Ammon ma hon Dawda naa ga̰l ma saaso
(1Maa 19:1-5)1 Go̰r kaŋ mbe ma no go ɗe, gan ge Ammon ma ne su, na vya Hanun er na byalam. 2 Dawda jan go: «Mbi kwa Hanun ge Nahas vya a̰se dimma ne na bá ne kwa mbi a̰se go me.» Dawda teme na naa ga̰l ge temel ma mbo wan na tok ne na bá siya pe. Swaga ge Dawda naa ga̰l ge temel ma ne dé ya suwal ge Ammon vya ma ne go ɗe, 3 ga̰l ge Ammon ma ne ma jan bama bageyal Hanun go: «Mo dwat go Dawda ho̰ mo bá hormo ɗo, teme naa ya mbo ya wan mo tok no ɗaa? Te be kan nama ya go, nama mbo ya ndil suwal swaga ma kwaɗa ɗo, na dḛ ba mbo ya ame na to’a?» 4 Hanun wan Dawda naa ma, sot nama duwa̰r pe ma le ɗu ɗu uzi, kun nama ba̰r ma ne nama koo-wul pe go uzi me, ya̰ nama mborra. 5 A mbo ya waage Dawda, na sḛ teme ndu nama ndwara zi ya. Ago naa mbe ma ka da ne saaso gḛ ge be to. Gan jan nama go: «Gá me katɗa suwal Jeriko ya go, ɗiŋ aŋ ndwar pe susu ma pyar ɓya, aŋ ba ɗage mbo ya.»
Pore mballa ge Dawda ne ne Ammon ma ne Arameya ma
(1Maa 19:6-19)6 Swaga ge Ammon ma ne kwa go, bama hat ta ya seŋgre Dawda ndwara zi ɗe, a hal goŋle Arameya ge suwal Bet-Rehob ma ne ge suwal Soba ma pal, a mbo ya naa dudubu wara azi, ne gan ge suwal Maaka ne pal, a mbo ya naa dubu ɗu, ne naa ge suwal Tob ne ma pal, a mbo ya naa dudubu wol para azi me. 7 Swaga ge Dawda ne za̰ fare mbe ɗe, teme Yowab ne asagar ma pet, naa ge pateya ma. 8 Ammon ma zut pore ya, a syare pore bama suwal gulum ga̰l wak zum. Arameya ge suwal Soba ne ma, ne ge suwal Rehob ne ma, ne naa ge suwal Tob ma, ne naa ge suwal Maaka ne ma, a kat le ful pul zi ya me. 9 Swaga ge Yowab ne kwa go, na da ne pore mballa pe azi, na ndwara zḛ ne na go̰r go me ɗe, twat naa ge tok vagal ma ne Israyela vya ma buwal zi, é nama Arameya ma ndwara zi. 10 Ya̰ naa ge may ma na ná vya Abichay pe go, ge Ammon ma ndwara zi me. 11 Jan na go: «Kadɗa Arameya ma pool waɗe ya mbi pal ɗe, sya mbi ko̰r ya, amma kadɗa go Ammon ma pool waɗe ya mo pal ɗe, mbi sḛ ma̰ sya mo ko̰r ya me. 12 Ke tene ndu son, ke me nee ta naa sonmo ne nee ɓase ma pe, ne suwal ma ge nee Dok ne pe me. Bage ɗiŋnedin na ke kaŋ ge na laar ne ɓyare.» 13 Yowab ma ne naa ge ne na pe go mbo det Arameya ma, a syat bama pe so nama ndwara zḛ. 14 Swaga ge Ammon ma ne kwa go Arameya ma syat bama pe so ya swaga ɗe, nama sḛ ma hal digi Abichay ndwara zḛ, a so mbo woy ta bama suwal diŋ. Yowab gwan ne swaga yan Ammon ma pe ya Ursalima go.
15 Swaga ge Arameya ma ne kwa go Israyela vya ma há bama ɗe, a gwan kote ta ya digi. 16 Hadadezer hal goŋle Arameya ge ne maŋgaɗam Efrat le may ya ma pal, a mbo ya suwal Helam go. Chobak ga̰l ge asagar ge Hadadezer ne ma ka nama ndwara zḛ ne. 17 A mbo ya waage Dawda, Dawda abe Israyela vya ma mwaɗak, a har maŋgaɗam Urdun le may ya, a mbo suwal Helam ya. Arameya ma nṵsi ta ya se Dawda ma ndwara zi. 18 Arameya ma hal digi Israyela ma ndwara zḛ. Dawda hun tisi ge zwal pus pore ma kikis ɓyalar, ne naa ge njaŋge tisi ma dudubu wara anda, hun Chobak ga̰l ge asagar ge Arameya ma ne swaga mbe go me. 19 Gan ge ne ka Hadadezer pe se ma kwa go Israyela ma há bama hal, a vwal bama pe ne Israyela ma, a gwan ne bama pala na pe se. Arameya ma gá sya vo, a gwan sya Ammon ma ko̰r to bat.
Outrage fait par le roi des Ammonites aux serviteurs de David. — Guerre contre les Ammonites et leurs alliés
V. 1-19: cf. 1 Ch 19. Ps 20Ps 21Ps 2:8-12Ps 46:8-10.1 Après cela, le roi des fils d’Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna à sa place. 2 David dit: Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, comme son père en a montré à mon égard. Et David envoya ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon, 3 les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun, leur maître: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs? N’est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville, et pour la détruire, qu’il envoie ses serviteurs auprès de toi? 4 Alors Hanun saisit les serviteurs de David, leur fit raser la moitié de la barbe, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu’au haut des cuisses. Puis il les congédia. 5 David, qui fut informé, envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion; et le roi leur fit dire: Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite. 6 Les fils d’Ammon, voyant qu’ils s’étaient rendus odieux à David, firent enrôler à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth-Rehob et chez les Syriens de Tsoba, mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob. 7 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l’armée, les hommes vaillants. 8 Les fils d’Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l’entrée de la porte; les Syriens de Tsoba et de Rehob, et les hommes de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne. 9 Joab vit qu’il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l’élite d’Israël un corps, qu’il opposa aux Syriens; 10 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d’Ammon. 11 Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai te secourir. 12 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l’Éternel fasse ce qui lui semblera bon! 13 Joab, avec son peuple, s’avança pour attaquer les Syriens, et ils s’enfuirent devant lui. 14 Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s’enfuirent aussi devant Abischaï et rentrèrent dans la ville. Joab s’éloigna des fils d’Ammon et revint à Jérusalem. 15 Les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus par Israël, réunirent leurs forces. 16 Hadarézer envoya chercher les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve; et ils arrivèrent à Hélam, ayant à leur tête Schobac, chef de l’armée d’Hadarézer. 17 On l’annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, et vint à Hélam. Les Syriens se préparèrent à la rencontre de David, et lui livrèrent bataille. 18 Mais les Syriens s’enfuirent devant Israël. Et David leur tua les troupes de sept cents chars et quarante mille cavaliers; il frappa aussi le chef de leur armée, Schobac, qui mourut sur place. 19 Tous les rois soumis à Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec Israël et lui furent assujettis. Et les Syriens n’osèrent plus secourir les fils d’Ammon.