Amasiya, gan ge Yuda ne
(2Maa 25:1-42Maa 11-122Maa 17-28, 2Maa 26:1-2)
1 Swaga ge Yowas ge Yoyahaz vya ne ke del azi na gan zi suwal Israyela pal ɗe, Amasiya ge Yowas vya zam gan na bá byalam go, Yuda pal. 2 Na sḛ ka da ne del wara azi para anuwa̰y swaga ge ne za gan go, za gan Ursalima go del wara azi para lamaɗo. Na ná a vya Ursalima ne, na dḭl Yehoyadan. 3 Amasiya ke kaŋ ge dosol ge Bage ɗiŋnedin laar ne ɓyare na, go no puy ɗe, be ke na ne na báŋ Dawda ne ke go to, amma ke dimma ca ne na bá Yowas ne ke go.
4 Ago be gul bama swaga sḭḭm ma uzi to. Ɓase ma ka ke tuwaleya ne til dukan bama swaga sḭḭm ma go. 5 Swaga ge ne kwa go na gan pe ɗur ya se ɗe, hun na naa ga̰l ge temel ma ge ne hṵ na bá ma uzi. 6 Amma be hun naa ge ne hṵ siya ma vya ma to, dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ na wak ge maktub eya ge Musa ne zi go, jya̰ go: «A mbo hun bá ma, vya ma byalam go to, a mbo hun vya ma, bá ma byalam go to me, ɗeŋgo a ndu ge ne ke sone su ne 7 A na sḛ uwale, gwan hun Edom ma, naa dudubu wol ge baal pul ge yuwam ne se, na pore mbe zi, ame suwal Sila no, ho̰ na dḭl no Yokteel, a tol na go no ɗiŋ ma̰ no.
8 Amasiya dol temel ge Yehowas ge Yoyahaz vya, Yehu báŋ, gan ge Israyela ne pal, jan na go: «Mbo ya, nee ŋgay ta.» 9 Yehowas gan ge Israyela ne gwan ne Amasiya gan ge Yuda ne janna go: «Kore za̰a̰l ge suwal Liban ne teme ya jan uwara sedre ge Liban ne go: ‹Ho̰ mbi mo vya ge gwale mbi vya sá̰ na! Amma kavaar ge ful zi ge ge ne suwal Libna go, mbo ya, twacwage kore za̰a̰l na koo zi no›. 10 A fareba mo há Edom ma pal, da ne pe, mo jegre no. Kadɗa mo uware tene puy ɗe, ka mo diŋ. Mo te ɓyare wat tene sone zi gyana. Mo ɓyare a hṵ mo baŋ ɗar poseya ne asagar ge Yuda ne ma ɗaa?» 11 Amma Amasiya za̰ na to bat. Yehowas, gan ge Israyela ne mbo ya det Amasiya gan ge Yuda ne pore ge suwal Bet-Chemes ge Yuda ne go. 12 Israyela vya ma hál Yuda ma. Asagar ge Yuda ne ma syat bama pe so mbo bama yàl ma diŋ. 13 Yehowas, gan ge Israyela ne wan Amasiya ge Yowas vya, ge Ahaziya báŋ, gan ge Yuda ne. Mbo ya Ursalima go, gul Ursalima gulum ga̰l se kil kis, ne viya̰ wak ge Efrayim ne ya, ɗiŋ mbo ya viya̰ wak ge ne keŋ go. 14 Abe dinar ma, ne fool kaal ma, ne kaŋ ge ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ma mwaɗak poseya ne gan kaŋ kwaɗa ge ne na diŋ ma. Pál naa a̰me ma me, gwan mbo Samariya.
15 Kaŋ ge Yehowas ne ke ge may ma, na pateya ma, na pore ge ne mbá ne Amasiya gan ge Yuda ne, a njaŋge nama ya Maktub Maana ge Gan ge Israyela ma ne zi . 16 Yehowas jyat na bá ma pe ya, a mbul na taal ge gan ge Israyela ma ne se, suwal Samariya go. Na vya Yerobowam zam gan na byalam go.
17 Amasiya ge Yowas vya, gan ge Yuda ne gwan ke del wol para anuwa̰y go̰r siya ge Yehowas ge Yoyahaz vya, gan ge Israyela ne go. 18 Kaŋ ge Amasiya ne ke ge may ma, a njaŋge nama ya Maktub Maana ge Gan ge Yuda ma ne zi.
19 Naa vwal bama wak na pal Ursalima diŋ, syat na pe so mbo suwal Lakis, a yan na pe ɗiŋ a mbo hun na suwal Lakis ya. 20 A in na siya gwanna ya Ursalima go ne tisi ma, a mbul na taal siya ge na bá ma ne se, Ursalima diŋ, suwal ge Dawda ne go. 21 Ɓase ma pet, a wan na vya Azariya, ne del wol para myanaŋgal, a é na gan na byalam go. 22 A na ge ne ame suwal Elat ne, gwa̰ ne na ya muluk ge Yuda ne pe se no, sḭ na digi no, go̰r siya ge na bá ne go.
Yerobowam ge azi, gan ge Israyela ne
23 Swaga ge Amasiya ge Yowas vya ne ke del wol para anuwa̰y na gan zi go ɗe, Yerobowam ge Yowas vya ame gan suwal Israyela pal, Samariya go. Ke na gan zi del wara anda para ɗu. 24 Ke kaŋ ge sone ma Bage ɗiŋnedin ndwara se, be abe tene ne sone ma ge Yerobowam ge Nebat vya ne é Israyela vya ma kerra go uzi to bat. 25 Na sḛ gwa̰ ne warbe ge Israyela ne ya ne Hamat wak ya ɗiŋ mbo ya maŋgaɗam ga̰l yuwam Araba wak go, dimma ne fare ge Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne ne jya̰ na anabi Jonas ge Amitay vya, ndu ge suwal Gat-Hefer ne wak zi go. 26 Ago Bage ɗiŋnedin kwa yál njotɗa ge ɓaŋlaŋ ge Israyela vya ma ne, ndu a̰me ge so Israyela ko̰r be kat to bat, ko mo̰r, ko vya twala. 27 Amma Bage ɗiŋnedin be ɓyare go na gul Israyela dḭl ne suwar pal uzi to. Da ne pe no, é Yerobowam ge Yowas vya zur nama no. 28 kaŋ ge Yerobowam ne ke ge may ma, na pateya ge ne pate na pore mballa zi ma, na viya̰ ge ne ke ge ba gwan ne Damas ma ne Hamat ya muluk ge Israyela ne pe se ma, nama ge a ne ka dḛ muluk ge Yuda ne pe se ma, a njaŋge nama ya Maktub Maana ge Gan ge Israyela ma ne zi. 29 Yerobowam jyat na bá ma pe ya, a mbul na taal siya ge gan ge Israyela ma ne se. Na vya Zakariya zam gan na byalam go.
Amatsia, roi de Juda
V. 1-22: cf. (2 Ch 25; 26:1-2.) Ps 75:5-8.
1 La seconde année de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël, Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, régna. 2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Joaddan, de Jérusalem. 3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme David, son père; il agit entièrement comme avait agi Joas, son père. 4 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. 5 Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père. 6 Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l’Éternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché. 7 Il battit dix mille Édomites dans la vallée du sel; et durant la guerre, il prit Séla, et l’appela Joktheel, nom qu’elle a conservé jusqu’à ce jour. 8 Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui dire: Viens, voyons-nous en face! 9 Et Joas, roi d’Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L’épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’épine. 10 Tu as battu les Édomites, et ton cœur s’élève. Jouis de ta gloire, et reste chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda? 11 Mais Amatsia ne l’écouta pas. Et Joas, roi d’Israël, monta; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda. 12 Juda fut battu par Israël, et chacun s’enfuit dans sa tente. 13 Joas, roi d’Israël, prit à Beth-Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d’Achazia. Il vint à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l’angle. 14 Il prit tout l’or et l’argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et il retourna à Samarie. 15 Le reste des actions de Joas, ce qu’il a fait, ses exploits, et la guerre qu’il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? 16 Joas se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie avec les rois d’Israël. Et Jéroboam, son fils, régna à sa place. 17 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël. 18 Le reste des actions d’Amatsia, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 19 On forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir. 20 On le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem avec ses pères, dans la ville de David. 21 Et tout le peuple de Juda prit Azaria, âgé de seize ans, et l’établit roi à la place de son père Amatsia. 22 Azaria rebâtit Élath et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.
Jéroboam II, roi d’Israël
V. 23-29: cf. Am 1-7. Jon 1-4. Os 1-3.
23 La quinzième année d’Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, régna à Samarie. Il régna quarante et un ans. 24 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel; il ne se détourna d’aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. 25 Il rétablit les limites d’Israël depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la mer de la plaine, selon la parole que l’Éternel, le Dieu d’Israël, avait prononcée par son serviteur Jonas, le prophète, fils d’Amitthaï, de Gath-Hépher. 26 Car l’Éternel vit l’affliction d’Israël à son comble et l’extrémité à laquelle se trouvaient réduits esclaves et hommes libres, sans qu’il y eût personne pour venir au secours d’Israël. 27 Or l’Éternel n’avait point résolu d’effacer le nom d’Israël de dessous les cieux, et il les délivra par Jéroboam, fils de Joas. 28 Le reste des actions de Jéroboam, tout ce qu’il a fait, ses exploits à la guerre, et comment il fit rentrer sous la puissance d’Israël Damas et Hamath qui avaient appartenu à Juda, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? 29 Jéroboam se coucha avec ses pères, avec les rois d’Israël. Et Zacharie, son fils, régna à sa place.