Kiya̰r ge Faraon ne ma
1 Swaga ge del ne kale azi ɗe, kiya̰r jan Faraon go: «Faraon ka mḛya maŋgaɗam wak go, 2 nday ná ge so̰o̰l ma ɓyalar, a ndé ne maŋgaɗam se ya digi, a ka zam zám baal pul se. 3 Go̰r go, nday ná ge sḛ dwagre do̰yya ma ɓyalar, a ndé ne maŋgaɗam se ya digi nama go̰r go me, a mḛ nama ziyar go. 4 Nday ná ge sḛ do̰yya ma a uɗi nday ná ge sḛ so̰o̰l ge ɓyalar mbe ma.» Swaga mbe go Faraon kore digi.
5 Faraon gwan fí dam, kiya̰r gwan jan na ta uwale: «Kwa swara pala ma ɓyalar ge ndwara gucugu ma ge gyaɗa ge ɗu pal. 6 Go̰r go, swara pala fa̰r ma ɓyalar ge saam ne fya̰ nama pyar digi me. 7 Swara pala fa̰r mbe ma uɗi ge ndwara gucugu ge ɓyalar mbe ma.» Faraon kore digi, kwar go na kiya̰r jya̰ na ne.
8 Swaga ge swaga ne ko̰y ɗe, Faraon ɓol iigiya, tol naa ge mbole ma, ne naa ge zwama ge suwal Masar ne ma ya mwaɗak, wan nama na kiya̰r mbe pe, ndu a̰me ge mbyat wan na kiya̰r mbe pe kat to. 9 Swaga mbe go, ga̰l ge tyare jiya̰l wak ge Faraon ne her fare, jan na go: «Ma̰ no, mbi dwat da ne ya̰l ge mbi ne ke.» 10 Swaga ge Faraon laar ne vḛne na dore ma pal, ne dó i ne bage swar katugum daŋgay zi, ga̰l ge naa ge koy zok daŋgay ma ne tok go ɗe, 11 i jwak, kiya̰r jya̰ i ɗaal ge ɗu zi, kiya̰r ge daage ka da ne na pe wanna. 12 Ge i zok daŋgay mbe zi, i ka ne mo̰r Ibriniya vya a̰me ɗu, na sḛ ka ke bage koy zok daŋgay temel. I wa̰ na i kiya̰r ma pe, na sḛ hare i, i kiya̰r mbe ma pe zum no. 13 Kaŋ ma ge na sḛ ne jya̰ i, a ke dimma ca ne na sḛ ne wa̰ i nama pe go. Faraon gwa̰ par mbi, mbi temel zi, pé bage swar katugum uwara pala digi no me.
Yusuf wan Faraon kiya̰r ma pe
14 Faraon é temel tol Yusuf. A mbo wan na ne daŋgay zi ya zum avun cap, a sot na pala uzi, a er na ba̰r ma, mbo Faraon ndwara se ya. 15 Faraon jan Yusuf go: «Kiya̰r jya̰ mbi ne, ndu a̰me ge wan mbi na pe to. Mbi za̰ no go, kadɗa ndu wan mo na kiya̰r ge ne jya̰ na pe ya ɗe, mo da ne pool wan na kiya̰r mbe pe zum bàŋ.» 16 Yusuf gwan ne Faraon janna go: «A be mbi to, a Dok wan Faraon fare pe ge kwaɗa ne na pe ne!» 17 Faraon jan Yusuf go: «Kiya̰r ge mbi ne zi, mbi ka mḛya maŋgaɗam wak go. 18 Mbi kwar nday ná ge siŋli, ge sḛ so̰o̰l ma ɓyalar ndeya ne maŋgaɗam wak se ya digi, a ka zam zám baal pul se. 19 Go̰r go, nday ná ge sḛ do̰yya gogojoŋ, sone kakatak ge ɗogle ma ɓyalar a ndé ne maŋgaɗam wak se ya digi me. Ago, mbi be kwa nday ge sone dimma ne nama pe go ɗu suwar Masar go to. 20 Nday ná ge sḛ do̰yya mbe ma uɗi nday ná ge sḛ so̰o̰l mbe ma. 21 Swaga ge a ne uɗi nama no puy ɗe, ndu ne pool wan pe go nama uɗi a̰me ya go to bat, a ka do̰yya dimma ne ge zaŋgal go. Swaga mbe go no, mbi ndwara kore. 22 Uwale, kiya̰r ge ɗogle gwan jan mbi: Mbi kwa swara pala ge ndwara gucugu ma ɓyalar tolla ge gyaɗa ge ɗu pal. 23 Go̰r go, swara pala fa̰r ge saam ne fya̰ nama ma ɓyalar a tol ya zum nama pe go me. 24 Swara pala fa̰r ma uɗi swara ge ndwara gucugu ma. Mbi wa̰ mbole ma kiya̰r mbe ma pe, amma ndu a̰me ge wan mbi nama pe zum to.»
25 Yusuf jan Faraon go: «Mo kiya̰r mbe ma jwak, a fare ge ɗu ge ne. Dok é Faraon kwar kaŋ ge na ne ɓyare kerra. 26 Nday ná ge sḛ so̰o̰l ge ɓyalar mbe ma, ne swara pala ge ndwara gucugu ge siŋli ge ɓyalar mbe ma, a del ma ɓyalar ne. A kiya̰r ge ɗu ge ne. 27 Nday ná ge sḛ do̰yya gogojoŋ ge ɓyalar ge a ne gá ndé ya digi go̰r go mbe ma, ne swara pala fa̰r ge saam ne fya̰ nama ge ɓyalar mbe ma no ɗe, a del ma ɓyalar ge baktar ma ne me. 28 Dimma ne fare ge mbi ne jya̰ Faraon go. Dok é Faraon kwar kaŋ ge na ne ɓyare kerra. 29 Ndi, del ge ɓyalar ge ne mbo ya mbe ma no, mbo kat del ge kaŋzam baŋneya bindik suwal Masar go. 30 Del ma ɓyalar ge baktar mbo mbo ne go̰r ya, ago naa mbo vyale ne del ma ge kaŋzam ne zuli bindik. Baktar mbo vḛne suwal. 31 Baktar mbe mbo kat haŋle ge go ndu mbo gwan dwat ne del ma ge kaŋzam ne zuli bindik to. 32 Kadɗa go, a dwage Faraon na ndwara azi ɗe, ago fare mbe no da ne Dok ta ya, Dok ɓyare ke na ke ne se no zo. 33 Se no, a kwaɗa go Faraon ɓó ndu ge zwama ne ɗalla a̰me ɗu, na é na suwal Masar pal. 34 Uwale, Faraon na é naa a̰me ma suwal Masar go ndwara syal swara kaŋ pul ɗu ne anuwa̰y zi ge del ge ɓyalar ge kaŋzam zuliya bindik mbe ma zi. 35 Nama kote kaŋzam ma ge del ge kwaɗa ge ne mbo ya mbe no, ne wak honna ge Faraon ne ta, nama kote nama digi koyya zok ma zi, suwal ma go. 36 Kaŋ mbe ma no, nama ka koyya suwal Masar go, ne del ge ɓyalar ge baktar ne mbo detɗa suwal Masar pal pe, ne da pe, na kaage baktar na ke suwal yál to.»
Yusuf saŋge Faraon goopol
37 Fare ge Yusuf ne jya̰ mbe ke Faraon ma ne na naa ga̰l ge temel ma sḛ tuli. 38 Faraon jan nama go: «Nee da ne pool ɓol ndu a̰me ge ɗogle ge wiya ne o̰yom ge Dok ne dimma ne ndu mbe no go ɗaa?» 39 Faraon jan Yusuf go: «Tek ge Dok ne é mo kwa kaŋ mbe ma no mwaɗak, ndu a̰me ge ɗalla ne zwama dimma ne mo go to. 40 A mo sḛ mbya kat mbi yàl pal ne, mbi naa ma mwaɗak a gwan ne bama pala mo pe se. A hool gan ge mbi ne é mbi waɗe mo ne ga̰l ne ɗeŋgo.» 41 Faraon jan Yusuf go: «Ne se no, mbi é mo ya suwal Masar pal mwaɗak.» 42 Faraon ndage kyaɗa ne na tok zi, par na Yusuf tok vya zi, uwale kan na ba̰r ɓoso lin na ta, ne yiya̰ subraŋ na ka̰l zi. 43 E na ndé pus pore ge na goopol ne digi. A ka suwa̰leya na ndwara zḛ oyya go: «Ya̰ me viya̰! Ya̰ me viya̰!» A go mbe no ge Faraon ne ho̰ na pool suwal Masar pal pet.
44 Uwale, Faraon jan Yusuf go: «Mbi Faraon ne! Be wak honna ge mo ne to, ndu a̰me ne pool ge her na pala digi ke fare a̰me suwal Masar go to.» 45 Faraon syal Yusuf dḭl Safnat-Paneya, hon na Asnat ge Potifera, bage tuwaleya ge suwal On ne vya kat yàl. Yusuf luwaɗe ndil suwal Masar mwaɗak. 46 Swaga ge a ne mbo ne Yusuf ya Faraon, gan ge suwal Masar ne ndwara se, ka da ne del tapolɗu. Ɗage ne Faraon ta ya, an luwaɗe ndil suwal Masar mwaɗak.
47 Del ɓyalar ge kaŋzam zuliya bindik ne go, suwar don kaŋ gḛ ge be to. 48 Del ge ɓyalar mbe ma pul zi, Yusuf kote swara ma digi suwal Masar go. Ka kote swara ge a ne syal ne suwal ge jyale go ma nama suwal ga̰l ma diŋ. 49 Yusuf kote gḛme digi gḛ ge be to dimma ne kafeɗem ge ne maŋgaɗam ga̰l yuwam wak go go. Ɓase ge na ne kat ge be ge ndu gwan day isi na to.
50 Baktar gale ne be det suwal pal to ɗe, Asnat ge Potifera, bage tuwaleya ge suwal On ne vya tol Yusuf vya son azi. 51 Yusuf hon na vya ge zḛ ge dḭl Manasa , ago, jya̰ go: Dok e mbi ya vyale yál njotɗa ge mbi ne, ne varseya ge mbi ne, ne mbi naa ma. 52 Hon ge azi dḭl Efrayim , ago jya̰ go: Dok hon mbi hir ya go ge suwal ge mbi ne ɓó yál go.
53 Del ge ɓyalar ge kaŋzam ne ka zuliya bindik suwal Masar go kale. 54 Del ge ɓyalar, ge baktar ne ma yan’a, dimma ne Yusuf ne waage na go. Baktar mbe kat suwar pal mwaɗak, amma kaŋzam kat suwal Masar go. 55 Swaga ge kyamal ne ɗage njoy Masar ma ɗe, a ɗage fyal ta Faraon pal na ho̰ bama kaŋzam. Faraon jan nama go: Mbo me Yusuf ta, ke me kaŋ ge na sḛ ba jan aŋ ya. 56 Baktar dasare suwar pal mwaɗak, Yusuf hage hal ma wak, ka hon Masar ma swara yatɗa. Kyamal mbe ka gwan ke naa suwal Masar go gḛ waɗeya. 57 Naa ka mbo ne suwal ge ɗogle ma ya yat gḛme ne Yusuf tok go, ago baktar mbe ka haŋle gḛ suwar pal mwaɗak.
V. 1-36: cf. Ge 40. Da 2 et 4. La 3:26.
1 Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve. 2 Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. 3 Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve. 4 Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s’éveilla. 5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige. 6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d’orient poussèrent après eux. 7 Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s’éveilla. Voilà le songe. 8 Le matin, Pharaon eut l’esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l’Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon. 9 Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd’hui le souvenir de ma faute. 10 Pharaon s’était irrité contre ses serviteurs; et il m’avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. 11 Nous eûmes l’un et l’autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu’il avait eu. 12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua. 13 Les choses sont arrivées selon l’explication qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers. 14 Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon. 15 Pharaon dit à Joseph: J’ai eu un songe. Personne ne peut l’expliquer; et j’ai appris que tu expliques un songe, après l’avoir entendu. 16 Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n’est pas moi! C’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. 17 Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve. 18 Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d’apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. 19 Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d’apparence, et décharnées: je n’en ai point vu d’aussi laides dans tout le pays d’Égypte. 20 Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses. 21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu’on s’aperçût qu’elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m’éveillai. 22 Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige. 23 Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d’orient, poussèrent après eux. 24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication. 25 Joseph dit à Pharaon: Ce qu’a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire. 26 Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c’est un seul songe. 27 Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d’orient, seront sept années de famine. 28 Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire. 29 Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d’Égypte. 30 Sept années de famine viendront après elles; et l’on oubliera toute cette abondance au pays d’Égypte, et la famine consumera le pays. 31 Cette famine qui suivra sera si forte qu’on ne s’apercevra plus de l’abondance dans le pays. 32 Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c’est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l’exécuter. 33 Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu’il le mette à la tête du pays d’Égypte. 34 Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l’Égypte pendant les sept années d’abondance. 35 Qu’ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu’ils fassent, sous l’autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu’ils en aient la garde. 36 Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
V. 37-49: cf. (Ps 105:17-22; Da 113:7, Da 8. Ac 7:9, Ac 10. Ge 45:4-8.) Ph 2:9-11.
37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. 38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l’esprit de Dieu? 39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi. 40 Je t’établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m’élèvera au-dessus de toi. 41 Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d’Égypte. 42 Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou. 43 Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l’on criait devant lui: A genoux! C’est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d’Égypte. 44 Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte. 45 Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On. Et Joseph partit pour visiter le pays d’Égypte. 46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu’il se présenta devant Pharaon, roi d’Égypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d’Égypte. 47 Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment. 48 Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d’Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour. 49 Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l’on cessa de compter, parce qu’il n’y avait plus de nombre.
V. 50-57: cf. Ge 48Ge 47:13-26.
50 Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On. 51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père. 52 Et il donna au second le nom d’Éphraïm, car, dit-il, Dieu m’a rendu fécond dans le pays de mon affliction. 53 Les sept années d’abondance qu’il y eut au pays d’Égypte s’écoulèrent. 54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l’avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain. 55 Quand tout le pays d’Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu’il vous dira. 56 La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d’approvisionnements, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d’Égypte. 57 Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.