Tuwaleya ma ge wak tuli ge zaŋgal zi
(Wat 25, Wat 26, Wat 40:17-33)1 Wak tuli ge zḛ ge ka da ne na eya ma ne na temel kerra pe ne zok ge mbegeya suwar se me. 2 Ago, a ɗū gur a̰me, na pul ge zum ge a ka tol na swaga ge mbegeya, a ɓol ɗuli kal ma ne tabul, ma ne katugum ge a ne kan syareya Dok ndwara se ma na go. 3 Ge ba̰r zok pul le ge zi ge go, a ka tol na swaga ge mbegeya uzi hini cat. 4 Ge na pul zi, a ɓol twal ɗusi dukan ge dinar, ne sandu wak tuli ge ne so̰me ne dinar, na ge fal ge dinar ge Maan ne na pul go, ne calaŋ ge Aaron ne ge na wak ne ɓoy, ne gwal wak tuli ma, a ne na pul zi. 5 Kavaar ge ne digi zi ya ge Dok ne ma ka sandu wak tuli pala digi , a ka kulbi swaga ge kep tuwaleya ne mbo ya cigi swama ge poreya ne na pal go se ne bama kḭḭm . A be swaga ge wan na pe se gagaraw ne to.
6 A ɗū na digi go mbe no, bage tuwaleya wat na pul ge zum ge go ɗaɗak ke na temel ma . 7 Amma kep tuwaleya wat na pul ge azi zi ya ne ɗeŋgo ndwara ɗu del zi. Wat zi ya da ne swama ge tuwaleya ge na sone ne pe, ne ge ɓase ma ne pe me. 8 O̰yom ge mbegeya ŋgay go viya̰ ge swaga ge mbegeya uzi hini cat ne be hage to, tek ge gur le ge zum ge gale ne go. 9 No a kḭḭm ge zaman ge ma̰ ge ne ne. Ŋgay go bobo ma ne tuwaleya ma ge naa ne tyare nama hon Dok nama ne pool ge hat bage ne tyare bama dulwak harcal Dok ndwara se to. 10 A eya ma ge duur pal ne baŋ, ne kaŋzam ma pe, ne kaŋ njotɗa ma pe, ne usi ta ge ndwara hat ta harcal ma pe ne baŋ. A e nama go nama ka ɗiŋ dam ma ge kaŋ ma erra go.
Jeso tyare tene sḛ dimma ne tuwaleya go
11 Amma Kris mbo ya dimma ne kep tuwaleya ge kaŋ kwaɗa ma ne ge ne mbo ya ne go. Na sḛ kale da ne gur ge ɓaŋlaŋ ge siŋli waɗeya ya, na ge ndu dasana ne ke na ne to, ndwara go, ge dolla ge dunya mbe no ne to. 12 Na sḛ wá ge swaga ge mbegeya uzi hini cat zi ndwara ɗu gijim, be ne swama ge bemjere ma ne, ko ge nday dalu ma ne to, amma ne na swama sḛ. A go no nee ɓo zurra ge ɗiŋnedin no. 13 Ago, kadɗa swama ge bemjere ma ne, ne ge nday dalu ma ne, ne sḭḭm ge nday kale ne ge a ne bugi na naa ge a ne há ta seŋgre ma pal, hat nama duur yaɗat ɗe , 14 swama ge Kris ne, na ge ne tyare tene be sáso hon Dok ne O̰yom ge ɗiŋnedin ta, hat nee haŋgal ge ne gene nee mbo siya zi ma yaɗat ma̰ ndwara gyana ga ge ndwara e nee ke temel hon Dok ge ndwara ɗaa?
Kris wi wak tuli ge giya̰l wak da ne na swama
15 Da ne pe no, na sḛ saŋge Bage ne naa buwal zi ge wak tuli ge giya̰l ne no, ne da pe su da ne zur ya̰l ge ne ke wak tuli ge zaŋgal zi ma pe. Nama ge Dok ne tó nama a da ne pool zam joo ge ɗiŋnedin ge a ne ke nama na wak tuli. 16 Ago, swaga ge ndu ne ya̰ na wak siya, a kwaɗa go ndu mbe su su ɓya ba kat ne pool. 17 Ago, wak siya kat ne pool go̰r siya ge ndu mbe ne go, tek ge ndu mbe gale da ne ndwara, wak siya mbe pool to. 18 Da ne pe no, ko wak tuli ge zaŋgal puy, na wak hage go̰r swaga ge swama ne ka̰ se go. 19 Swaga ge Musa ne ka waage ɓase ma pet wak honna ge Eya ne ma, he swama ge nday dalu ma ne, ne ge bemjere ma ne, ne mam, ne ba̰r tame susu ge káál citat, ne hisop, cigi swama ge maktub ta, ge ɓase ma ta pet me , 20 jan go: «No a swama ge wak tuli ne, na ge Dok ne ho̰ aŋ wak go aŋ koy na ne .» 21 Uwale, cigi swama mbe gur ta no, ne kaŋ temel ge tuwaleya ne ma ta no pet me . 22 Eya pal, a hat kaŋ ma harcal da ne swama ta. Be ge swama kan se to, poreya to bat .
Siya ge Kris ne pore sone ma go
23 Ago, kadɗa kḭḭm ge kaŋ ma ge ne ke ne digi zi ya ma hat harcal go mbe no ɗe, a kwaɗa go, kaŋ ma ge ne digi zi ma ɓo tuwaleya ge ne waɗe ne siŋli. 24 Ago, Kris be wat zok ge mbegeya ge ne ke ne tok ge ndu dasana ne zi to, na ge ne ke ne dir ge na ge fareba ne, amma na sḛ wá digi zi ya, se no, mḛ ya Dok ndwara se ne nee pe. 25 Be mbo tyare tene ndwara wowol dimma ne kep tuwaleya ne wat zok ge mbegeya zi del ne del ne swama ge kavaar ma ne go to. 26 Te go ɗe, te ya ka za̰ yál ndwara wowol ne pe dolla ge dunya ne ya day. Amma a ndwara ɗu gijim, ge dam ge hṵsi ma no go, dya̰ tene ya no ndwara burmi sone ma uzi ne tyareya ge na ne tyare tene tuwaleya. 27 Ne jo̰ naa dasana ma su ndwara ɗu kikit, ne go̰r go Dok ba kun nama sarya. 28 Go no me, Kris tyare tene ndwara ɗu kikit ndwara gul sone ge naa ɓase ne uzi . Mbo gwan gwan’a ndwara ɗu, a be ne gul sone ma uzi pe to, amma ne má naa ge ne da̰re gwanna ge na ne ya ma pe.
V. 1-10: cf. (Ex 25; 26; 40:17-33.) (1 Ch 23:13. Lé 16.) Col 2:16, 17.
1 La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre. 2 Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition. 3 Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints, 4 renfermant l’autel d’or pour les parfums, et l’arche de l’alliance, entièrement recouverte d’or. Il y avait dans l’arche un vase d’or contenant la manne, la verge d’Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l’alliance. 5 Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus. 6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle; 7 et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu’il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple. 8 Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n’était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait. 9 C’est une figure pour le temps actuel, où l’on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte, 10 et qui, avec les aliments, les boissons et les diverses ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu’à une époque de réformation.
V. 11-28: cf. (Hé 10:11-22; 12:24.) (Ex 24:3-8. Lé 17:11.) (Hé 10:1-14; 7:24-28; 1:3.)11 Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’est pas construit de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’est pas de cette création; 12 et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle. 13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d’une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair, 14 combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s’est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant! 15 Et c’est pour cela qu’il est le médiateur d’une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l’héritage éternel qui leur a été promis. 16 Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée. 17 Un testament, en effet, n’est valable qu’en cas de mort, puisqu’il n’a aucune force tant que le testateur vit. 18 Voilà pourquoi c’est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée. 19 Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate, et de l’hysope; et il fit l’aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, en disant: 20 Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a ordonnée pour vous. 21 Il fit pareillement l’aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte. 22 Et presque tout, d’après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n’y a pas de pardon. 23 Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là. 24 Car Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait de main d’homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. 25 Et ce n’est pas pour s’offrir lui-même plusieurs fois qu’il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger; 26 autrement, il aurait fallu qu’il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice. 27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement, 28 de même Christ, qui s’est offert une seule fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l’attendent pour leur salut.