Dyanna ge Dok ne ge ndwara azi Salomon ta
(2Maa 7:11-22)1 Swaga ge Salomon ne á Bage ɗiŋnedin zok sinna, ne zok ge na ne, ne kaŋ ge na laar ne ɓyare kerra ma mwaɗak ɗe, 2 Bage ɗiŋnedin dyan tene Salomon ta ge ndwara azi dimma ne na ne dya̰ tene na ta ge Gabawon ya go. 3 Bage ɗiŋnedin jan na go: «Mbi za̰ kaɗeya ne á tene ge mo ne kaɗe mbi, mbi mbege zok ge mo ne sḭ na go, mbi dḭl ba ka tol na zi ɗaɗak ya go, ago mbi ndwara fa̰ ma mbo ka dolla na pal ɗaɗak, mbi dulwak mbo kat na pal me. 4 Mo ɗe, kadɗa mo koy tene ya mborra dosol pal, ne ɗeŋger me mbi ndwara se dimma ne mo bá Dawda ne ke go, mo ke kaŋ ge mbi ne jan mo ma pal tetem, mo gwan ne mo pala mbi wak honna ma ne mbi eya ma pe se me. 5 Mbi mbo ɗur mo gan pe se ɗiŋnedin suwal Israyela go, dimma ne mbi ne jya̰ mo bá Dawda go: ‹Mo mbo woɗege be ɓol ndu ge er mo ge Israyela pal to to bat›. 6 Amma kadɗa aŋ saŋge ta ya uzi ne mbi ta, aŋ ne aŋ vya ma, kadɗa aŋ ke mborra ya mbi wak honna ma, ne mbi wak yuwaleya ma ge mbi ne ho̰ aŋ ma pal to, ko kadɗa aŋ mbo ya dok ge ɗogle ma pe ya, aŋ mbo gur nama ndwara se. 7 Mbi mbo burmi Israyela ne suwar ge mbi ne ho̰ na go uzi, mbi mbo kuri zok ge mbi ne mbege na ne dḭl ge mbi ne pe. Israyela vya ma me, a mbo ga kaŋ maam, pehir ge ɗogle ma mbo gá cot nama. 8 Ne jo̰ zok mbe siŋli gḛ puy ɗe, ndu ge daage ge ne mbo kale ya na ta zi gwa, mbo ke ajab, mbo sya vo. Naa mbo ka ele ta go: ‹Kyaɗa Bage ɗiŋnedin ba ke suwal mbe ma ne zok mbe no go ɗaa?› 9 A mbo ka gwan ne nama janna go: ‹A kuri Bage ɗiŋnedin Dok ge bama ne wak, na ge ne ndage nama bá ma ne suwal Masar diŋ ya zum, a gwa̰ mbo uware dok ge ɗogle ma no, da ne pe no, Bage ɗiŋnedin gene yál mbe ma ya nama pal no›.»
Temel kerra ge Salomon ne ma
(2Maa 8:1-18)10 Ge del wara azi pul zi, Salomon á zok ge Bage ɗiŋnedin ne ma ne zok ge na ne sinna. 11 Ne jo̰ Hiram, gan ge suwal Tir ne ho̰ Salomon uwara sedre ma, ne uwara Sipres ma, ne dinar ma, dimma ne na sḛ ne ele go tem ɗe, Salomon hon Hiram suwal ge Galile ne ma wara azi me. 12 Hiram mbo ne Tir ya, ndwara mbo ya ndil suwal ge Salomon ne ho̰ na ma. amma na laar ke tuli ne suwal mbe ma pe to bat. 13 Jan Salomon go: «Ná vya, mo te ho̰ mbi ma suwal ge go ma ɗaa?» Na sḛ hon nama dḭl Kabul, na sḭ go, suwal ge be hamba to. Ɗiŋ ma̰ no, a tol suwal mbe ma Kabul. 14 Ago Hiram gá dḛ teme hon gan Salomon dinar kilo dudubu ataa ne nus.
15 Gan Salomon abe naa ne pool ke temel mo̰r ndwara sin zok ge Bage ɗiŋnedin ne, ne zok ge gan ne, ne tor dig ge a ne tol na Millo, ne sin gulum ga̰l ge Ursalima ne, ne sin suwal Hasor, ne suwal Megido, ne suwal Gezer digi me. 16 Zaŋgal, Faraon, gan ge suwal Masar ne mbo ya det suwal Gezer pore, hṵ Kanan ma ge a ne ka ne suwal diŋ ma uzi no, tí na uzi no. Go̰r go, swaga ge Salomon ne sá̰ na vya ge gwale, he suwal mbe hon na vya na joo no. 17 Da ne pe no, Salomon gwan sin suwal Gezer digi no. Salomon sḭ suwal Bet-Horon ge seɗe ge, 18 ne suwal Baalat, ne suwal Tadmor ge ne babur pul ge suwal Yuda ne go. 19 Salomon sḭ suwal ma ge kan na kaŋ ma, ne suwal koy pus pore ma, ne suwal ge koy tisi ma. Sḭ kaŋ ge na laar ne ɓyare sinna ge Ursalima diŋ ma mwaɗak, ne ge njal Liban go ma, ko ge suwal ma ge na sḛ ne ke muluk ne nama pal ma go mwaɗak. 20 Amoriya ma, Hittitiya ma, Feresi ma, Heviya ma, ne Yebus ma a gá ge suwal ma go, amma a ne hir ge Israyela ma ne zi to. 21 A gá ge suwal diŋ, ndwara go Israyela vya ma be hun nama to. Salomon abe nama ke temel mo̰r, a gá ke temel mbe go no ɗiŋ ma̰ no. 22 Ne Israyela vya ma buwal zi, Salomon be e ndu a̰me ke na temel ne pool to, amma a ka naa ge mbal pore ma, ne ga̰l ge asagar ma ne ma, ne ga̰l ge pus mbal pore ne ma, ne naa ge njaŋge tisi ma. 23 Ga̰l ge dḭl temel ge Salomon ne ma, a ka naa kikis anuwa̰y para wara anuwa̰y, a ka ndil temel ma ge ɓase ma ne ka kerra. 24 A go̰r swaga ge Salomon gwale ge Faraon vya ne zwagre ne na zok ge ne ka ge ndwala pul ge a ne tol na suwal ge Dawda ne zi ya, mbo na zok ge Salomon ne sḭ na zi ya, Salomon ɗage tor dig ge a ne tol na Millo digi no.
25 Del ge ɗu pul zi, Salomon tyare tuwaleya ge tilla uzi ma ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne ma ndwara ataa ge twal tuwaleya ge na sḛ ne sḭ na ne Bage ɗiŋnedin pe pal. Na sḛ ka til dukan ma ge twal tuwaleya ge ne Bage ɗiŋnedin ndwara se pal me. A go no, Salomon á zok ge Bage ɗiŋnedin ne sinna no. 26 Salomon cé fak ga̰l ma ge suwal Esiyon-Geber, na ge ne suwal Elat ziyar go gwa go, ge maŋgaɗam ga̰l ge teer wak go, suwal Edom go. 27 Gan Hiram teme na dore ma, naa ge kwa maŋgaɗam ga̰l yuwam fare ma mbo ke temel ne Salomon dore ma ne fak ga̰l mbe ma. 28 A mbo suwal Ofir ya, a abe dinar ma ya mbo kaŋ ge kilo dudubu wol para azi go hon gan Salomon.
V. 1-9: cf. 2 Ch 7:11-22. (Ge 17:1-8. De 29:22-28.) (Mt 24:2.)
1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de l’Éternel, la maison du roi, et tout ce qu’il lui plut de faire, 2 l’Éternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon. 3 Et l’Éternel lui dit: J’exauce ta prière et ta supplication que tu m’as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j’aurai toujours là mes yeux et mon cœur. 4 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, avec sincérité de cœur et avec droiture, faisant tout ce que je t’ai commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances, 5 j’établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je l’ai déclaré à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël. 6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n’observez pas mes commandements, mes lois que je vous ai prescrites, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux, 7 j’exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j’ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. 8 Et si haut placée qu’ait été cette maison, quiconque passera près d’elle sera dans l’étonnement et sifflera. On dira: Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison? 9 Et l’on répondra: Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi l’Éternel a fait venir sur eux tous ces maux.
Villes bâties par Salomon. Navires envoyés à Ophir
V. 10-28: cf. 2 Ch 8. Ec 2:2-10.10 Au bout de vingt ans, Salomon avait bâti les deux maisons, la maison de l’Éternel et la maison du roi. 11 Alors, comme Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, et de l’or, autant qu’il en voulut, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée. 12 Hiram sortit de Tyr, pour voir les villes que lui donnait Salomon. Mais elles ne lui plurent point, 13 et il dit: Quelles villes m’as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour. 14 Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d’or. 15 Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de l’Éternel et sa propre maison, Millo, et le mur de Jérusalem, Hatsor, Meguiddo et Guézer. 16 Pharaon, roi d’Égypte, était venu s’emparer de Guézer, l’avait incendiée, et avait tué les Cananéens qui habitaient dans la ville. Puis il l’avait donnée pour dot à sa fille, femme de Salomon. 17 Et Salomon bâtit Guézer, Beth-Horon la basse, 18 Baalath, et Thadmor, au désert dans le pays, 19 toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain. 20 Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des enfants d’Israël, 21 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour. 22 Mais Salomon n’employa point comme esclaves les enfants d’Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie. 23 Les chefs préposés par Salomon sur les travaux étaient au nombre de cinq cent cinquante, chargés de surveiller les ouvriers. 24 La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu’il bâtit Millo. 25 Salomon offrit trois fois dans l’année des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces sur l’autel qu’il avait bâti à l’Éternel, et il brûla des parfums sur celui qui était devant l’Éternel. Et il acheva la maison. 26 Le roi Salomon construisit des navires à Étsjon-Guéber, près d’Éloth, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d’Édom. 27 Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer. 28 Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent de l’or, quatre cent vingt talents, qu’ils apportèrent au roi Salomon.