Bobo ge O̰yom ne ma da ne mbar Dok vya ma pe pet
1 Ɓyare me laar wanna pe lelet, ke me ene ɓyare bobo ge O̰yom ne ma pe, ɓyare me bobo ge fare waageya ne waɗeya. 2 Ago ndu ge ne far wak ma, jan fare naa dasana ma to, amma jan Dok, ne da pe ndu wan na pe to, amma a O̰yom e na jan fare ɗimil ma ne. 3 Amma ndu ge ne waage fare, jan fare naa dasana ma, ka sirsi naa, ka moɗege naa, ka iyal naa laar. 4 Bage ne far wak ma sirsi tene, amma bage ne waage fare sirsi ɓase ge Dok ne ma. 5 Mbi ɓyare go aŋ pet, aŋ fa wak ma, amma mbi ɓyare zo go, aŋ waage fare. Ndu ge ne waage fare waɗe ndu ge ne far wak ma waɗe, amma kadɗa na zwagre na ya hon ɓase ge Dok ne ma ndwara sirsi nama mbḛ. 6 Ndi ne se no, ná vya ma, kadɗa mbi mbo ya aŋ ta, mbi ka far wak ma, mbi mbar aŋ ma̰ da ne da ɗaa? Kadɗa mbi fare janna ma ben aŋ fare ɗimil ma pe zum to, ko hon aŋ kwarra to, ko waage aŋ fare a̰me to, ko hon aŋ hateya a̰me to, na hamba da ɗaa?
7 A dimma ca ne kaŋ haleya ma go me, ndwara gal ma ne biliŋ ma. Kadɗa nama pul vin hini hini to, ndu ma̰ kwa gyana go na gal sunna ne, ko na biliŋ haleya ne ɗaa? 8 Kadɗa tṵ pul vin ya kwaɗa to, a wuɗi nṵsi tene mbo pore ne ɗaa? 9 Aŋ go no me, kadɗa aŋ wak wan fare pe zum hatal to, ndu ma̰ wan fare ge aŋ ne jan na pe gyana ɗaa? Ago aŋ jan fare saam zi baŋ. 10 Ne jo̰ wak farra ma ne dunya zi gḛ go ceɗed puy ɗe, ge ndu wan na pe to to. 11 Kadɗa mbi za̰ wak mbe to, mbi gwasal ne ndu ge ne far wak mbe ta, ndu mbe ge ne far wak mbe me a gwasal ne mbi ta. 12 Aŋ uwale, ne jo̰ aŋ ɓyare bobo ge O̰yom ne pe da ne á ta, aŋ ɓyare me lelet nama sirsi ɓase ge Dok ne ma.
13 Ne pe no ɗe, ndu ge ne bobo ge far wak ma, na kaɗe na ɓo bobo ge zwagre wak ma me. 14 Kadɗa mbi ke kaɗeya da ne wak a̰me, a o̰yom ge mbi ne ke kaɗeya ne, a be kwarra ge mbi ne ta to. 15 Mbi ke gyana ɗaa? Mbi ke kaɗeya da ne mbi o̰yom, mbi ke kaɗeya da ne kwarra ge mbi ne me. Mbi mbal kaŋ da ne mbi o̰yom, mbi mbal kaŋ da ne kwarra ge mbi ne me. 16 Kadɗa mo uware Dok ɗeŋgo O̰yom zi, na ge ne ɓase zi ge ne kwarra to vin mo go: «A go!» Ma̰ gyana ɗaa? Ne jo̰ na sḛ wan fare ge mo ne jan pe to. 17 A fareba, ne jo̰ gugu gwanna ge mo ne kwaɗa puy ɗe, mo kon ɓol sirsiya to.
18 Mbi gwan da ne gugu hon Dok, mbi da ne bobo ge far wak ma waɗe aŋ pet. 19 Amma ge swaga koteya ge ɓase ge Dok ne ma zi, mbi ɓyare golgo mbi jya̰ fare ma ɗu ɗu anuwa̰y ne kwarra ge mbi ne ndwara hate naa ge may ma me, ge mbi te ya jan fare ma dudubu wol ne wak ge ɗogle ma.
20 Ná vya ma, dwatɗa zi, ka me ne naa jabso go to, amma sone zi, ka me ne naa jabso go. Dwatɗa zi, ka me ne naa ga̰l ma go. 21 A njaŋge ne eya zi go: «Mbi mbo jan ɓase mbe ma fare da ne naa ge yak ma wak, Bageyal jan ne. Mbi mbo jan nama fare da ne wak ge ɗogle ma. Go no puy ɗe, a mbo za̰ mbi to .» 22 Ne pe no ɗe, bobo ge far wak ma da ne naa ge hon fareba ma pe to, amma da ne naa ge hon fareba to ma pe. Bobo ge waage fare da ne naa ge hon fareba to ma pe to, amma da ne naa ge hon fareba ma pe. 23 Kadɗa ɓase ge Dok ne ma mwaɗak a kote ja, nama sḛ ma pet a ɗage far wak ge ɗogle ma, kadɗa naa ge ne wan fare mbe pe to ma, ne naa ge hon fareba to ma det ja swaga mbe go, a jan ma̰ go aŋ naa ge seger ma ne to’a? 24 Amma kadɗa naa pet a waage fare, kadɗa ndu ge be hon fareba to, ko ndu ge ne kwa fare mbe to wat ya zi, naa pet a ma̰ wan na ne fare, naa pet a ma̰ kun sarya na pal. 25 Fare ɗimil ge ne na dulwak zi ma ma̰ ben zum, ma̰ gur Dok ndwara se, ma̰ uware na janna go: «A fareba Dok ya aŋ buwal zi!»
Eya ma ɓase ge Dok ne ma buwal zi
26 Ná vya ma, mbi jya̰ gyana iya ɗaa? Swaga ge aŋ ne kote ne ta, ndu a̰me da ne pool mbal kaŋ, ndu ge may hon hateya, ge may ben fare ɗimil a̰me pe zum, ge may far wak ge ɗogle ma, ge may zwagre na, no pet ne sirsiya ge Dok vya ma ne pe. 27 Kadɗa ndu a̰me far wak ge ɗogle, na ka naa azi ko ataa ɗeŋgo a fa ne, amma nama ka er ta er farra, ndu ge ɗogle na ka zwagre nama wak mbe me. 28 Kadɗa ndu ge zwagre wak to, naa ka wak ɗamal swaga koteya zi, ndu ge daage na jya̰ tene fare, na jya̰ Dok me. 29 Ne anabi ma pe ɗe, naa azi, ko naa ataa waage fare ne, naa ge may ma ka var fare ma buwal me. 30 Kadɗa ndu ge ne ka ne se ɓol daalam a̰me ya, bage ne jan fare na zane wak ɗamal. 31 Aŋ pet, aŋ da ne pool waage fare, amma na ka ɗu ne ɗu, ne da pe naa pet nama ɓo hateya, naa pet nama ɓo moɗegeya me. 32 Bage ne waage fare ya o̰yom ma ge ne ho̰ na fare waageya pala digi. 33 Ago Dok a be Dok ge bataraŋ ne to, amma a Dok ge halas ne.
Dimma ne ke ne swaga koteya ge ɓase ge Dok ne ge mbegeya ma buwal zi go, 34 naa zaab, nama ka wak ɗamal swaga koteya zi, a ne viya̰ ge jan fare to, nama pala ka gwanna se, dimma ne eya ne jan go. 35 Kadɗa a ɓyare kwa fare a̰me pe, nama ele nama obe ma yadiŋ ya. Ago be ke kwaɗa ge ndu gwale jan fare swaga koteya zi to. 36 Fare ge Dok ne e pe da ne aŋ ta ya ɗaa? Ko dé ya aŋ ta ɗeŋgo ɗaa?
37 Kadɗa ndu a̰me ndil tene go na anabi ne, ko na da ne O̰yom ɗe, na kwa go, fare ge mbi ne njaŋge aŋ na mbe no a wak honna ge Bageyal ne ne. 38 Kadɗa ndu a̰me kwa fare mbe to, a kwa na to me. 39 Ne pe no ɗe, ná vya ma, ke me ene ne bobo ge waage fare pe, tele me naa ge ne bobo ge far wak ge ɗogle ma to me. 40 Amma kaŋ ma pet nama ke kwaɗa, ne bama viya̰ go.
Comparaison entre le don des langues et le don de prophétie
V. 1-40: cf. 1 Co 12:4-7, 1 27-31. Ro 14:19. 1 Pi 4:10, 1 11.1 Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie. 2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c’est en esprit qu’il dit des mystères. 3 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. 4 Celui qui parle en langue s’édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l’Église. 5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n’interprète, pour que l’Église en reçoive de l’édification. 6 Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine? 7 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe? 8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? 9 De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l’air. 10 Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n’en est aucune qui ne soit une langue intelligible; 11 si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. 12 De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l’édification de l’Église que vous cherchiez à en posséder abondamment. 13 C’est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d’interpréter. 14 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile. 15 Que faire donc? Je prierai par l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence; je chanterai par l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence. 16 Autrement, si tu rends grâces par l’esprit, comment celui qui est dans les rangs de l’homme du peuple répondra-t-il Amen! À ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis? 17 Tu rends, il est vrai, d’excellentes actions de grâces, mais l’autre n’est pas édifié. 18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous; 19 mais, dans l’Église, j’aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d’instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue. 20 Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l’égard du jugement, soyez des hommes faits. 21 Il est écrit dans la loi:
C’est par des hommes d’une autre langue
Et par des lèvres d’étrangers
Que je parlerai à ce peuple,
Et ils ne m’écouteront pas même ainsi,
dit le Seigneur.
22 Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants. 23 Si donc, dans une assemblée de l’Église entière, tous parlent en langues, et qu’il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous? 24 Mais si tous prophétisent, et qu’il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, 25 les secrets de son cœur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous. 26 Que faire donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l’édification. 27 En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu’un interprète; 28 s’il n’y a point d’interprète, qu’on se taise dans l’Église, et qu’on parle à soi-même et à Dieu. 29 Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent; 30 et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise. 31 Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. 32 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; 33 car Dieu n’est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints, 34 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d’y parler; mais qu’elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi. 35 Si elles veulent s’instruire sur quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l’Église. 36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? Ou est-ce à vous seuls qu’elle est parvenue? 37 Si quelqu’un croit être prophète ou inspiré, qu’il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. 38 Et si quelqu’un l’ignore, qu’il l’ignore. 39 Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n’empêchez pas de parler en langues. 40 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.