1 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: «Mbo ge gan ge Yuda ne yadiŋ ya, mo jan na go: 2 Zá̰ fare janna ge Bage ɗiŋnedin ne, gan ge Yuda ne, mo ge ne ka ne hool gan ge Dawda ne pal. Fare mbe jan mo uwale, mo naa ga̰l ge temel ma poseya ne mo ɓase ma pet, nama ge ne wat mo viya̰ wak ga̰l pala ma. 3 Bage ɗiŋnedin jan go: Ke me fare ge jwap ma ne ge dosol, zú me ndu ge a ne ke na yál ne naa ge a ne ke na yál ma tok go, ke me gwasal ma, ne kya̰le ma, ne kumur ma yál to, maŋge me nama kaŋ ma to, ka̰ me swama ge ndu ge be fare ne na pal to se baŋ go ɗar swaga mbe no go to. 4 Kadɗa aŋ ke mborra ya mbi fare janna mbe ma pal, aŋ mbo ka ɓol gan ma katɗa hool gan ge Dawda ne pal, a mbo ka wat viya̰ wak pala ge zok mbe ne katɗa tisi ma pal, ne pus pore ma go, nama sḛ ma, nama naa ga̰l ge temel ma, poseya ne nama ɓase ma pet. 5 Amma, kadɗa aŋ zá̰ fare janna mbe ma ya to, mbi guni tene da ne dḭl ge mbi ne sḛ, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne, zok mbe no mbo burmi uzi, mbo ga joo pala baŋ .»
6 Ago Bage ɗiŋnedin jan fare ge gan ge Yuda ne yàl pal go:
«Ne jo̰ mo ne mbi ndwara zi siŋli
dimma ne murum ge Galaad go,
ko dimma ne njal ge Liban pala go puy ɗe,
a ŋgat, mbi mbo saŋge mo babur,
suwal ge ndu ne kat na go to.
7 Mbi mbege naa ge burmi swaga ma ja mo pal,
ne bama kaŋ temel ma,
a mbo syal mo uwara Sedre ge siŋli ma,
a mbo kan nama ol zi.
8 Pehir ge ɗogle ma gḛ gḛ, swaga ge a ne mbo ɗage ya kaleya suwal mbe go, a mbo ka ele ta go: ‹Kyaɗa Bage ɗiŋnedin ba ke suwal ga̰l mbe no yál go ɗaa?› 9 A mbo jan nama go: ‹Ke nama da ne a ne kuri wak tuli ge Bage ɗiŋnedin Dok ge bama ne pe, ne a ne gwa̰ mbo gur bama koo dok ge ɗogle ma ndwara se ke nama temel mo̰r pe.›»
Fare janna Challum pal
10 Fyá me ndu ge ne su to,
Sṵ me ta ne na pe to,
fyá me golgo da ne na ge ne mbo pe.
Ago na sḛ mbo gwan’a to,
mbo gwan kwar na suwal ge tolla to .
11 Ago Bage ɗiŋnedin jan Challum ge Yozias vya, gan ge Yuda ne,
na ge ne é na bá Yozias byalam hool gan pal,
na ge ne mbo ya ya ne swaga mbe no go,
mbo gwan gwanna ya to bat.
12 Mbo su ge suwal ge a ne pá na mbo na ya go,
mbo gwan gwanna ya suwal mbe no go to bat.
Mḛreya ge gan Yoyakim ne
13 Woo, bage ne sin na zok dosol pal to,
ge ne sin na zok ma ta pala digi fareba pal to,
ge ne é na kaam ke temel baŋ,
be ge pot nama to.
14 Na ge ne jan tene go:
Mbi mbo sin zok ge ɓaŋlaŋ ma,
ne zok pul ge fiyal se dedet ma,
mbi mbo é na fenetre ma,
mbi so̰y na se ne uwara sedre,
mbi vin na ne aliŋ ge kaal saraw.
15 Sinna ge mo ne sḭ zok ne uwara sedre,
mo ŋgay tene go, mo waɗe gan ma waɗe ɗaa?
Mo bá ka zamma ne njotɗa
dimma ne naa ge may ma go,
amma ka ke mborra dosol, ne fareba pal,
go no ka swaga kwaɗa.
16 Ka kun naa ge a̰se ma ne naa ge
woɗegeya ma sarya dosol pal,
go mbe no, naa ka swaga kwaɗa.
Ndu ge ne ke go no,
ŋgay go, na kwar mbi kwar tyatyat,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
17 Mo dwat tene ɗu ɗeŋgo.
mo dwat hun naa ge be fare ne bama pal to ma,
mo ka tase nama ɓerseya zi cacam.
18 Ne pe no, Bage ɗiŋnedin jan fare Yoyakim ge Yozias vya, gan ge Yuda ne pal go:
Na siya go, naa mbo fyal na to,
ndu mbo sun na kon ndwara go:
«Hat! Mbi naa vya ge son!
Hat! Mbi naa vya ge gwale» to bat.
Ko naa mbo ka sun ta janna go:
«Hat, bageyal! Hat, gan» to bat!
19 Na sḭḭm pala mbo kat
dimma ne kavaar ma sḭḭm pala go.
A mbo zwal na dolla Ursalima gulum go̰r zum ya.
Saaso mbo ke Ursalima
20 Ndé njal Liban pala digi ya,
oy fyaso digi,
say njal Basan pala digi ya,
á mo pe fyaso digi,
ne njal Abarim pala digi ya,
é lulu digi.
Ago nama ge nama laar ne wa̰ mo ma pet
a rot nama ya go.
21 Mbi zwa mo togor,
swaga ge mo gale ne ka tuli zi,
amma mo jya̰ mbi go: «Mbi zá̰ mo to!»
Ne mo kale ya day,
no a mo kaŋ kerra ne.
Mo be za̰ mbi wak to.
22 Saam mbo fyage mo naa ge koyya ma uzi pet.
Mo naa ge laar wanna ma,
a mbo pal nama.
Go no, saaso mbo ke mo,
mo pala mbo gwanna zi,
ne sone ge mo ne ke ma pe.
23 Mo ge mo ne ka ne njal Liban pala digi ya,
mo ge mo ne é mo vum ne uwara sedre pala digi ya,
Mo mbo gá warra,
swaga ge yál ne mbo det dḛ ja mo pal,
mo mbo gá uwarra dimma ne gwale ne ke twala go.
Fare janna gan Koniya pal
24 Ne jo̰ mbi da ne ndwara, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. Ko Koniya ge Yoyakim vya, gan ge Yuda ne, ka dimma ne kyaɗa go mbi tok matoson zi puy ɗe, mbi mbo ndage na uzi. 25 Mbi mbo ɓyan mo ge naa ge ne ɓyare mo hunna ma tok go, ge naa ge mo ne sya nama vo ma tok go, ge Nebukadnezar tok go, ge Kaldeya ma tok go. 26 Mbi mbo yan aŋ ne mo ná mbo suwal ge ɗogle ya, suwal ge mo ne tó na go to go, aŋ mbo sú dḛ ya go. 27 Aŋ mbo kat ne ene go aŋ gwan’a aŋ suwal diŋ, amma aŋ mbo ɓol viya̰ to bat.
28 Ndu ge Koniya mbe ɗe, te il ɓar, ge ne gwan mbar a̰me pe to ne ɗo, a ba kan nama ne na hir ma mwaɗak uzi ya ɗaa? A te yá̰ nama mbo suwal ge nama sḛ ne kwar na to ya kyaɗa ɗaa?
29 Suwar, suwar, suwar, zá̰ fare ge Bage ɗiŋnedin ne. 30 Bage ɗiŋnedin jan go: «Njaŋge me go, ndu son mbe no a dimma ne ndu ge ne ba̰ gisil go, katɗa ge na ne zi, be ke a̰me ge hamba to. Ne na vya ma buwal zi mwaɗak, ndu a̰me ge kat hool gan ge Dawda ne pal ndwara ke muluk suwal Yuda pal to.»
Contre la maison royale de Juda
V. 1-9: cf. Jé 21:11-14. Da 4:27. 2 Ch 7:17-22.1 Ainsi parle l’Éternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole. 2 Tu diras: Écoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes! 3 Ainsi parle l’Éternel: Pratiquez la justice et l’équité; délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur; ne maltraitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve; n’usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu. 4 Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. 5 Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l’Éternel, cette maison deviendra une ruine.
6 Car ainsi parle l’Éternel sur la maison du roi de Juda:
Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban;
Mais certes, je ferai de toi un désert,
Une ville sans habitants.
7 Je prépare contre toi des destructeurs,
Chacun avec ses armes;
Ils abattront tes plus beaux cèdres,
Et les jetteront au feu.
8 Des nations nombreuses passeront près de cette ville,
Et elles se diront l’une à l’autre:
Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville?
9 Et l’on répondra: Parce qu’ils ont abandonné
L’alliance de l’Éternel, leur Dieu,
Parce qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux et les ont servis.
V. 10-12: cf. 2 R 23:30-34. 2 Ch 36:1-4.10 Ne pleurez point celui qui est mort,
Et ne vous lamentez pas sur lui;
Pleurez, pleurez celui qui s’en va,
Car il ne reviendra plus,
Il ne reverra plus le pays de sa naissance.
11 Car ainsi parle l’Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda,
Qui régnait à la place de Josias, son père,
Et qui est sorti de ce lieu:
Il n’y reviendra plus;
12 Mais il mourra dans le lieu où on l’emmène captif,
Et il ne verra plus ce pays.
V. 13-19: cf. (2 Ch 36:4-8. 2 R 23:34, etc.; 24:1-7.) Jé 36:27-32.13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice,
Et ses chambres par l’iniquité;
Qui fait travailler son prochain sans le payer,
Sans lui donner son salaire;
14 Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste,
Et des chambres spacieuses;
Et qui s’y fait percer des fenêtres,
La lambrisse de cèdre,
Et la peint en couleur rouge!
15 Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre?
Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas?
Mais il pratiquait la justice et l’équité,
Et il fut heureux;
16 Il jugeait la cause du pauvre et de l’indigent,
Et il fut heureux.
N’est-ce pas là me connaître? Dit l’Éternel.
17 Mais tu n’as des yeux et un cœur
Que pour te livrer à la cupidité,
Pour répandre le sang innocent,
Et pour exercer l’oppression et la violence.
18 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda:
On ne le pleurera pas, en disant:
Hélas, mon frère! Hélas, ma sœur!
On ne le pleurera pas, en disant:
Hélas, seigneur! Hélas, sa majesté!
19 Il aura la sépulture d’un âne,
Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
V. 20-30: cf. (2 R 24:8-16; 25:27-30.)20 Monte sur le Liban, et crie!
Élève ta voix sur le Basan!
Crie du haut d’Abarim!
Car tous ceux qui t’aimaient sont brisés.
21 Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité;
Tu disais: Je n’écouterai pas.
C’est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse;
Tu n’as pas écouté ma voix.
22 Tous tes pasteurs seront la pâture du vent,
Et ceux qui t’aiment iront en captivité;
C’est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion,
A cause de toute ta méchanceté.
23 Toi qui habites sur le Liban,
Qui as ton nid dans les cèdres,
Combien tu gémiras quand les douleurs t’atteindront,
Douleurs semblables à celles d’une femme en travail!
24 Je suis vivant! Dit l’Éternel,
Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait
Un anneau à ma main droite,
Je t’arracherais de là.
25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie,
Entre les mains de ceux devant qui tu trembles,
Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone,
Entre les mains des Chaldéens.
26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté,
Dans un autre pays où vous n’êtes pas nés,
Et là vous mourrez;
27 Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner,
Ils ne retourneront pas.
28 Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jeconia?
Est-il un objet auquel on n’attache aucun prix?
Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité,
Lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas?
29 Terre, terre, terre,
Écoute la parole de l’Éternel!
30 Ainsi parle l’Éternel:
Inscrivez cet homme comme privé d’enfants,
Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères;
Car nul de ses descendants ne réussira
A s’asseoir sur le trône de David
Et à régner sur Juda.