Jeso Kris, Bage ɗaŋge nee pe
1 Mbi vya ma, mbi njaŋge aŋ kaŋ mbe ma no, ne da pe, na kaage aŋ ke sone to. Kadɗa ndu a̰me ke sone ya, nee da ne ndu ge ɗaŋge nee pe ne Báá ta ya, ndwara go, Jeso Kris, Bage dosol. 2 Na sḛ tuwaleya ge pore sone ge nee ne ma, a be ne sone ge nee ne ma pe ɗeŋgo to, amma ge dunya ne mwaɗak me.
3 Kadɗa nee koy na wak honna ma ya, go no nee ba kwa go nee kwa na kwa. 4 Ndu ge ne jan go: «Mbi kwa na kwa», ka koy na wak honna ma to, a ndu ge hale ne, fareba ne na zi to bat. 5 Amma, ndu ge ne koy na fare, fareba, laar wanna ge Dok ne ya na zi. Go no nee ba kwa go nee ya na zi. 6 Ndu ge ne jan go na ya na zi, ago na ke mborra dimma ne na sḛ ne mbo go me.
Wak honna ge giya̰l
7 Naa ge laar wanna ma, mbi njaŋge aŋ wak honna ge giya̰l to, amma wak honna ge zaŋgal ge aŋ ne na ne pe eya ya day . Wak honna ge zaŋgal mbe a fare ge aŋ ne za̰ na. 8 Go no puy ɗe, mbi njaŋge aŋ wak honna ge giya̰l, na ge na fareba ne dya̰ ya Kris zi ne aŋ zi me. Ne jo̰ tṵ kale ya uzi ya, kwaya̰l ge fareba zen ja me. 9 Ndu ge ne jan go na ya kwaya̰l zi, ka kwane na ná vya, na sḛ gale ya tṵ zi. 10 Ndu ge na laar ne wan na ná vya, ya kwaya̰l zi, kaŋ a̰me ge e na koo syalla to bat. 11 Amma, ndu ge ne kwane na ná vya ya tṵ zi, mbo ya tṵ zi, kwa swaga ge na ne mbo go to, ne da pe tṵ dame na ndwara fa̰ ya digi.
12 Mbi vya ma, mbi njaŋge aŋ fare mbe ma no ndwara go, a pore aŋ sone ma ya go ne dḭl ge na ne pe.
13 Bá ma, mbi njaŋge aŋ fare mbe ma no, ne da pe aŋ kwa ndu ge ne pe dolla ya day kwa.
Bool ma, mbi njaŋge aŋ fare mbe ma no, ne da pe aŋ hal Bage sone ya go.
14 Vya ma, mbi njaŋge aŋ nama, ne da pe aŋ kwa Báá kwa.
Bá ma, mbi njaŋge aŋ nama ne da pe aŋ kwa na ge ne pe dolla ya day kwa.
Bool ma, mbi njaŋge aŋ nama, ne da pe aŋ pool, fare ge Dok ne ya aŋ zi, aŋ hal Bage sone ya go.

15 Aŋ laar na wa̰ dunya, ko kaŋ ge ne dunya zi ma to. kadɗa ndu laar wan dunya ya, na laar ne pool wan Báá to. 16 Ago kaŋ ge ne dunya zi ma pet: ene ge sḛ duur ne, ene ne kaŋ ge mo ne kwa na ne mo ndwara ma, ne jegreya ge kaŋ ɓolla ne, a mbo ne Báá ta ya to, amma ne dunya ta. 17 Dunya ne na ene ma pet, a kale kale, amma ndu ge ne ke laar ɓyareya ge Dok ne ya go ɗiŋnedin.
Bage ho̰l ge Kris
18 Vya ma, a dam pe aya ne. Ne jo̰ aŋ za̰ go Bage ho̰l ge Kris ne mbo ya go, se no, naa ge ho̰l ge Kris ne ma ya go gḛ. Go no nee da ne kwarra go na dam pe aya ne . 19 A ɗage da ne nee buwal zi, amma a be kat nee naa to. Te go a ka nee naa ɗe, a te ya kat dagre ne nee. Ɗageya ge nama ne ne nee buwal zi mbe no ŋgay go nama sḛ ma pet, nama be nee naa ne to. 20 Aŋ ɗe, aŋ ɓo naŋgeya ne Bage mbegeya ta, aŋ pet aŋ da ne na kwarra. 21 Mbi njaŋge aŋ fare no, a be go aŋ kwa fareba to to, amma ago aŋ kwa na kwa, ne da pe fare ge hale wat ne fareba zi ya to bat.
22 A wuɗi ndu ge hale ne ɗaa? A na ge ne jan go Jeso be Kris ne to. No a bage ho̰l ge Kris ne ne, a na ge ne kuri Báá ma ne Vya. 23 Ndu ge ne kuri Vya, ne Bá to me. Amma ndu ge ne ame Vya, da ne Bá me .
24 Ne pe no ɗe, koy me fare ge aŋ ne za̰ na ne pe eya ya day aŋ zi. Kadɗa aŋ koy fare ge aŋ ne za̰ na ne pe eya ya day ya aŋ zi, aŋ me, aŋ mbo kat Vya zi, ne Bá zi me. 25 No a wak tuli ge na sḛ ne ke nee ne: ndwara ge ɗiŋnedin.
26 Fare ge mbi ne ɓyare njaŋge aŋ na ne naa ge a ne ya̰me aŋ ma pe no. 27 Aŋ ɗe, O̰yom ge Kris ne naŋge aŋ na ya aŋ zi, aŋ gwan ɓyare go a hate aŋ na hate to. Amma ne jo̰ na O̰yom hate aŋ kaŋ ma pet, hate aŋ fare ge fareba, be ge fare ge hale to. Ne pe no ɗe, ke me kaŋ ge na sḛ ne hate aŋ, ka me na zi.
28 Vya ma, se no ɗe, ka me na zi, ne da pe swaga ge na sḛ ne mbo dyan ja, nee ka ne jobreya ge hatal, dam gwanna ge na ne ya go, saaso wa̰ nee na ndwara se to. 29 Kadɗa aŋ kwa go na dosol, ka me ne kwarra go, ndu ge daage pet ge ne ke kaŋ ge dosol, tó da ne na zi.
1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu’un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste. 2 Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
L’observation des commandements. L’amour fraternel; le détachement du monde
V. 3-6: cf. Mt 7:21-23. Jn 14:21-24.3 Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l’avons connu. 4 Celui qui dit: Je l’ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui. 5 Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui. 6 Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
V. 7-11: cf. (Jn 13:34, 35; 15:12-14.) Pr 4:18, 19.7 Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. 8 Toutefois, c’est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà. 9 Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. 10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n’est en lui. 11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
V. 12-17: cf. 1 Th 2:11, 12. (Ro 12:2. Col 3:1-3. Ja 4:4. Mt 6:24.)12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. 13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. 14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. 15 N’aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui; 16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde. 17 Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
Les antéchrists
V. 18-27: cf. (1 Jn 4:1-6. 2 Jn 7-11.) Jn 16:13-15.18 Petits enfants, c’est la dernière heure, et comme vous avez appris qu’un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c’est la dernière heure. 19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres; car s’ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu’il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres. 20 Pour vous, vous avez reçu l’onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance. 21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. 22 Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l’antéchrist, qui nie le Père et le Fils. 23 Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père. 24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. 25 Et la promesse qu’il nous a faite, c’est la vie éternelle. 26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent. 27 Pour vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin qu’on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu’elle est véritable et qu’elle n’est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu’elle vous a donnés.
Les enfants de Dieu
2 v. 28 à 3 v. 10: cf. (Col 1:23. Jn 1:12, 13. Ro 8:14-19. Hé 12:14.) (1 Jn 5:18.)28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et qu’à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui. 29 Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.