1 Ago mbi me ɗe, del ge zḛ ge ge muluk ge Dariyus ndu ge Mede ne zi, mbi ɗaŋge na pe, mbi mba na me.
Pore mballa gan ge mbii ge ma ne ge kuu ge buwal zi
2 Se no, mbi waage mo fare ge fareba.
Gan ma ataa a mbo ke muluk suwal Perse pal, ge anda mbo mbo ya, na sḛ mbo ke tene gan jwajway waɗe ge na ndwara zḛ ma pet. Swaga ge ne hatɗa pool ne na kaŋ gan mbe ma, mbo ke viya̰ ma pet ndwara ke ho̰l ne muluk ge Grek ne. 3 Amma gan a̰me ge pateya mbo ame gan, mbo ke muluk ndaar kaka, mbo ke kaŋ ma laar ɓyareya ge na ne pal. 4 Swaga ge na pe ne mbo ɗur ya se, na muluk mbo gul uzi, mbo varse se pe anda, dunya keŋ ma go. A be na hir ma mbo er na ne to, naa ge ɗogle ma mbo varse ta na muluk mbe se, amma nama pool mbo kat dimma ne ge na ne go to.
5 Bage ne ame gan le ge mbii ge go, mbo kat pool. Amma na ga̰l a̰me mbo kat pool waɗe na, na suwal ge ne ke muluk na pal mbo kat ɓaŋlaŋ waɗe ge na ne. 6 Del ma kwaɗa lwak go̰r go, a mbo ke wak tuli ta buwal zi. Gan ge mbii ge vya ge gwale mbo kat yàl ne gan ge kuu ge, ndwara bama ka ne ba̰a̰n ta buwal zi. Amma vya gwale mbe mbo koy na pool to, a mbo hun na vya ma uzi. A mbo hun na sḛ ɓanna ne naa ge na ne gene na ya ma, poseya ne na bá, ko ne na obe ge ne ka mbyale na dam mbe ma pul zi ya.
7 Amma, ndu a̰me ɗu ne nama hir zi mbo zam gan na bá byalam go, mbo mbo ya det gan ge kuu ge na suwal diŋ, mbo wat na gulum ga̰l pul zi, mbo hal na, mbo ke na kaŋ ge na laar ne ɓyare. 8 Mbo pál nama dok ge ɗeereya ma, poseya ne nama kaŋ kwaɗa ge dinar ma ne ge fool kaal ma mbo suwal Masar. Del ma kwaɗa lwak, mbo abe ne gan ge kuu ge ta uzi. 9 Go̰r go, na sḛ mbo mbo det gan ge suwal ge mbii ge ne, mbo gwan’a na suwal diŋ baŋ.
10 Gan ge kuu ge vya ma mbo nṵsi ta ne bama asagar ma gḛ ge be to bama pe go. A̰me ɗu ne nama buwal zi, ɓanna ne na asagar ma na pe dimnjil, a kale suwal warbe, gwanna ge nama ne ya, a mbo mbo ya det suwal ge ne ve digi ne gulum ga̰l ge bama naa ge ho̰l ma ne. 11 Pore juliliya ge gan ge mbii ge ne zi, mbo abe na naa mbo det gan ge kuu ge. Na sḛ mbo kote na asagar ge gḛ ceɗed ma ya, amma a mbo det na tok zi. 12 Swaga ge ne mbo hal nama ya, jegreya mbo wat gan mbe zi. Ne jo̰ hṵ naa ɓase gḛ puy ɗe, na halla mbo ke kaal to. 13 Gan ge kuu ge mbo gwan abe naa ya gḛ waɗe ge zaŋgal. Del ma kwaɗa lwak go̰r go, mbo mbo ne naa ya gḛ, ne kaŋ pore ma gḛ me mbo det suwar Masar. 14 Swaga mbe go, naa gḛ a mbo ɗage ho̰l ne gan ge mbii ge, naa ge birtiŋ ge ne mo hir zi ma mbo ɗage ho̰l ne na, ndwara wi fare ge daalam ne mbe wak, amma day to. 15 Gan ge kuu ge mbo gwan’a, mbo tor swaga ver suwal ge ne ve ne gulum ga̰l a̰me se, mbo ame na. Asagar ge gan ge mbii ge ne ma mbo ɓol pool mḛ piliya to, ko na naa ge tok vagal ma puy ɗe, a mbo ɓol pool to. 16 Gan mbe mbo ke fare ma laar ɓyareya ge na ne pal, ndu a̰me mbo pili tene ne na to. Swaga ge ne mbo burmi kaŋ ge na ne ɓó na ndwara zḛ ma ya uzi, mbo mbo kat suwal ge siŋli go. 17 Na sḛ vḭ tene go, na mbo ya da ne na asagar ma pet, ne da pe bama ne na ba za̰ ta kat swaga halas. Wan na vya ge gwale hon gan ge mbii ge kat yàl, ne son go na ba ame na suwal. Amma na son mbe woɗege uzi. 18 Na sḛ saŋge na ndwara suwal ge ne mam wak go ma ta, ame suwal ma gḛ. Amma, ga̰l a̰me gwan ne na pala se, kan saaso na pal. 19 Go̰r go, na sḛ saŋge na ndwara ge na suwal ge ne ve ne gulum ga̰l ma ta, na sḛ det, su be ge ya̰ a̰me. 20 Na ndu ge ne è na teme ndu a̰me ge ke naa yál mbo maŋge kaŋ ne zok ge siŋli ge ne suwal go zi ya. Swak, go̰r go a mbo hun na uzi, amma mbo kat naa ndwara go kwaya̰l to, ko pore zi to me.
21 Ndu ge fare a̰me pe to a̰me ɗu mbo ame na byalam be ge ndu hon na gan ne to. Ne son, mbo ame gan dam ma ge halas zi. 22 Asagar a̰me ma, ko ɓase ge nama ne zi puy, a mbo mḛ na ndwara zḛ to bat, mbo hal nama pet, mbo hun ga̰l a̰me ge pehir ge wak tuli ne. 23 Ne wak tuli ge a ne ke ta buwal zi ta, mbo ke son, mbo det nama ne naa ŋgeɗo na pe go, mbo hal nama. 24 Dam ma ge halas zi, Mbo mbo suwal swaga ge siŋli ma go, mbo ke kaŋ ge na bá ma ne ke na to. Mbo pál kaŋ ma, mbo var naa ge ne na pe go ma nama. Mbo ke viya̰ ge mbo det suwal ge ne ve ne gulum ga̰l digi ma. Ago kaŋ mbe ma no pet a mbo ke swak baŋ. 25 Mbo abe na asagar ma gḛ na pe go, mbo mbo det gan ge mbii ge. Gan ge mbii ge mbo abe ge na ne ma ya me, ndwara mbo ke pore ne asagar ge ɓase gḛ ne ge pool gḛ mbe ma. Amma na sḛ mbo mḛ nama ndwara zḛ to, ago na naa ma sḛ mbo vwal wak na pal. 26 Naa ge ne zam dagre ne na ma, a mbo vwal bama wak na pal, swaga ge na asagar ma ne pore zi, na naa ma gḛ a mbo su. 27 Gan mbe ma jwak a mbo ɓol ta swaga ge ɗu go, ne jo̰ nama sḛ ma jwak nama dulwak sone ɗe, a mbo kat da ne hale kunna ta ta. Nama fare jan ta ma mbo ke a̰me pe to, ago nama dam pe aya mbo mbyat ya na swaga go. 28 Gan ge kuu ge mbo gwan na suwal ya ne kaŋ kwaɗa ma gḛ. Swaga gwanna go, ne fare ge ne e na dulwak zi pe, mbo ke naa ge Dok ne ke wak tuli ne nama ma ho̰l.
29 Swaga ge dam ma ne mbya, na sḛ mbo gwan mbo det suwal ge mbii ge. Amma ge go̰r go mbe no, mbo kat dimma ne ge zḛ ge go to. 30 Naa mbo ɗage ne fak ga̰l ma ne Kittim ya ke ho̰l ne na. Juliliya ge na ne zi, mbo gwan, mbo á na laar ol ge naa ge Dok ne ke wak tuli ne nama ma pal, mbo gwan vwal na pe ne nama ge ne koy wak tuli ge Dok ne to ma. 31 Mbo kan asagar ma mbo mḛ gulum ga̰l ge zok ge Dok ne wak go, a mbo hat swaga tuwaleya seŋgre, a mbo tele tuwaleya ge dam ne dam be kerra, a mbo ɗur kḭḭm ge seŋgre kakatak digi me. 32 Gan ne na pala, ne na fare bale ma zi, mbo e naa gḛ ya̰ wak tuli ge Dok ne uzi. Amma nama ge ne kwa bama Dok hatal ma a mbo mḛ bama fare pal ndiŋ kerra. 33 Naa ge zwama ge ne ɓase ma buwal zi ma a mbo hate naa gḛ, amma dam ma swak, a mbo hun naa a̰me ma, a til a̰me ma ne ol, a pál a̰me ma, ne maŋge naa a̰me ma kaŋ ma. 34 Nama swaga yál mbe zi, a mbo ɓol mbarra ŋgeɗo, amma naa gḛ a mbo vwal pe ne nama hale pal baŋ. 35 Mbut ne naa ge zwama ma buwal zi, a mbo su, ne da pe, nama ɗyage, nama usi uzi kwaya̰l yaɗat ne dam ge hṵsi ma pe. Ago, no a be dam pe aya ne to gale.
36 Gan mbo ke kaŋ ge na laar ne ɓyare. Jegreya ge na ne zi, mbo ndil tene go na waɗe dok ma, mbo ka jan fare ge sone kakatak ma Dok ge dok ma ne pal. Mbo zam zḛ na kaŋ kerra ma zi ɗiŋ pore ge Dok ne det na pal. Swaga mbe go, Dok mbo wi na fare na pal. 37 Mbo hon dok ge na bá ma ne ka uware na zaŋgal ma hormo to, ko dok ge naa zaab ma laar ne wa̰ na gḛ ma, ko dok a̰me ɗu hormo to bat. Mbo ka ndil tene ga̰l waɗe nama pet. 38 Amma, mbo uware dok ge gulum ga̰l ne, na ge na bá ma ne kwa na to. Mbo ka tyare na dinar ma, ne fool kaal ma, ne njal sergeleŋ ma, ne kaŋ kwaɗa ge daage ma pet hon na. 39 Mbo ka det suwal ge ne ve ne gulum ga̰l ma digi da ne dok ge gwasal mbe. Ndu ge daage pet ge ne vin’a, mbo ka her na pala digi, ne e na naa ge dubu ma pal, ne hon na suwal ma me.
40 Dam pe aya go, gan ge suwal ge mbii ne ne mbo mbo ya det na, amma na sḛ mbo ɗage ya na pal ne na pus pore ma, ne tisi ma, ne fak ga̰l ma gḛ ge be to dimma ne saam labreya go. Mbo ame na suwal ma mwaɗak, mbo hal na dimma ne mam ne ame swaga go. 41 Mbo ame suwal ge siŋli, naa gḛ a mbo su. Amma Edom ma, ne Mowab ma, poseya ne ga̰l ge Ammon ma ne ma, a mbo ɓur ne na tok go to. 42 Mbo ame suwal ma pet, ko suwal Masar puy, mbo ɓur ne na tok go to. 43 Mbo ame kaŋ kwaɗa ge suwal Masar ne ma mwaɗak, ndwara go, dinar ma ne fool kaal ma, ne kaŋ kwaɗa ge daage ma pet. Libiya ma ne Kuch ma mbo gwan ne bama pala na pe se. 44 Fare a̰me mbo mbo ne ham ya, ne kuu ya me, mbo iigi na, na sḛ mbo ɗage ne laar ol ndwara mbo burmi naa gḛ uzi. 45 Mbo ɗur na gúr ma ge maŋgaɗam ga̰l yuwam ma ne njal ge siŋli ge mbegeya buwal zi. Swaga mbe go no mbo det ya na dam pe aya go, ndu a̰me ge sya na ko̰r mbo kat to.
1 Et moi, la première année de Darius, le Mède, j’étais auprès de lui pour l’aider et le soutenir. 2 Maintenant, je vais te faire connaître la vérité. Voici, il y aura encore trois rois en Perse. Le quatrième amassera plus de richesses que tous les autres; et quand il sera puissant par ses richesses, il soulèvera tout contre le royaume de Javan. 3 Mais il s’élèvera un vaillant roi, qui dominera avec une grande puissance, et fera ce qu’il voudra. 4 Et lorsqu’il se sera élevé, son royaume se brisera et sera divisé vers les quatre vents des cieux; il n’appartiendra pas à ses descendants, et il ne sera pas aussi puissant qu’il était, car il sera déchiré, et il passera à d’autres qu’à eux. 5 Le roi du midi deviendra fort. Mais un de ses chefs sera plus fort que lui, et dominera; sa domination sera puissante. 6 Au bout de quelques années ils s’allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du septentrion pour rétablir la concorde. Mais elle ne conservera pas la force de son bras, et il ne résistera pas, ni lui, ni son bras; elle sera livrée avec ceux qui l’auront amenée, avec son père et avec celui qui aura été son soutien dans ce temps-là. 7 Un rejeton de ses racines s’élèvera à sa place; il viendra à l’armée, il entrera dans les forteresses du roi du septentrion, il en disposera à son gré, et il se rendra puissant. 8 Il enlèvera même et transportera en Égypte leurs dieux et leurs images de fonte, et leurs objets précieux d’argent et d’or. Puis il restera quelques années éloigné du roi du septentrion. 9 Et celui-ci marchera contre le royaume du roi du midi, et reviendra dans son pays. 10 Ses fils se mettront en campagne et rassembleront une multitude nombreuse de troupes; l’un d’eux s’avancera, se répandra comme un torrent, débordera, puis reviendra; et ils pousseront les hostilités jusqu’à la forteresse du roi du midi. 11 Le roi du midi s’irritera, il sortira et attaquera le roi du septentrion; il soulèvera une grande multitude, et les troupes du roi du septentrion seront livrées entre ses mains. 12 Cette multitude sera fière, et le cœur du roi s’enflera; il fera tomber des milliers, mais il ne triomphera pas. 13 Car le roi du septentrion reviendra et rassemblera une multitude plus nombreuse que la première; au bout de quelques temps, de quelques années, il se mettra en marche avec une grande armée et de grandes richesses. 14 En ce temps-là, plusieurs s’élèveront contre le roi du midi, et des hommes violents parmi ton peuple se révolteront pour accomplir la vision, et ils succomberont. 15 Le roi du septentrion s’avancera, il élèvera des terrasses, et s’emparera des villes fortes. Les troupes du midi et l’élite du roi ne résisteront pas, elles manqueront de force pour résister. 16 Celui qui marchera contre lui fera ce qu’il voudra, et personne ne lui résistera; il s’arrêtera dans le plus beau des pays, exterminant ce qui tombera sous sa main. 17 Il se proposera d’arriver avec toutes les forces de son royaume, et de conclure la paix avec le roi du midi; il lui donnera sa fille pour femme, dans l’intention d’amener sa ruine; mais cela n’aura pas lieu, et ne lui réussira pas. 18 Il tournera ses vues du côté des îles, et il en prendra plusieurs; mais un chef mettra fin à l’opprobre qu’il voulait lui attirer, et le fera retomber sur lui. 19 Il se dirigera ensuite vers les forteresses de son pays; et il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus. 20 Celui qui le remplacera fera venir un exacteur dans la plus belle partie du royaume, mais en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre.
V. 21-45: cf. Da 8:9-14, Da 23-26.
21 Un homme méprisé prendra sa place, sans être revêtu de la dignité royale; il paraîtra au milieu de la paix, et s’emparera du royaume par l’intrigue. 22 Les troupes qui se répandront comme un torrent seront submergées devant lui, et anéanties, de même qu’un chef de l’alliance. 23 Après qu’on se sera joint à lui, il usera de tromperie; il se mettra en marche, et il aura le dessus avec peu de monde. 24 Il entrera, au sein de la paix, dans les lieux les plus fertiles de la province; il fera ce que n’avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères; il distribuera le butin, les dépouilles et les richesses; il formera des projets contre les forteresses, et cela pendant un certain temps. 25 A la tête d’une grande armée il emploiera sa force et son ardeur contre le roi du midi. Et le roi du midi s’engagera dans la guerre avec une armée nombreuse et très puissante; mais il ne résistera pas, car on méditera contre lui de mauvais desseins. 26 Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte; ses troupes se répandront comme un torrent, et les morts tomberont en grand nombre. 27 Les deux rois chercheront en leur cœur à faire le mal, et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin n’arrivera qu’au temps marqué. 28 Il retournera dans son pays avec de grandes richesses; il sera dans son cœur hostile à l’alliance sainte, il agira contre elle, puis retournera dans son pays. 29 A une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment. 30 Des navires de Kittim s’avanceront contre lui; découragé, il rebroussera. Puis, furieux contre l’alliance sainte, il ne restera pas inactif; à son retour, il portera ses regards sur ceux qui auront abandonné l’alliance sainte. 31 Des troupes se présenteront sur son ordre; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, elles feront cesser le sacrifice perpétuel, et dresseront l’abomination du dévastateur. 32 Il séduira par des flatteries les traîtres de l’alliance. Mais ceux du peuple qui connaîtront leur Dieu agiront avec fermeté, 33 et les plus sages parmi eux donneront instruction à la multitude. Il en est qui succomberont pour un temps à l’épée et à la flamme, à la captivité et au pillage. 34 Dans le temps où ils succomberont, ils seront un peu secourus, et plusieurs se joindront à eux par hypocrisie. 35 Quelques-uns des hommes sages succomberont, afin qu’ils soient épurés, purifiés et blanchis, jusqu’au temps de la fin, car elle n’arrivera qu’au temps marqué. 36 Le roi fera ce qu’il voudra; il s’élèvera, il se glorifiera au-dessus de tous les dieux, et il dira des choses incroyables contre le Dieu des dieux; il prospérera jusqu’à ce que la colère soit consommée, car ce qui est arrêté s’accomplira. 37 Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui fait les délices des femmes; il n’aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous. 38 Toutefois il honorera le dieu des forteresses sur son piédestal; à ce dieu, que ne connaissaient pas ses pères, il rendra des hommages avec de l’or et de l’argent, avec des pierres précieuses et des objets de prix. 39 C’est avec le dieu étranger qu’il agira contre les lieux fortifiés; et il comblera d’honneurs ceux qui le reconnaîtront, il les fera dominer sur plusieurs, il leur distribuera des terres pour récompense. 40 Au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui. Et le roi du septentrion fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec de nombreux navires; il s’avancera dans les terres, se répandra comme un torrent et débordera. 41 Il entrera dans le plus beau des pays, et plusieurs succomberont; mais Édom, Moab, et les principaux des enfants d’Ammon seront délivrés de sa main. 42 Il étendra sa main sur divers pays, et le pays d’Égypte n’échappera point. 43 Il se rendra maître des trésors d’or et d’argent, et de toutes les choses précieuses de l’Égypte; les Libyens et les Éthiopiens seront à sa suite. 44 Des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront l’effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes. 45 Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne Puis il arrivera à la fin, sans que personne lui soit en aide.