Salomon kat yàl ne gan ge suwal Masar ne vya
1 Salomon ɓan ba̰a̰n ne Faraon, gan ge suwal Masar ne. San na vya ge gwale, mbo é na Dawda suwal diŋ, ɗiŋ a na zok ma ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne, ne gulum ga̰l ge suwal Ursalima ne ma sinna digi.
2 Amma zaman mbe go, naa ka ke tuwaleya ge swaga sḭḭm ge naa ge suwal ma ne go, ne da pe, a be sin zok ne Bage ɗiŋnedin pe to gale. 3 Salomon laar wan Bage ɗiŋnedin ge be to, ka ke mborra eya ge na bá Dawda ne ma pal. Ɗaŋ ɗe, na sḛ ka tyare tuwaleya ma ne til dukan ma ge swaga sḭḭm ma go.
Salomon kaɗe Dok na ho̰ na zwama ge in suwal
(2Maa 1:2-13)4 Dam a̰me ɗu, gan mbo suwal Gabawon ya mbo ke tuwaleya, ne da pe, twal tuwaleya ge ga̰l ka swaga mbe go. Salomon tyare tuwaleya ge tilla uzi ma dubu ɗu ge twal tuwaleya pal. 5 Ge Gabawon go, Bage ɗiŋnedin dyan tene ya kiya̰r zi ge Salomon ta ɗaal zi, jan na go: «Ele kaŋ ge mo ne ɓyare ne mbi ta, mbi ba hon mo na.» 6 Salomon jan na go: «Mo kwa dore ge mo ne, mbi bá Dawda a̰se gḛ ge be to, ne da pe, ke mborra mo ndwara se fareba zi, ne dosol zi, ne dulwak ɗu me. Kwa a̰se ge mo ne ge ɓaŋlaŋ mbe no ge mo ne ke ne na, mo ho̰ na vya son no, ne da pe, na ka na hool gan pal dimma ne a ne kwa na ne se ma̰ no go. 7 Se no, Bage ɗiŋnedin Dok ge mbi ne, mo é mbi ge mo dore zam gan mbi bá byalam go ne, ndi mbi gale ndu jyale, bool baŋ, mbi ne kwarra a̰me ge ɗame naa to. 8 Ndi mo mo̰r ya ɓase ma, nama ge mo ne tá nama ma ndwara zḛ, ɓase ge ndu ne pool mbyat isi nama, ko wan nama pe to. 9 Ho̰ mo dore zwama ge ɗame mo ɓase ma, ne var kwaɗa ma ne sone buwal me. Kadɗa go to ɗe, a wuɗi mbya ge ɗame mo ɓase ge ɓaŋlaŋ mbe no ne ɗaa?»
10 Kaŋ ge Salomon ne kaɗe, ke Bageyal sḛ tuli ge be to. 11 Dok jan na go: «Ne jo̰ mo kaɗe mbi kaŋ mbe no, mo be kaɗe kat ne ndwara kaal dunya zi to, mo be kaɗe kaŋ ɓolla to, ko siya ge mo naa ge ho̰l ma ne to me, amma mo kaɗe zwama ge kun sarya dosol pal. 12 Ago mbi mbo hon mo dulwak ge kwar fare ne zwama, ge go zaman ge ne kale ma zi ya, ko doŋ pe ge ne mbo mbo ya ma buwal zi, ndu a̰me ge mbyat ne mo mbo kat to bat. 13 Uwale, mbi mbo hon mo kaŋ ge mo ne kaɗe na to, ndwara go, kaŋ ɓolla ma ne hormo, ge go katɗa ge mo ne dunya zi, gan a̰me ge mbyat ne mo mbo kat to bat. 14 Kadɗa mo Koy mbi eya ma ne mbi wak honna ma ya, dimma ne mo bá Dawda ne ke go, mbi mbo hon mo táál twala dunya zi.» 15 Swaga ge Salomon ne kore digi, kwa go na Dok jya̰ na fare kiya̰r zi ne. Gwan’a suwal Ursalima diŋ, mbo mḛ sandu wak tuli ge Bageyal ne ndwara se, tyare tuwaleya ge tilla uzi ma ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne ma. Ke vḛso ge ɓaŋlaŋ ne na naa ge temel ma pet me.
Sarya kunna ge gan Salomon ne
16 Dam a̰me ɗu, naa zaab ge kaya ma azi a mbo ya gan ndwara se. 17 Gwale ge ɗu jan na go: «Mbi bageyal, i ne gwale mbe no, i ka ya zok ge ɗu zi, mbi tó na ta zok mbe zi. 18 Go̰r dam ataa mbi tolla go, na sḛ tó no me. I ne na azi, ndu a̰me ge ɗogle ne i ta yàl mbe diŋ to. 19 Ɗaal zi, gwale mbe vya su no, ne da pe, fí na pal. 20 Ɗage digi ɗaal zi no jyan, he mbi vya ne mbi ndwara zi no, swaga ge mo kale ne dam zi, mbo dol na na ndwara zi no, he na vya ge siya ya no, mbo ya dol na mbi ndwara zi no me. 21 Cya̰wak pala, mbi ɗage no ndwara hon mbi vya pam, ndi mbi ɓó na suya no. Swaga ge swaga ne ko̰y ya uzi yaɗat, mbi ndi na no tyatyat, mbi kwa no go na be mbi vya ge mbi ne tó na ne to.»
22 Swaga jan fare go gale, gwale ge may pal fare, jan go: «Mo hale! A mbi vya ne ndwara ne, mo vya su ne.» Gwale ge zḛ gwan ne janna go: «Ago to! A mo vya su ne, mbi vya ne ndwara ne.» 23 Gan jan nama go: «Ne se no, ndu ge ɗu jan go vya ge ne ndwara no, a ge mbi ne, ge ne su a ge mbi kon ne, ge may ka janna go, ago to, vya ge ne su a mo ne, ge ne ndwara a mbi ne ne.» 24 Gan gwan jan go: «Ho̰ me mbi kasagar ya.» A gene kasagar ya hon gan. 25 Gan jan go: «Kṵ me vya ge ne ndwara mbe se pe azi, ho̰ me bage no le ɗu, aŋ hon bage may le ɗu me.» 26 Swaga mbe go, gwale ge na vya ne ndwara na duur do̰me na ne na vya pe, jan gan go: «Mbi kaɗe mo, mbi bageyal, ho̰ me na vya mbe ne na ndwara, kaage aŋ hun na to.» Gwale ge may mbe jan go: «Kṵ me na se, na ka ge mbi ne to, ge na ne to me.» 27 Gan gwan he fare, jan go: «Aŋ ho̰ gwale ge zḛ mbe vya ge ne ndwara mbe, kaage aŋ hun na to, a na ná ge tolla ne.»
28 Israyela vya ma pet, a za̰ sarya ge gan ne kṵ, a ga hon na hormo ge be to, ne da pe, a kwa go Dok ho̰ na ɗalla ndwara kun sarya ne.
Mariage de Salomon avec la fille du roi d’Égypte. Le songe de Salomon
V. 1-15: cf. (2 Ch 1:1-13. 1 R 4:29-34.) Ps 119:125. (Ja 1:5. Mt 6:33.) 1 Co 14:12.1 Salomon s’allia par mariage avec Pharaon, roi d’Égypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l’amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison, la maison de l’Éternel, et le mur d’enceinte de Jérusalem. 2 Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu’à cette époque il n’avait point été bâti de maison au nom de l’Éternel. 3 Salomon aimait l’Éternel, et suivait les coutumes de David, son père. Seulement c’était sur les hauts lieux qu’il offrait des sacrifices et des parfums. 4 Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l’autel. 5 A Gabaon, l’Éternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne. 6 Salomon répondit: Tu as traité avec une grande bienveillance ton serviteur David, mon père, parce qu’il marchait en ta présence dans la fidélité, dans la justice, et dans la droiture de cœur envers toi; tu lui as conservé cette grande bienveillance, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme on le voit aujourd’hui. 7 Maintenant, Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu’un jeune homme, je n’ai point d’expérience. 8 Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple immense, qui ne peut être ni compté ni nombré, à cause de sa multitude. 9 Accorde donc à ton serviteur un cœur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien du mal! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux? 10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur. 11 Et Dieu lui dit: Puisque c’est là ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l’intelligence pour exercer la justice, 12 voici, j’agirai selon ta parole. Je te donnerai un cœur sage et intelligent, de telle sorte qu’il n’y aura eu personne avant toi et qu’on ne verra jamais personne de semblable à toi. 13 Je te donnerai, en outre, ce que tu n’as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu’il n’y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil. 14 Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l’a fait David, ton père, je prolongerai tes jours. 15 Salomon s’éveilla. Et voilà le songe. Salomon revint à Jérusalem, et se présenta devant l’arche de l’alliance de l’Éternel. Il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces, et il fit un festin à tous ses serviteurs.
Le jugement de Salomon
V. 16-28: cf. Ps 72:1-4. Pr 25:2; 16:10. (Lu 12:2. Ro 2:16.)16 Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui. 17 L’une des femmes dit: Pardon! Mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouchée près d’elle dans la maison. 18 Trois jours après, cette femme est aussi accouchée. Nous habitions ensemble, aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux. 19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. 20 Elle s’est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils à mes côtés tandis que ta servante dormait, et elle l’a couché dans son sein; et son fils qui était mort, elle l’a couché dans mon sein. 21 Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils; et voici, il était mort. Je l’ai regardé attentivement le matin; et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté. 22 L’autre femme dit: Au contraire! C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua: Nullement! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. C’est ainsi qu’elles parlèrent devant le roi. 23 Le roi dit: L’une dit: C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort; et l’autre dit: Nullement! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. 24 Puis il ajouta: Apportez-moi une épée. On apporta une épée devant le roi. 25 Et le roi dit: Coupez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre. 26 Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s’émouvoir pour son fils, et elle dit au roi: Ah! Mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l’autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez-le! 27 Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez à la première l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C’est elle qui est sa mère. 28 Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé. Et l’on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour le diriger dans ses jugements.