Dok hate Jonas kwar a̰se ge na ne
1 Fare mbe zá̰ Jonas sḛ tuli to bat, ɓol tiiɗiya ge be to. 2 Na sḛ kaɗe Bage ɗiŋnedin, jan na go: «O! Bage ɗiŋnedin, te be fare ge mbi ne ka janna swaga ge mbi gale ne mbi suwal ya mbe ne to’a? Da ne pe no, mbi ha tene sya mbo Tarsisa ya no. Mbi kwa kwa tyatyat go, mo Dok ge kwaɗa ne, Bage kwa naa a̰se ne, mo dṵṵl pore kerra zi, mo wiya ne siŋli kerra, ne bage ne saŋge ya se ne dwatɗa ge ke ndu sone go. 3 Ne se no, O Bage ɗiŋnedin, mbi kaɗe mo, he mbi o̰yom, a golgo mbi su, ge mbi kat ne ndwara.»
4 Bage ɗiŋnedin gwan ne na janna go: «A kwaɗa ge mo ke laar hotɗa ɗaa?» 5 Jonas wat ne suwal Ninive diŋ ya zum, mbo kat suwal pala ham ya. Ɗur gur, kat na zi ndwara da̰re kaŋ ge ma̰ ne mbo kerra suwal Ninive diŋ.
6 Swaga mbe go, Bage ɗiŋnedin Dok é geɗeɗe pyar ya digi, don ga̰l, ndwara hon soŋgoy Jonas pal, ne é na haŋgal se ne na dwatɗa ge sone ma go me. Jonas laar ke saal ge be to ne geɗeɗe mbe pe. 7 Amma dam ge kwap ge go, cya̰wak pala swaga ne ɓaya ya uzi go, Dok teme wagal ya zam geɗeɗe mbe, geɗeɗe mbe fya̰ uzi. 8 Swaga ge gyala ne ndwa, Dok é saam ge ol kwalla ne le ham ya, gul geɗeɗe mbe se, Jonas gá gyala go war, ka ɓyare njiya. Jonas tol siya na pal, jan go: «A golgo mbi su, ge mbi kat ne ndwara.»
9 Dok jan na go: «A kwaɗa ge mo ke laar pisil ne geɗeɗe mbe no pe ɗaa?» Jonas gwan ne na janna go: «A kwaɗa ge mbi vḛne mbi laar, diŋ mbi tol siya mbi pal.» 10 Bage ɗiŋnedin jan na go: «Mo, mo da ne dulwak kwar a̰se ne geɗeɗe mbe no pe, na ge mo ne njó yál ne na pe to, ko ge mo ne ɗḭ na ne to pet, amma ɗage ne suwar se ya donna ɗaal ɗu kolol, ge ɗaal ge ɗu pul zi me fya̰ uzi no. 11 Mbi ɗe, ne suwal ga̰l Ninive pe, mbi ba kat ne dulwak kwar a̰se to ne’a? Na ge naa dasana ma ne diŋ dudubu kis para wara azi, ge a ne kwar varse kwaɗa ma ne sone buwal to, poseya ne kavaar ma gḛ ge be isiya me.»
Mécontentement de Jonas, et reproches de l’Éternel
V. 1-11: cf. Jé 20:7-9, Jé 14-18. (Ps 103:8-14; 145:8, 9.) Lu 15:28, etc.
1 Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité. 2 Il implora l’Éternel, et il dit: Ah! Éternel, n’est-ce pas ce que je disais quand j’étais encore dans mon pays? C’est ce que je voulais prévenir en fuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et qui te repens du mal. 3 Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m’est préférable à la vie. 4 L’Éternel répondit: Fais-tu bien de t’irriter? 5 Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville, là il se fit une cabane, et s’y tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans la ville. 6 L’Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l’ombre sur sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin. 7 Mais le lendemain, à l’aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha. 8 Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu’il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit: La mort m’est préférable à la vie. 9 Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t’irriter à cause du ricin? Il répondit: Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort. 10 Et l’Éternel dit: Tu as pitié du ricin qui ne t’a coûté aucune peine et que tu n’as pas fait croître, qui est né dans une nuit et qui a péri dans une nuit. 11 Et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre!