Burmiya ge suwal ge hun siya ne
1 Woo ge mo ne, suwal ge hun siya,
ge ne ka ne mbuɗi naa pe,
ne fare pool pe kerra,
ne harge naa kaŋ ma pe me.
2 Za̰ me, bol pul fyageya!
Pus ma koo pot ta!
Tisi ma koo njaŋgeya!
Pus pore ma koo vinna!
3 Naa njaŋgeya ne tisi!
Kasagar ma serra!
Ra̰y ma wak serra!
Siya ma tabeya kanna njinjik
be ge isiya!
Siya ma gá ya syal naa koo!

4 Ne kaya kerra ge gwale kaya ne ge ne zuli ceɗed pe,
ne na kale ge waɗeya ge ne é naa detɗa ne na,
ne kwarra ge ne kwa na mbole kerra zi,
ka e pehir ma detɗa na kaya zi,
ka e naa wat na mbole mbe zi me.
5 Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin, bage naa ge mbal pore ma ne:
Ndi mbi ɗage ho̰l ya ne mo.
Mbi mbo abe mo ba̰r wak ne se kan mo pala digi,
mbi mbo ya̰ mo swala pehir ge ɗogle ma ndwara go,
mbo gá ne saaso muluk ma ndwara go.
6 Mbi mbo vurmi mo didigi zi,
mbi mbo ya̰ mo ne saaso,
mo mbo gá kaŋ maam ya naa ta.
7 Ndu ge daage pet ge ne mbo kwa mo ya mbo syat na pe so,
ne oyya na wak zḛ go:
«Ninive burmiya go!
A wuɗi mbo kwa na a̰se ne ɗaa?
A mbo ɓol ndu ge iyal na laar da ne da ɗaa?»
Ninive mbo ɓol yál ge suwal Tebes ne pe
8 Mo waɗe suwal Tebes waɗe ɗaa?
Na ge ne ka verra zi ne maŋgaɗam Nil tok ma,
ge mam ma tuŋsi zi,
ge ne ka cageya ne maŋgaɗam ga̰l yuwam.
9 Suwal Kuch ma ne Masar ka hon na pool ge waɗeya ne,
a ne naa ge suwal Put ma ne Libiya ma vwa pe dagre ne.
10 Nama sḛ ma uwale, a pá nama mbo mo̰r,
a ró nama vya ma viya̰ ga̰a̰r ma go pet,
a ka̰ nama ga̰l ma zul,
a va ta nama se ne uusi baare ta no.
11 Mo uwale, ga mo fereya ne yál njotɗa,
mo mbo gá tandaŋgeya.
Ga mo ɓyare swaga woy tene
mo naa ge ho̰l ma ndwara zḛ.
Detɗa ge suwal Ninive ne
12 Gulum ga̰l ge mo ne ma pet a dimma ne fere ge zonna go,
swaga ge a ne saase na,
fage ya se ge ndu ge ne ɓyare na zamma wak zi.
13 Mo naa ge mbal pore ma a naa zaab ma ne baŋ.
Mo gulum ga̰l wak ma hage ya se viŋ mo naa ge ho̰l ma ndwara zi,
ol ɗar mo viya̰ wak ge dibiya ma ya swaga.
14 Zá mam koy tene ne a ne ver mo ya se pe,
labge mo gulum ga̰l ma sinna ya digi,
wá njiyal zi kurbiya,
hé mo mul iyal jalab digi.
15 Swaga mbe no go, ol mbo til mo uzi,
pore mbo zam mo,
a mbo ɗar mo dimma ne tere baktar ne ɗar kaŋ go.

Aŋ ka dḛ mbwatɗa lulum
dimma ne tere baktar ma ne mbwat go.
16 Mo naa ge ke tujar ma ka zuliya bindik
dimma ne guwa̰r ma ne pḭr digi go,
a mbo ban uzi mwaɗak
dimma ne tere baktar ne zwagre tene zḛ go.
17 Mo naa ge lobre swaga ma ka zuliya bindik ne tere baktar go,
mo naa ge temel ma ka mbwatɗa lulum ne tere baktar go.
Swaga gale ne iyalam, a mbwat katɗa uwara ma pal,
swaga ge gyala ne ɗage her na pe ya digi,
a ɗage, a mbo swaga.
Ndu gwan kwa swaga ge a ne mbo go to.

18 Gan ge Asiriya ma ne,
mo ga̰l ma wak dibi ya go,
mo garlaŋ pore gwan misigi ta to,
mo naa ge mbal pore ma ɓarse ya se njal zi,
ndu ge gwan kote nama pala ya digi to.
19 Mo dé detɗa ge be ɗage digi,
mo ɓó yál ge be aya.
Ndu ge daage pet ge ne mbo za̰ mo fare mbe ya,
mbo ka ke laar saal ne mo yál mbe pe.
Swaga ge mo ne ka ke naa yál go ɗe,
a wuɗi ɓó yál to ne ɗaa?
Jwaŋ mbe mbo ne mo siya zi.
ndu ge daage pet ge ne mbo za̰ mo fare ya,
mbo ka fol na tok mo pe go ne mo sone kerra pe,
ago, a wuɗi ge ne ɓo yál to mo tok go ne ɗaa?
V. 1-19: cf. So 2:13-15. Éz 31:3-17. Jg 5:31.
1 Malheur à la ville sanguinaire,
Pleine de mensonge, pleine de violence,
Et qui ne cesse de se livrer à la rapine!…
2 On entend le bruit du fouet,
Le bruit des roues,
Le galop des chevaux,
Le roulement des chars.
3 Les cavaliers s’élancent, l’épée étincelle, la lance brille…
Une multitude de blessés!… une foule de cadavres!…
Des morts à l’infini!…
On tombe sur les morts!…
4 C’est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée,
Pleine d’attraits, habile enchanteresse,
Qui vendait les nations par ses prostitutions
Et les peuples par ses enchantements.
5 Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées,
Je relèverai tes pans jusque sur ton visage,
Je montrerai ta nudité aux nations,
Et ta honte aux royaumes.
6 Je jetterai sur toi des impuretés, je t’avilirai,
Et je te donnerai en spectacle.
7 Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi,
Et l’on dira: Ninive est détruite!
Qui la plaindra?
Où te chercherai-je des consolateurs?
8 Es-tu meilleure que No-Amon,
Qui était assise au milieu des fleuves,
Entourée par les eaux,
Ayant la mer pour rempart,
La mer pour murailles?
9 L’Éthiopie et les Égyptiens innombrables faisaient sa force,
Puth et les Libyens étaient ses auxiliaires.
10 Et cependant elle est partie pour l’exil, elle s’en est allée captive;
Ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues;
On a jeté le sort sur ses nobles,
Et tous ses grands ont été chargés de chaînes.
11 Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras;
Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.
12 Toutes tes forteresses
Sont des figuiers avec les primeurs;
Quand on les secoue,
Elles tombent dans la bouche de qui veut les manger.
13 Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi;
Les portes de ton pays s’ouvrent à tes ennemis;
Le feu consume tes verrous.
14 Puise de l’eau pour le siège!
Répare tes forteresses!
Entre dans la boue, foule l’argile!
Rétablis le four à briques!
15 Là, le feu te dévorera,
L’épée t’exterminera,
Te dévorera comme des sauterelles.
Entasse-toi comme les sauterelles!
Entasse-toi comme les sauterelles!
16 Tes marchands, plus nombreux
Que les étoiles du ciel,
Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s’envole.
17 Tes princes sont comme les sauterelles,
Tes chefs comme une multitude de sauterelles,
Qui se posent sur les haies au temps de la froidure:
Le soleil paraît, elles s’envolent,
Et l’on ne connaît plus le lieu où elles étaient.
18 Tes bergers sommeillent, roi d’Assyrie,
Tes vaillants hommes reposent;
Ton peuple est dispersé sur les montagnes,
Et nul ne le rassemble.
19 Il n’y a point de remède à ta blessure,
Ta plaie est mortelle.
Tous ceux qui entendront parler de toi
Battront des mains sur toi;
Car quel est celui que ta méchanceté n’a pas atteint?