Wak sanna
1 Bulus, bage temeya ge Kris Jeso ne, ne laar ɓyareya ge Dok ne ta, ne ná vya Timotawus. Ne ɓase ge Dok ne ma ge ne suwal Korinte go pe, ne naa ge mbegeya ge ne suwal Akaya go ma pet pe me. 2 Kwa a̰se ne katɗa halas ge Dok ge nee Bá ne, ne ge Bageyal Jeso Kris ne na ka poseya ne aŋ.
Gugu gwanna ge Bulus ne hon Dok
3 Uwareya hon Dok, ge nee Bageyal Jeso Kris Bá, ne Báá ge kwa naa a̰se, ne Dok bage iyal naa laar pet. 4 Na sḛ bage ne iyal nee laar nee yál ma zi ne pet, ne laar iyalla ge nee ne ɓo na ne Dok ta, go no nee ba ɓol pool ge iyal naa ge ne yál zi ma pet laar me. 5 Ago dimma ne yál njotɗa ne zuli nee pal ceɗed Kris zi go, go no me, nee ɓol laar iyalla zuliya ceɗed ne Kris ta no me. 6 Kadɗa i njot yál ya go, da ne laar iyalla ge aŋ ne pe, ne máya ge aŋ ne pe me. Kadɗa i ɓó laar iyalla, da ne iyal aŋ laar pe, ne da pe aŋ wa̰ ta yál njotɗa ma zi. 7 Swaga ge i ne dwat aŋ pal, i haŋgal ma e se, i da ne na kwarra go, ne jo̰ aŋ var yál njotɗa ge i ne, aŋ mbo ame laar iyalla ge i ne me.
8 Ná vya ma, i ɓyare ke aŋ kwarra go, i ɓo yál ma gḛ ge be to ge suwal Asiya go, yál njotɗa mbe ma ɓyare waɗe i pal, yál mbe ma zi i dwa go i ma̰ ban i o̰yom ma. 9 I dwa go a kun sarya siya ya i pal kun zo. A go no, ndwara go i ka̰ i saareya ma i sḛ ma pal to, amma Dok ge ne tan naa ge siya ma pal. 10 A na zu i ne siya mbe no zi ya ne, mbo gwan zur i ta uwale. I da ne jobreya mbe no ne na pal, na sḛ mbo gwan zur i ta uwale. 11 Aŋ me, aŋ mbo mbar i ne kaɗeya ge aŋ ne ma, ne da pe bobo ge O̰yom ne ge i ne ɓol na ne kaɗeya ge naa gḛ ne ta, na saŋge kaŋ ge gwan ne gugu hon Dok ne i pe naa gḛ ta me.
Bulus er dwatɗa ge mbo suwal Korinte
12 Kaŋ ge ne é i uware ta, dimma ne haŋgal ge i ne ne ke sayda go, i ka ke mborra naa ge dunya ma buwal zi, amma aŋ sḛ ma ta cwacwagat zi ne fareba ge Dok zi, a be zwama ge naa dasana ma ne zi to, amma kwa a̰se ge Dok ne zi. 13 I njaŋge aŋ fare a̰me ge ɗogle to, a na ge aŋ ne isi na, ge aŋ ne wan na pe tyatyat me, mbi dwat go aŋ mbo wan na pe tyatyat, 14 ne jo̰ aŋ gale wan i fare pe tyatyat to ɗe, dam gwanna ge nee Bageyal Jeso ne go, aŋ mbo kat i kaŋ uware ta, i sḛ ma mbo kat aŋ kaŋ uware ta me.
15 Da ne pe no, mbi ka ne saareya go, swaga ge mbi ne mbo det ja aŋ ta, mbi mbo gwan é aŋ ɓol kwa a̰se ge Dok ne ge ndwara azi. 16 Mbi ɓyare go, ne aŋ ta mbi ba ɗage mbo suwal Makedoniya, ne Makedoniya ya, mbi ba gwan mbo ya aŋ ta, ne da pe aŋ ba hon mbi kaŋ ma ge ndwara mbyat mbi mbo suwal Yahudiya. 17 Swaga ke dwatɗa mbe no go, mbi be dwat ɗugul to ɗaa? Ko dwatɗa ge mbi ne mbe ma no mbi ke nama duur pal ɗo, mbi ba kat ne vinna ge «o̰» ma ne «to» jwak mbi zi ɗaa? 18 Amma Dok a fareba, fare janna ge i ne ma aŋ ta a be «o̰» ma ne «to» jwak to. 19 Ago Dok vya, Jeso Kris, na ge i ne Silvanus ma ne Timotawus ma ne waage aŋ na be kat «o̰» ma ne «to» jwak to, amma na zi a «o̰» ne ɗeŋgo. 20 Ago wak tuli ge Dok ne ma pet a ɓo vinna «o̰» na zi, da ne na ta uwale, ne gwan ne Dok vinna «A go» no ne uware na pe. 21 Ndu ge ne hon i pool mḛya ndiŋ poseya ne aŋ Kris zi, ne na ge ne naŋge i, a Dok. 22 A na sḛ e na logom i ta ne, a na ho̰ O̰yom nee dulwak ma zi ne ndwara ke nee kwarra go na mbo hon nee kaŋ kwaɗa ma.
23 Dok a mbi bage sayda ne, kadɗa mbi kun hale, golgo na hṵ mbi uzi! Mbi be gwan’a suwal Korinte go to ndwara go na kaage mbi e dṵṵl aŋ pal to. 24 I ɓyare e pool a̰me hon fareba ge aŋ ne pal to, amma i aŋ kaam ge temel ma ne ne laar saal ge aŋ ne pe, ago hon fareba zi, aŋ mḛ ne go pool.
Adresse et salutation
V. 1-2: cf. Ga 1:1-5. Col 1:1, Col 2.
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l’Achaïe: 2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Consolations de l’apôtre au milieu de ses souffrances. Motifs pour lesquels il a différé sa visite aux Corinthiens
V. 3-11: cf. (2 Co 4:8-18. 2 Ti 2:8-12. Ph 1:27-30.) Ac 19:23, etc.
3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, 4 qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes l’objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans quelque affliction! 5 Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ. 6 Si nous sommes affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons. 7 Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation. 8 Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au-delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie. 9 Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts. 10 C’est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d’une telle mort, lui de qui nous espérons qu’il nous délivrera encore, 11 vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.
V. 12-22: cf. 1 Th 2:3-12. (1 Co 4:18-21; 16:5-7.)
12 Car ce qui fait notre gloire, c’est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu. 13 Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et ce que vous reconnaissez. Et j’espère que vous le reconnaîtrez jusqu’à la fin, 14 comme vous avez déjà reconnu en partie que nous sommes votre gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus. 15 Dans cette persuasion, je voulais aller d’abord vers vous, afin que vous eussiez une double grâce; 16 je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m’auriez fait accompagner en Judée. 17 Est-ce que, en voulant cela, j’ai donc usé de légèreté? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non? 18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’a pas été oui et non. 19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, et par Silvain, et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais c’est oui qui a été en lui; 20 car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c’est en lui qu’est le oui; c’est pourquoi encore l’Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu. 21 Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu, 22 lequel nous a aussi marqués d’un sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit.
1 v. 23 à 2 v. 4: cf. (2 Co 12:19-21; 13:1, 2, 10.)
23 Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe; 24 non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.