Yuda ma ga̰l ma ɓyare viya̰ ge wan Jeso
(Mar 14:1-2, Luk 22:1-2, Yoh 11:45-53)
1 Swaga ge Jeso ne á ne na fare mbe ma pe wanna go, jan na naa ge ame hateya ma go: 2 «Aŋ kwa kwa go, gá dam azi naa ke vḛso Paska. A mbo ɓyan Vya ge ndu ne naa tok go, ne da pe, a pé na uwara kaŋgre pal
3 Naa ge tuwaleya ma ga̰l ma ne ga̰l ge ɓase ma ne ma kote ya kep tuwaleya Kayafa yapul go. 4 A za̰ ta go bama wa̰ Jeso ɗimil jyan bama ba hun na. 5 A ka jan ta go: «Na ka dam vḛso go to, na kaage iigiya ka ɓase ma buwal zi to.»
Gwale a̰me kan idir Jeso pala digi
(Mar 14:3-9, Yoh 12:1-8)
6 Jeso ne suwal Betaniya go, Siman bage ne kṵ swama yadiŋ, 7 gwale a̰me mbo ya na ta ne kolbo ge albatre ne, wiya ne idir ge yé gḛ. Kan na na pala digi, na sḛ ne swaga zam kaŋzam go. 8 Swaga ge naa ge ame hateya ma ne kwa no, nama laar vḛne, a jan go: «A ma kaŋ vḛneya ne go ɗaa? 9 Mbya a yat na te uzi ne yé gḛ, a hon a̰se ma na bware mbe.» 10 Swaga ge Jeso ne kwa, jan nama go: «Aŋ te iigi gwale mbe go gyana ɗaa? Ke temel ge kwaɗa ne mbi pe. 11 Ago aŋ da ne naa ge a̰se ma ɗaɗak, amma mbi mbo kat ne aŋ ɗaɗak to . 12 Kanna ge ne ka̰ idir mbi pal mbe no, nṵsi mbi duur ne mbulla pe. 13 Fareba, mbi jan aŋ, swaga ge daage go pet ge a ne mbo katɗa ka oy fare ge kwaɗa mbe no dunya zi mwaɗak, a mbo ka wan fare ge gwale mbe ne ke pe, a mbo ka dwat ne na.»
Yuda ɓyare viya̰ ge ɓyan Jeso naa tok go
14 Ɗu ne nama ge wol pare azi ma buwal zi, na ge a ne tol na Yuda Iskariyot, mbo ɓol naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma, 15 jan nama go: «Mbi ma̰ ɓyan na ya aŋ tok go ɗe, aŋ hon mbi ma̰ da ɗaa?» A isi bware sile tapolɗu a hon na . 16 Ne swaga mbe ya day, ka ɓyare viya̰ ge kwaɗa ge na ba ɓyan na nama tok go.
Kaŋzam ge Paska ne nṵsiya
(Mar 14:12-21, Luk 22:7-14Luk 21-23, Yoh 13:21-30)
17 Dam ge zḛ ge ge vḛso ge katugum ge be jiya̰l hore ne go, naa ge ame hateya ma mbo ya Jeso ta, a jan na go: «Mo ɓyare go i nṵsi mo kaŋzam ge Paska ne da ɗaa?» 18 Jan nama go: «Mbo me suwal diŋ ya, ndu ge no diŋ, jya̰ me na go: ‹Bage hateya jan go: Mbi swaga ga gwa, i ne mbi naa ge hateya ma mbo ke vḛso Paska mo diŋ›.» 19 Naa ge ame hateya ma ke dimma ne Jeso ne ho̰ bama wak go, a nṵsi kaŋzam ge vḛso Paska ne.
20 Swaga ge swaga ne ke gasamal, Jeso ma ne naa ge ame hateya ge wol para azi ma kat swaga zam kaŋzam go. 21 Swaga zam kaŋzam go, Jeso jan nama go: «Fareba, mbi jan aŋ, ɗu ne aŋ buwal zi mbo ɓyan mbi naa tok go.» 22 A ke laar pisil gḛ ge be to, ndu ge daage ɗage ele na go: «Bageyal, a mbi ya’a?» 23 Jan go: «A ndu ge ne pá na tok seɗe go poseya ne mbi, a na mbo ɓyan mbi naa tok go ne. 24 Vya ge ndu ne mbo su, dimma ne a ne njaŋge ne na pal maktub zi go , amma woo ne ndu ge ne ɓya̰ Vya ge ndu ne naa tok go pe! Golgo ndu mbe no a tol na dana to!» 25 Yuda, na ge ne ɓya̰ na naa tok go, jan go me: «Rabbi, a mbi’a?» Jeso jan na go: «Mo jan go!»
Kaŋzam ge go̰r dab: Pe dolla ge ba̰a̰n ne
(Mar 14:22-25, Luk 22:15-20, 1Kor 11:23-26)
26 Swaga zam kaŋzam go, Jeso he katugum, swaga ge ne e wak busu na pal, siɗi na se, hon naa ge ame hateya ma, jan nama go: «Ame me, aŋ zam, no a mbi duur ne.» 27 He kop me, swaga ge ne e wak busu na pal, hon nama, jan go: «Aŋ pet njó me na, 28 ago, no a mbi swama ne, swama ge wak tuli ne, na ge ne ka̰ se ne naa gḛ pe, ne pore sone ma pe . 29 Mbi jan aŋ, mbi mbo gwan njot oyo̰r jiya̰l ne go̰r go to bat, ɗiŋ mbi mbo gwan njot na poseya ne aŋ muluk ge mbi Bá ne zi ya.» 30 Swaga ge a ne mbá kaŋ, a zut mbo njal olive pala digi ya.
Wak njuɗiya ge Bitrus ne
(Mar 14:27-31, Luk 22:31-34, Yoh 13:36-38)
31 Jeso jan nama go: «Ɗaal mbe no zi, mbi ma̰ gá kaŋ syal koo ne aŋ pe pet. Ago a njaŋge go: ‹Mbi mbo iyal bage koy tame ma, vog ge tame ma ne mbo ɓarse se .› 32 Amma swaga ge mbi ne mbo tan’a digi, mbi mbo mbo aŋ ndwara zḛ Galile ya.» 33 Bitrus gwan ne na janna go: «Ko mo ka kaŋ syal koo ne naa pe pet puy, mo mbo kat kaŋ syal koo ne mbi pe to bat.» 34 Jeso jan na go: «Fareba, mbi jan mo, ɗaal mbe no zi, ge baare tó fyaso, mo ma̰ njuɗi mo wak go mo kwa mbi to ndwara ataa.» 35 Bitrus jan na go: «Ko na ka go mbi su poseya ne mo puy, mbi ne pool njuɗi mbi wak go mbi kwa mo to to bat.» Naa ge ame hateya ma pet a jan go no me.
Kaɗeya ge Jeso ne Jetsemani go
(Mar 14:32-42, Luk 22:39-46)
36 Jeso ma ne na naa ge ame hateya ma mbo ya swaga a̰me ge a ne tol na Jetsemani go, jan nama go: «Ká me go go, mbi mbo yago, ke kaɗeya.» 37 Abe Bitrus ma ne Zebede vya ma jwak na pe go, ɗage ɓol laar pisil ma ne iigiya ge be to. 38 Ɗage jan nama go: «Mbi sḛ wanna kḭḭmi ɗiŋ mbo siya zi. Ka me go go, ka me yaŋyaŋ poseya ne mbi.» 39 Abe tene uzi kaal nde, gur cwageya se, ke kaɗeya go: «O Báá, kadɗa na day day, hé kop mbe ne mbi pal uzi nde. Na ka be laar ɓyareya ge mbi ne to, amma laar ɓyareya ge mo ne!» 40 Gwan’a naa ge ame hateya ma ta, set nama ne fi dam, jan Bitrus go: «Aŋ ne pool wan ta kat ndwara swak poseya ne mbi to’a? 41 Ka me yaŋyaŋ, ke me kaɗeya, ne da pe, na kaage aŋ dé pe herra zi to. O̰yom vḭ vin, amma duur taŋgay.» 42 Gwan abe tene uzi ya ge ndwara azi, ke kaɗeya go: «O Báá, kadɗa kop mbe no da ne pool kale ne mbi pal uzi be ge mbi njot na, ya̰ laar ɓyareya ge mo ne na ke ne!» 43 Gwan’a, set nama ne fi dam, nama ndwara fa̰ ma kat ge be ge hage digi to. 44 Yá̰ nama, gwan mbo ke kaɗeya ge ndwara ataa, ka dwage na fare ge zaŋgal mbe janna. 45 Gwan’a na naa ge ame hateya ma ta, jan nama go: «Fi me dam, ɗigli me ta ɗaŋ! Ndi, ler ge a ɓyan Vya ge ndu ne naa ge sone ma tok go yan ja gwa. 46 Ɗage me digi, mbo me nee! Ndi, bage ne ɓyan mbi naa tok go ne yan ja no!»
47 Ne swaga jan fare go gale, ndi Yuda, ɗu ne nama ge wol para azi ma buwal zi, yan’a poseya ne naa gḛ na pe go, ne kasagar ma ne calaŋ ma bama tok go. A naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma ne ga̰l ge ɓase ma ne ma teme nama ya ne. 48 Na ge ne ɓyan Jeso naa tok go, jya̰ nama zḛ tek go: «Ndu ge mbi ma̰ abe na ya zi ne so̰meya, a na ne! Wá̰ me na!» 49 Yuda mbo ya Jeso ta, jan go: «Rabbi, mbi sa̰ mo wak!» Abe na zi ne so̰meya. 50 Jeso jan na go: «Kondore, ke kaŋ ge mo ne mbo ya ne na pe kerra!» Swaga mbe go, naa mbe ma mbo ya zi, a wan Jeso. 51 Ndi, ndu a̰me ɗu ne nama ge a ne ka dagre ne Jeso ma buwal zi, par na tok, pwat na kasagar, fete kep tuwaleya dore togor uzi . 52 Jeso jan na go: «Gwa̰ ne mo kasagar na byalam zi, ago nama ge a ne he kasagar ma pet, a mbo su siya kasagar. 53 Mo dwat go mbi ne pool ge tol mbi Bá ɗo, teme mbi maleka ma ya waɗe dubu ma wol para azi to’a 54 Fare ge ne njaŋge ne maktub zi ma wak te wi gyana zo, a jya̰ go nama mbo ke mbe go no.»
55 Swaga mbe go, Jeso jan ɓase ma go: «Aŋ zu ya ne kasagar ma ne calaŋ ma mbo ya wan mbi dimma ne naa ne yan syala pe go. Mbi te va ya go dam ne dam katɗa aŋ zok ge mbegeya zi hate naa, aŋ te wa̰ mbi to kyaɗa? 56 Kaŋ mbe ma pet a dé ya kerra, ne da pe fare ge anabi ma ne njaŋge wak wi.» Swaga mbe go, naa ge ame hateya ma pet, a ya̰ na, a syat bama pe so.
Jeso, Yuda ma ga̰l ma ndwara se
(Mar 14:53-65, Luk 22:54-55Luk 63-71, Yoh 18:13-14Yoh 19-24)
57 Nama ge ne wa̰ Jeso ma, a gene na ya kep tuwaleya Kayafa diŋ, ago naa ge njaŋgeya ma ne naa ga̰l ma kote swaga mbe go. 58 Bitrus ka kare na pe ne kaal ya, mbo ya ɗiŋ kep tuwaleya yapul diŋ, kat dagre ne dore ma ndwara ndil kaŋ ge ma̰ ne mbo kerra. 59 Naa ge tuwaleya ma ga̰l ma ne Yuda ma naa ga̰l ge kun sarya ma a ɓyare fare a̰me, ko ge hale ndwara é na pal, ne da pe bama ba hun na. 60 Amma a ɓol to bat, ko ne jo̰ naa gḛ a ka mbo ya kun fare na pal . Go̰r go dab, naa azi a mbo ya, a jan go: 61 «Ndu mbe no jya̰ go: ‹Mbi da ne pool mbi gul zok ge Dok ne se, mbi gwan sin na digi dam ge ataa ma pul zi ›.» 62 Kep tuwaleya ɗage digi, jan na go: «Mo gwan ne fare janna ge fare ge naa mbe ma ne jan mo pal to’a?» 63 Amma Jeso zane wak ɗamal. Kep tuwaleya jan na go: «Mbi guni mo ne dḭl ge Dok ge ndwara ne zi, jya̰ i: Mo Kris, Dok vya ne’a?» 64 Jeso jan na go: «Mo jya̰ ne. Mbi jan aŋ, ne gá ne zḛ no, aŋ mbo kwa Vya ge ndu ne katɗa Bage pool pet tok matoson pal, ka mborra ya pḭr ge digi pal me 65 Kep tuwaleya taabe na ba̰r ne na ta uzi, jan go: «Sal Dok go! Nee gwan ɓyare naa ge sayda ge ɗogle ma iya ɗaa? Aŋ za̰ na sáso salla ge ne sal Dok ya go. 66 Aŋ dwat gyana?» A jan na go: «Mbya suya 67 A ɗage sen waktwara na ndwara zi, a ka sil na, a̰me ma a ka yar na me . 68 A ka janna go: «Kris, jya̰ i gale, a wuɗi iya mo ne ɗaa?»
Bitrus njuɗi na wak na kwa Jeso to
(Mar 14:66-72, Luk 22:56-62, Yoh 18:15-18Yoh 25-27)
69 Swaga mbe go, Bitrus ne katɗa yapul zum, kale a̰me mbo ya na ta, jan na go: «Mo me, mo ka da ne Jeso, ndu ge Galile ne mbe no.» 70 Amma na sḛ njuɗi na wak naa ndwara go pet, jan go: «Mbi wan fare ge mo ne jan na mbe pe to!» 71 Ɗage mbo viya̰ ga̰l zum ya, ge ɗogle kwa na, jan naa ge ne ka swaga mbe go ma go: «Ndu mbe no ka dḛ ne Jeso ge Nazaret.» 72 Gwan njuɗi na wak ne guniya janna go: «Mbi kwa ndu mbe to!» 73 Go̰r go ɓorom, naa ge ne mḛ swaga mbe go ma mbo ya Bitrus ta, a jan na go: «A fareba, mo ya nama buwal zi me, ago mo wak farra ben mo pe ne.» 74 Swaga mbe go, ɗage guni tene ne kaŋ tolla na pal, ka janna go: «Mbi kwa ndu mbe to!» Swaga mbe go juju baare tol fyaso. 75 Bitrus dwat ne fare ge Jeso ne jya̰ na go: «Zḛ ge baare tó fyaso, mo ma̰ njuɗi mo wak go mo kwa mbi to ndwara ataa.» Bitrus wat ya zum, fyal fyaso ge zwala.
Histoire de la passion. Complot contre Jésus
V. 1-5: cf. (Mc 14:1, 2. Lu 22:1, 2.)
1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe; 4 et ils délibérèrent sur les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. 5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Parfum répandu sur la tête de Jésus à Béthanie
V. 6-13: cf. (Mc 14:3-9. Jn 12:1-8.) Lu 7:36-50.
6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, 7 une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. 8 Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte? 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. 10 Jésus, s’en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours. 12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture. 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.
Trahison de Judas
V. 14-16: cf. (Mc 14:10, 11. Lu 22:3-6.) Ex 12:3.
14 Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, 15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d’argent. 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
Célébration de la Pâque et institution de la sainte cène
V. 17-25: cf. Mc 14:12-21. Lu 22:7-18, Lu 21-23. Jn 13:1-30.
17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? 18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. 20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. 21 Pendant qu’ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera. 22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur? 23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.
24 Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né. 25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l’as dit.
V. 26-29: cf. (Mc 14:22-25. Lu 22:15-20. 1 Co 11:23-25.) (1 Co 10:16, 17.)
26 Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps. 27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
28 car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Gethsémané
V. 30-35: cf. Mc 14:26-31. Lu 22:31-39. Jn 13:36-38.
30 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. 31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. 33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. 34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. 35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
V. 36-46: cf. Mc 14:32-42. Lu 22:39-46. Jn 18:1. (Hé 5:7.)
36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. 38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu’à la mort; restez ici, et veillez avec moi. 39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. 40 Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n’avez donc pu veiller une heure avec moi!
41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible. 42 Il s’éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! 43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. 44 Il les quitta, et, s’éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. 45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’approche.
Arrestation de Jésus
V. 47-56: cf. Mc 14:43-50. Lu 22:47-53. Jn 18:3-11.
47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. 48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le. 49 Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa. 50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. 51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l’instant plus de douze légions d’anges? 54 Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi? 55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi.
56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite.
Jésus devant le Sanhédrin présidé par Caïphe
V. 57-68: cf. Mc 14:53-65. Lu 22:54, Lu 63-65. Jn 18:12Jn 13:19-24.
57 Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. 58 Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. 59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. 60 Mais ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent: 61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. 62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi? 63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64 Jésus lui répondit: Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu’avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble? 66 Ils répondirent: Il mérite la mort. 67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant: 68 Christ, prophétise; dis-nous qui t’a frappé.
Reniement de Pierre
V. 69-75: cf. Mc 14:66-72. Lu 22:55-62. Jn 18:15-18, Jn 25-27.
69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. 70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire. 71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. 72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme. 73 Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. 75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.