to.
Halla ge Dawda ne ge Ammon ma ne Siriya ma pal
(2Sam 10:6-19)
6 Swaga ge Ammon ma ne kwa go bama hat ta ya seŋgre Dawda ndwara zi ɗe, gan Hanun hal goŋle Siriya ge ne suwal Mesopotami go ma, ne Maaka go ma, ne ge ne Soba go ma pal. Hon nama fool kaal kilo dudubu tapolɗu ndwara abe nama pus pore ma ne naa ge njaŋge tisi ma mbo ya mbal pore ne bama. 7 Ne bware mbe, ɓol pus pore ma dudubu tapolɗu para azi, gan ge suwal Maaka ne abe na asagar ma ya na pe go, a mbo ya kat ne suwal Medeba ndwara ŋga. Ammon ma me ɗe, a ɗage ne bama suwal ma ya, a kote ya ne pore mballa pe.
8 Swaga ge Dawda ne za̰ fare mbe, dol Yowab ga̰l ge asagar ma ne, poseya ne asagar ma pet, naa ge pateya ma. 9 Ammon ma zut ya zum, a syare mḛya suwal ga̰l gulum wak go, gan ma ge a ne sya nama ko̰r ya me ɗe, a gá mḛya babur pul ya me. 10 Swaga ge Yowab ne kwa go na naa ge ho̰l ma ne go pe azi, na ndwara zḛ, ne na go̰r go me ɗe, tal naa ge mbal pore gḛ ma ne asagar ge Israyela ne ma buwal zi, e nama Siriya ma ndwara zi. 11 Asagar ge ne gá ma me, e na ná vya Abichay nama ndwara zḛ, a mḛ Ammon ma ndwara zi me. 12 Jan na go: «Kadɗa Siriya ma pool ma̰ waɗe ya mbi pal, sya mbi ko̰r ya, kadɗa Ammon ma pool ma̰ waɗe mo pal me ɗe, mbi ma̰ sya mo ko̰r ya me. 13 Ke tene ndu son, mbá nee pore ndwara má nee ɓase ma, ne má suwal ge nee Dok ne pe. Yá̰ Bage ɗiŋnedin na ke kaŋ ge na laar ne ɓyare.»
14 Yowab ma ne na naa ge ne na pe go ma mbo ya det Siriya, a syat bama pe so nama ndwara zḛ. 15 Swaga ge Ammon ma ne kwa go Siriya ma syat bama pe so ya ge Abichay ge Yowab ná vya ndwara zḛ ɗe, a gwan suwal diŋ ya. Yowab gwan mbo Ursalima ya me.
16 Swaga ge Siriya ma ne kwa go Israyela ma há bama hal ɗe, a mbo hal goŋle bama naa ge ne kat ne maŋgaɗam Efrat le may ma pal. A ɗage ya, Chofak ga̰l ge asagar ge gan Hadadezer ne ka nama ndwara zḛ ne. 17 A mbo jan Dawda fare mbe, Dawda kote Israyela ma ya pet, a har maŋgaɗam Urdun le may, a mbo nama pal ya, a mbo nṵsi ta se ne pore mballa pe nama ndwara zi. Siriya ma det nama. 18 Amma Siriya ma syat bama pe so Israyela ma ndwara zḛ. Dawda ma ne na naa hun naa ge mbal pore ne pus ma naa dudubu ɓyalar, a hun naa ge ne mbal pore ne koo ma dudubu wara anda, a hun asagar ma ga̰l Chofak me. 19 Swaga ge Hadadezer lew ma ne kwa go Israyela ma hal nama ya ne pore ɗe, a mbo ya vwal bama pe ne Dawda, a gwan bama pala na pe se. Ne swaga mbe ya day, Siriya ma mbe gwan ɓyare so Ammon ma ko̰r to bat.
Outrage fait par le roi des Ammonites aux serviteurs de David. Guerre contre les Ammonites et leurs alliés
V. 1-19: cf. 2 S 10. (Ps 20; 21.) Ps 68:36.
1 Après cela, Nachasch, roi des fils d’Ammon, mourut, et son fils régna à sa place. 2 David dit: Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, car son père en a montré à mon égard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon auprès de Hanun, pour le consoler, 3 les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs? N’est-ce pas pour reconnaître la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi? 4 Alors Hanun saisit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu’au haut des cuisses. Puis il les congédia. 5 David, que l’on vint informer de ce qui était arrivé à ces hommes, envoya des gens à leur rencontre, car ils étaient dans une grande confusion; et le roi leur fit dire: Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite. 6 Les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient rendus odieux à David, et Hanun et les fils d’Ammon envoyèrent mille talents d’argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba. 7 Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Médeba. Les fils d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et marchèrent au combat. 8 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l’armée, les hommes vaillants. 9 Les fils d’Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l’entrée de la ville; les rois qui étaient venus prirent position séparément dans la campagne. 10 Joab vit qu’il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l’élite d’Israël un corps, qu’il opposa aux Syriens; 11 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d’Ammon. 12 Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai à ton secours. 13 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l’Éternel fasse ce qui lui semblera bon! 14 Joab, avec son peuple, s’avança pour attaquer les Syriens, et ils s’enfuirent devant lui. 15 Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s’enfuirent aussi devant Abischaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem. 16 Les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus par Israël, envoyèrent chercher les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve; et Schophach, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête. 17 On l’annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, marcha contre eux, et se prépara à les attaquer. David se rangea en bataille contre les Syriens. Mais les Syriens, après s’être battus avec lui, s’enfuirent devant Israël. 18 David leur tua les troupes de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l’armée. 19 Les serviteurs d’Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les fils d’Ammon.