Dok ho̰l ne naa ge ke sḭḭm ma
1 Naa ga̰l ge Israyela ne ma mbut a mbo ya mbi ndwara se. 2 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 3 «Mo ndu dasana, naa mbe ma é bama dulwak ya bama kaŋ sḭḭm ma pal, a e ne bama ndwara zḛ kaŋ syal koo ge ne e nama wat ya̰l zi. Ne no pe, mbi da ne pool ya̰ tene a ɓyare mbi pe ɗaa? 4 Ne no pe, jya̰ nama go, Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: Ndu ge daage pet ge ne Israyela vya ma buwal zi ge ne e na dulwak na kaŋ sḭḭm pal, ge ne e na ndwara zḛ kaŋ syal koo ge ne é na wat ya̰l zi, ka gwan gwan’a anabi ma ta, a mbi sḛ, mbi mbo gwan ne na fare janna ne. Swaga ge ne mbo ja, mbi mbo gwan ne na fare janna ɓase ge na kaŋ sḭḭm ma ne pal. 5 Go mbe no, mbi mbo til Israyela vya ma dulwak, ne nama ne abe ta uzi ya ne mbi ta ne bama kaŋ sḭḭm mbe ma pe. 6 Ne no pe, jya̰ Israyela vya ma go, Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: Gwa̰ me ya, abe me ta uzi ne aŋ kaŋ sḭḭm mbe ma ta, cigi me aŋ ndwara uzi ne aŋ kaŋ ge seŋgre kakatak mbe ma ta.
7 Kadɗa ndu a̰me ne Israyela vya ma buwal zi, ko vya gwasal ge ne ka ne suwal Israyela go, abe tene ya uzi ne mbi ta, gá é na dulwak na kaŋ sḭḭm pal, hé na ndwara zḛ na kaŋ syal koo ge ne é na wat ya̰l zi, ka gwan mbo anabi ta, ago a mbi sḛ, mbi mbo gwan ne na fare janna ne. 8 Mbi mbo saŋge mbi ndwara ya ndu mbe pal, mbi mbo saŋge na kaŋ cotɗa, mbi mbo ban na ne mbi ɓase ma buwal zi uzi. Go no, aŋ mbo kwa go, mbi Bage ɗiŋnedin ne.
9 Kadɗa anabi a̰me ya̰ tene ya laseya, gá sot fare ma se janna, ago a mbi Bage ɗiŋnedin mbi lase anabi mbe ne. Mbi mbo ŋgay na mbi pool, mbi mbo ban na ne mbi ɓase Israyela vya ma buwal zi uzi. 10 Anabi mbe sḛ poseya ne ndu ge ne mbo ele fare pe na ta, nama sḛ ma jwak a mbo in dṵṵl ge bama ya̰l ne. 11 Ne da pe, na kaage Israyela vya ma ya̰me uzi ya kaal ne mbi ta to, nama gwan hat ta seŋgre ne nama kaŋ kerra ge sone ma to, nama gá mbi ɓase ma, mbi me, mbi gá nama Dok. Ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne.»
A̰me ge tele sarya ge Dok ne to
12 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 13 «Mo ndu dasana, kadɗa suwal a̰me ke sone ya mbi ndwara se, ke kaŋ ge sone kakatak, mbi mbo ŋgay na mbi pool, mbi mbo burmi na kaŋzam ma uzi, mbi mbo kan kyamal ya na ta, mbi mbo hun naa dasana ma ne kavaar ma uzi. 14 Ko naa ge ataa mbe ma, ndwara Nuhu, Danel , ne Ayuba, nama ka nama buwal zi puy ɗe, nama sḛ ma ɗeŋgo, a mbo má ta ne dosol ge bama ne pe. Ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne .
15 Ko mbi kan kavaar ga̰l ma ya suwal mbe go. A mbo hun naa ge ne suwal mbe diŋ ma uzi kakaɗak, suwal mbe mbo gá pṵṵl. Ndu mbo gwan kale na go to ne kavaar mbe ma pe. 16 Ko naa ge ataa mbe ma ka nama buwal zi puy, a mbo má ta ɗeŋgo. Ne jo̰ mbi da ne ndwara, ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne, ko nama vya ge sonmo ma ne ge gwale a mbo má nama to, suwal mbo gá pṵṵl.
17 Ko kadɗa mbi mbo e pore ja suwal mbe pal, mbi hon wak go pore za naa dasana ma ne kavaar ma ne suwal mbe diŋ uzi, 18 ko naa ge ataa mbe ma ka nama buwal zi puy, a mbo má ta ɗeŋgo. Ne jo̰ mbi da ne ndwara, ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne, ko nama vya ge sonmo ma ne ge gwale ma a mbo má nama to bat.
19 Ko kadɗa mbi mbo tene mbogom ja suwal mbe pal, ko mbi sot mbi pore juliliya nama pal, ndwara pur naa dasana ma ne kavaar ma pe uzi, 20 ko Nuhu, Danel ma ne Ayuba ma ka nama buwal zi puy ɗe, dosol ge nama ne mbo má nama ɗeŋgo. Ne jo̰ mbi da ne ndwara, ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne, ko nama vya ge sonmo ma ne ge gwale ma a mbo má nama to bat.»
21 Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: «Ko kadɗa mbi teme mbi mḛreya ge anda ge sone ma ya Ursalima pal, ndwara go pore, ne kyamal, ne kavaar ga̰l ma, ne mbogom ma ya ndwara hun naa dasana ma ne kavaar ma uzi, 22 go no puy ɗe, naa a̰me ma mbut a mbo ɓur zum ne naa sonmo ma ne naa zaab ma buwal zi, a mbo mbo ya ɓol aŋ. Aŋ mbo kwa nama mborra ne nama kaŋ kerra ma. Aŋ laar mbo iyal ne sone ge mbi ne gene na ya Ursalima pal pe, ne kaŋ ge daage pet ge mbi ne zwá na ya na pal pe. 23 A mbo iyal aŋ laar, ago aŋ mbo kwa nama mborra ma, ne nama kaŋ kerra ma. Go no, aŋ mbo kwa go, kaŋ ge daage pet ge mbi ne ke na ge suwal mbe go na baŋ yak to. Ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne.»
Contre ceux qui s’attachent aux idoles et qui consultent l’Éternel
V. 1-11: cf. Za 7. Pr 28:9.1 Quelques-uns des anciens d’Israël vinrent auprès de moi et s’assirent devant moi. 2 Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 3 Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l’iniquité. Me laisserai-je consulter par eux? 4 C’est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Tout homme de la maison d’Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, s’il vient s’adresser au prophète, moi, l’Éternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles, 5 afin de saisir dans leur propre cœur ceux de la maison d’Israël qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles. 6 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Revenez, et détournez-vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations! 7 Car tout homme de la maison d’Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s’est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, s’il vient s’adresser au prophète pour me consulter par lui, moi, l’Éternel, je lui répondrai par moi. 8 Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel. 9 Si le prophète se laisse séduire, s’il prononce une parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai séduit ce prophète; j’étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël. 10 Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité; la peine du prophète sera comme la peine de celui qui consulte, 11 afin que la maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi, et qu’elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l’Éternel.
Justice des châtiments de l’Éternel
V. 12-23: cf. Jé 15:1-4. Ge 18:20-32. Jé 24.12 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 13 Fils de l’homme, lorsqu’un pays pécherait contre moi en se livrant à l’infidélité, et que j’étendrais ma main sur lui, si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j’en exterminais les hommes et les bêtes, 14 et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel. 15 Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeupleraient, s’il devenait un désert où personne ne passerait à cause de ces bêtes, 16 et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert. 17 Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais: Que l’épée parcoure le pays! Si j’en exterminais les hommes et les bêtes, 18 et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés. 19 Ou si j’envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes, 20 et qu’il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice. 21 Oui, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Quoique j’envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l’épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes, 22 il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle. 23 Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions; et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l’Éternel.