Talla ge Barnabas ma ne Sawul ne ne fare ge Dok ne pe oyya
1 Ge ɓase ge Dok ne ma ge ne suwal Antiyokus diŋ ma, anabi ma ne naa ge hate naa ma ka: a Barnabas, ne Simeyon na ge a ne tol na Pisil, ne Likiyus ndu ge suwal Siren ne, ne Manayen, na ge a ne Herodus ge ne ka ke muluk ge suwal Galile pal kon vya. 2 Dam a̰me ɗu, swaga ke temel hon Bageyal, poseya ne asiyam kerra go, O̰yom ge mbegeya jan go: «Mbege me mbi Barnabas ma ne Sawul ne temel ge mbi ne tó nama ya pe.» 3 Swaga ge a ne wa̰ asiyam ne kaɗeya kerra, a é tok nama pal, a ya̰ nama mborra.
Barnabas ma ne Sawul ge suwal Chipre go
4 Barnabas ma ne Sawul, ne jo̰ O̰yom ge mbegeya teme nama mborra ne fare ge Dok ne pe oyya, a mbo suwal Selukiya ya, a her fak har mbo til ge Chipre ne zi ya. 5 Swaga ge a ne dé ya suwal Salamis go, a mbo Sinagog ge Yuda ma ne ma zi mbo waage fare ge Dok ne, Yohanna ka vya jyale ge ne ka nama pe go. 6 Swaga ge a ne kere ɗiŋ mbo til wak le may ya, suwal Pafos go, a set ndu mbole a̰me, ge ne ke tene anabi, a Yuda ne, na dḭl Bar-Jeso, 7 ka kat Sergiyus Bulus, bage ne dó na ndwara ne suwal pal ta. Sergiyus ka ndu ge ɗalla, tol Barnabas ma ne Sawul ya, ne da pe ka ɓyare go na za̰ fare ge Dok ne. 8 Amma Alimas, mbole mbe, ago na dḭl mbe pe wanna go no, ka gage nama, ka ɓyare go bage ne dó na ndwara ne suwal pal ho̰ fareba to. 9 Sawul na ge a na tol na Bulus me, wiya ne O̰yom ge mbegeya, dol na ndwara na ndwara pul zi, 10 jan na go: «Mo ndu ge boge naa, ge ne ka ne hale pe kunna! Saytan vya, mo ho̰l ne kaŋ ge daage pet ge dosol! Mo mbo kan mo tok be ge vuuɗi laar ɓyareya ge Bageyal ne ma del ɗaa? 11 Se no, Bageyal ma̰ mḛre mo, mo ma̰ dame, swaga ma bergetek mo mbo gwan kwa gyala to.» Swaga mbe go juju, na ndwara fa̰ ma dame, gá lale swaga, ka ɓyare ndu ge wan na tok. 12 Swaga ge bage ne dó na ndwara ne suwal pal ne kwa no, hon fareba. Ago hateya ge Bageyal ne ke na ajab.
Bulus ma ne Barnabas mbo suwal Antiyokus ge Pisidi ne ya
13 Ne Pafos go, Bulus ma ne na kaam her fak mbo Perge ge ne suwal Pamfili ya. Yohanna kun tene ne nama pe go, gwan mbo Ursalima. 14 Ne Perge go, a kere mbo Antiyokus ge Pisidi ne ya. Dam ɗigliya go, a mbo kat Sinagog zi. 15 Swaga ge a ne isi eya ge Musa ne ma, ne maktub ge anabi ma ne ɗe, ga̰l ge ne Sinagog pal teme ndu ya jan nama go: «Ná vya ma, kadɗa aŋ da ne fare a̰me ge moɗege ɓase ma, aŋ da ne pool her fare janna.» 16 Bulus ɗage digi, ke nama na tok, jan nama go: «Israyela ma, aŋ ge sya Dok vo ma, za̰ me mbi! 17 Dok ge pehir Israyela ne mbe, tá nee bá ma. Zuli nama pehir ma se swaga ge a ne ka mo̰r zi suwal Masar ya no. Uwale ne pool ge na ne, ndage nama ne suwal mbe ya zum no . 18 Ḭ tene ne nama mbo kaŋ ge del wara anda ge ful pul zi. 19 Uwale, swaga ge ne burmi pehir ma ɓyalar ne suwal kanan go uzi, ho̰ nama nama suwal mbe joo no , 20 ɗiŋ mbo kaŋ ge del kikis anda para wara anuwa̰y go. Go̰r go, ka hon nama naa ge kun sarya ma no, ɗiŋ det ya anabi Samiyel go . 21 Ne go̰r go, a kaɗe no go bama ɓyare gan, Dok ho̰ nama Sawul ge Kich vya no, ndu ge ne vuwal pe ge Bayami ne zi, za gan no ɗiŋ del wara anda . 22 Swaga ge Dok ne ndage na uzi, é Dawda gan no, na ge ne ke sayda na pal go: ‹Mbi ɓó Dawda ge Isay vya, ndu ge mbi dulwak ne he na, na sḛ mbo wi laar ɓyareya ge mbi ne ma ne.› 23 Da ne hir ge Dawda ndu mbe zi, wak tuli ge Dok ne pal, teme Jeso ya no, ne da pe ka bage máya ge Israyela ne. 24 Jeso ndwara zḛ, Yohanna waage baptisma ge haseya ne ne hir ge Israyela ne pe pet . 25 Swaga ge Yohanna ne dé ya na temel ma wak aya go, jya̰ go: ‹Ndu ge aŋ ne dwat go mbi na ne, mbi be na ne to, amma na sḛ mbo ya go ne mbi go̰r ya, mbi be mbyat ge saa na tyarko táál ma to .›
26 Ná vya ma, naa ge ne hir ge Abraham ne zi ma, ko naa ge ne sya Dok vo ge ne aŋ buwal zi ma, fare ge máya ne mbe a teme na ya nee ta. 27 Ago naa ge ne Ursalima diŋ ma, ne bama ga̰l ma kuri Jeso, swaga kun sarya na pal go, a wi fare ge anabi ma ne, na ge nee ne isi nama dam ɗigliya ma go ɗaɗak wak. 28 Be ge a ɓol fare a̰me ge a kun sarya ge siya na pal to, a kaɗe Pilatus no go na hun na. 29 Swaga ge a ne wi fare ge ne njaŋge ne na pal ma wak pet ɗe, a gabe na ne wara kaŋgre pala digi ya se no, a mbo é na táál zi no . 30 Amma Dok ta̰ na ne naa ge siya ma buwal zi, 31 dam ma gḛ ka dyan tene naa ge a ne kare na pe ne Galile ya mbo ya Ursalima go ma ta, se no, a nama sḛ ma saŋge naa ge sayda ma ne naa ta. 32 I me, i waage aŋ fare ge kwaɗa: wak tuli ge Dok ne ke ne nee bá ma, 33 wi na nee ge nama vya ma ta. Swaga ge ne ta̰ Jeso, dimma ne njaŋge ne Kaŋ mballa ma zi go:
‹Mo mbi vya ne,
Mbi tó mo ne ma̰ no .›
34 Na tanna ge ne ta̰ ne siya se digi be ge detɗa hubiya go to, no a fare ge Dok ne waage na zḛ tek ne:
‹Mbi mbo hon aŋ kaŋ ge harcal ge Dawda ne ma,
kaŋ ma ge ne mbya hon fareba ma .›
35 Da ne pe no, gwan jan ne swaga ge ɗogle zi no go:
‹Mo mbo vin go mo ndu ge mbegeya dé ya hubiya go to bat .›
36 Ago swaga ge Dawda ne ke temel na dam ma pul zi laar ɓyareya ge Dok ne pal, ne go̰r go su no. A mbu na na bá pe ya, hubi uzi no me. 37 Amma na ge Dok ne ta̰ na, be hubiya táál zi to bat. 38 Ná vya ma, kwa me go, da ne na ta a waage aŋ poreya ge sone ma ne no, hat dosol ge aŋ ne ɓó viya̰ ge ɓol na eya ge Musa ne zi to, 39 da ne na ta, ndu ge daage pet ge ne hon fareba, hatɗa dosol. 40 Ke me haŋgal, na kaage fare ge a ne waage na ne maktub ge anabi ma ne zi dé ya aŋ pal to, a waage go:
41 ‹Ndi me, aŋ naa ge pala ga̰l ma,
ke me ajab, burmi me uzi,
ne da pe, dam ma ge aŋ ne zi mbi mbo ke kaŋ a̰me,
swaga ge a ne mbo wan aŋ na pe ya aŋ mbo hon fareba to bat .›»
42 Swaga ge Bulus ma ne Barnabas ne wá ne Sinagog zi ya zum, a kaɗe nama go, nama gwan jan bama fare mbe dam ɗigliya ge go̰r go ge go ta uwale. 43 Swaga ge koteya ne á go, Yuda ma gḛ, ne naa ge a ne saŋge ta Yuda ma ɗame Bulus ma ne Barnabas, ge nama fare sigɗiya zi, Bulus ma moɗege nama go nama wa̰ ta kwa a̰se ge Dok ne zi.
44 Dam ɗigliya ge go̰r go ge go, naa ge ne suwal diŋ ma pet a kote ya za̰ fare ge Dok ne. 45 Swaga ge Yuda ma ne kwa naa tabeya mbe go, a ɗage ne yil, a ka gage fare ge Bulus ne jan ma, ne sáso salla me. 46 Bulus ma ne Barnabas a jan nama fare ndaar kaka go: «A te ya waage fare ge Dok ne mbe no aŋ ta gale ɓya. Ne jo̰ aŋ kuri na uzi, aŋ sḛ ma ndi ta go aŋ be mbyat wat ndwara ge ɗiŋnedin zi to, ne pe no, i saŋge ta pehir ge ɗogle ma ta. 47 Ago Bageyal ho̰ i wak go: ‹Mbi é mo go mo ka kwaya̰l ge pehir ge ɗogle ma ne, ne da pe mo mbo ne fare ge máya ne ɗiŋ mbo dunya pe ndegɗe .›» 48 Swaga ge pehir ge ɗogle ma ne za̰ fare mbe no, a ɗage ke laar saal, a ka uware Bageyal ne na fare pe. Nama ge Dok ne tá nama ne ndwara ge ɗiŋnedin pe ma a hon fareba. 49 Fare ge Bageyal ne dasare suwal mbe go kakaɗak.
50 Amma Yuda ma par fare naa zaab ge tok pool ge a ne uware dok ma zi, ɓanna ne naa ga̰l ge suwal ma zi, a ɗage ker Bulus ma ne Barnabas yál, a yan nama ne bama suwal go uzi. 51 Nama sḛ ma pel bama koo kuci nama pal, a her viya̰ mbo Ikoniya. 52 Naa ge ame hateya ge ne gá ma a wi ne laar saal ne O̰yom ge mbegeya me.
Barnabas et Saul envoyés en mission par l’Église d’Antioche. Dans l’île de Chypre: le magicien Élymas et le proconsul Sergius Paulus
V. 1-12: cf. (Ga 2:7-9. Ac 14:26, 27.) 2 Ti 3:8, 9.
1 Il y avait dans l’Église d’Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. 2 Pendant qu’ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. 3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir. 4 Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s’embarquèrent pour l’île de Chypre. 5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide. 6 Ayant ensuite traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus, 7 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d’entendre la parole de Dieu. 8 Mais Élymas, le magicien, car c’est ce que signifie son nom, leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul. 9 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui, et dit: 10 Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur? 11 Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l’obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider. 12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
Perge en Pamphylie. Prédication de Paul à Antioche de Pisidie
V. 13-41: cf. Ac 7:1-50Ac 10:36-43Ac 2:22-36.
13 Paul et ses compagnons, s’étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d’eux, et retourna à Jérusalem. 14 De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s’assirent. 15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez. 16 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez! 17 Le Dieu de ce peuple d’Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d’Égypte, et il l’en fit sortir par son bras puissant. 18 Il les nourrit près de quarante ans dans le désert; 19 et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété. 20 Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu’au prophète Samuel. 21 Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin; 22 puis, l’ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J’ai trouvé David, fils d’Isaï, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés. 23 C’est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus. 24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d’Israël. 25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers. 26 Hommes frères, fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée. 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat. 28 Quoiqu’ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir. 29 Et, après qu’ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre. 30 Mais Dieu l’a ressuscité des morts. 31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. 32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères, 33 Dieu l’a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième:
Tu es mon Fils,
Je t’ai engendré aujourd’hui.
34 Qu’il l’ait ressuscité des morts, de telle sorte qu’il ne retournera pas à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré, en disant: Je vous donnerai les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. 35 C’est pourquoi il dit encore ailleurs:
Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. 36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption. 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption. 38 Sachez donc, hommes frères, que c’est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé, 39 et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse. 40 Ainsi, prenez garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: 41 Voyez, contempteurs,
Soyez étonnés et disparaissez;
Car je vais faire en vos jours une œuvre,
Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
V. 42-52: cf. (És 49:5, 6. Ro 15:8-13.) 1 Th 2:14-16.
42 Lorsqu’ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses; 43 et, à l’issue de l’assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu. 44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu. 45 Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s’opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l’injuriant. 46 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C’est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens. 47 Car ainsi nous l’a ordonné le Seigneur:
Je t’ai établi pour être la lumière des nations,
Pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre.
48 Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. 49 La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. 50 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire. 51 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone, 52 tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.