Hon fareba ge asagar ma ga̰l ne
(Mat 8:5-13, Yoh 4:46-54)1 Swaga ge ne jya̰ ɓase ma fare aya ɗe, mbo Kafarnahum diŋ ya. 2 Asagar ma ga̰l a̰me ka ne dore a̰me ge ne ka moy, ka ɓyare suya, ago na laar wa̰ na gḛ ge be to. 3 Swaga ge ne za̰ fare ge Jeso ne, teme Yuda ma ga̰l a̰me mbo na ta ya ndwara kaɗe na go, na mbo ya zon na dore. 4 A det ya Jeso ta, a ka kaɗe na ne á ta go: «Ndu mbe mbya mo ke na kaŋ mbe, 5 na laar wa̰ nee hir wan, a na sḭ i Sinagog ne.» 6 A ne Jeso ma kan ta mborra. Swaga ge a ne ya̰ ya gwa ne na yàl, asagar ma ga̰l mbe teme na kondore ma ya nama ndwara zi ne ka̰l janna go: «Bageyal, lwage tene to, mbi be mbyat ge mo mbo ya mbi diŋ to. 7 Da ne pe no uwale, mbi dwa no go mbi be mbyat ge mbo ɓol mo to. Amma jya̰ fare gagak, mbi dore ma̰ zon. 8 Mbi sḛ me, mbi da ne ga̰l ma ne mbi pala digi, mbi da ne asagar ma ne mbi pe se me. Swaga ge mbi ne jan a̰me go: ‹Mbo› na sḛ mbo mbo. Swaga ge mbi ne jan ge may go: ‹mbo ya›, na sḛ mbo ya mbo. Swaga ge mbi ne jan mbi dore go na ke kaŋ ge no, na sḛ ke na ke.» 9 Swaga ge Jeso ne za̰ na fare mbe ma no, ke ajab ne na, saŋge tene ɓase ge ne ka kare na pe ma ta, jan go: «Mbi jan aŋ, ko suwal Israyela go, mbi be ɓol ndu ge ne dulwak hon fareba mbe pe go to.» 10 Swaga ge naa ge a ne teme nama ya ma ne gwa̰ ya diŋ, a ɓol dore mbe zonna.
Tanna ge vya dore ne suwal Nayin go
11 Ne go̰r go, Jeso mbo suwal ge a ne tol na Nayin ya poseya ne na naa ge ame hateya ma ne ɓase ma gḛ me. 12 Swaga ge a ne ya̰ ya gwa ne viya̰ ga̰l ge suwal ne, ndi, a ne in gwale kumur vya ge ɗu kikit sya mbo mbulla. Naa ge ne suwal mbe diŋ ma ɓase ge be to a ka ɗame na. 13 Swaga ge Bageyal ne kwa gwale kumur mbe, kat ne dulwak kwa a̰se ne na pe, jan na go: «Fya to!» 14 Ndar tene ya gwa, tat sandu, naa ge ne ka in na ma mḛ se, jan go: «Vya dore, mbi jan mo: Ɗage digi!» 15 Sya mbe ɗage digi katɗa, ɗage jan fare, hon na na ná. 16 Vo wan nama mwaɗak, a ka uware Dok, a ka jan go: «Anabi ge ga̰l a̰me wat ja nee buwal zi, Dok sya na naa ma ko̰r.» 17 Fare mbe dasare suwal Yahudiya go pet, ne na suwal ge ne na ziyar go ma go pet me.
Yohanna dol naa ya ele Jeso fare
(Mat 11:2-6)18 Yohanna naa ge ame hateya ma wan na fare mbe ma pe pet. Yohanna tol na naa ge ame hateya ma azi, 19 teme nama Bageyal ta ya, ne ka̰l janna go: «Mo bage ne mbo mbo ya mbe ne’a, ko i jobre ndu ge ɗogle ɗaa?» 20 Swaga ge naa mbe ma ne mbo ya na ta, a jan na go: «Yohanna bage ke naa baptisma teme i ya mo ta ne, ne ka̰l janna go: Mo bage ne mbo mbo ya mbe ne’a, ko i jobre ndu ge ɗogle ɗaa?» 21 Swaga mbe go, Jeso ne zon naa ge moy ma gḛ, ne naa ge ne njot yál ma, ne yan o̰yom ge seŋgre ma ne naa zi, ne hage ɓaal ma ndwara me. 22 Gwan ne fare jan naa ge temeya ma go: «Mbo me wan Yohanna kaŋ ge aŋ ne kwa ma, ne kaŋ ge aŋ ne za̰ ma pe: Ɓaal ma ɗageya kwar swaga, giɗi ma ɗageya mbo viya̰, naa ge kun swama ma ɗageya ɓol zonna, gisil ma ɗageya za̰ fare, siya ma ɗageya tanna, fare ge kwaɗa oy ya a̰se ma ta . 23 Ndu ge ne mbo ban na fareba honna mbi zi ya to, mbo kat ne laar saal!»
Fare janna ge Jeso ne Yohanna pal
(Mat 11:7-11)24 Swaga ge Yohanna naa ge temeya ma ne gwa̰, Jeso e pe wan ɓase ma fare ge Yohanna ne pe, ele nama go: «Aŋ mbo ful zi ya ndil wuɗi ɗaa? Teer ge saam ne lwar na’a? 25 Aŋ mbo ndil da ɗaa? Ndu ge ne ka̰ ba̰r ge siŋli ɗaa? Amma naa ge ne kan ba̰r ge siŋli ma ge a ne kat ne swaga ge kwaɗa zi ma, a ya gan ma diŋ. 26 Aŋ mbo ndil da ɗaa? Aŋ mbo ndil anabi’a? O̰, mbi jan aŋ, waɗe anabi waɗe. 27 A na ge a ne njaŋge fare na pal go: ‹Ndi, mbi teme mbi bage temeya mo ndwara zḛ, mbo ɗaɗe viya̰ mo ndwara zḛ.› 28 Mbi jan aŋ: Ne naa dasana ma buwal zi, ndu a̰me ge ne waɗe Yohanna ne ga̰l to. Go no puy ɗe, ne nama ge ne waɗe ne jyale ne muluk ge Dok ne zi ya zi, a waɗe na da ne ga̰l. 29 Ɓase ge a ne ka za̰ na ma pet, ko naa ge tyare kaŋ ma, a kwa go Dok dosol, a vḭ ke baptisma ge Yohanna ne no. 30 Amma Farisi ma ne naa ge ne kwa eya ma tyatyat ma kuri laar ɓyareya ge Dok ne ne bama pe, a go no a kuri be ge ke baptisma ge na ne no.»
31 Gwan jan nama go uwale: «Mbi ndil doŋ pe ge ma̰ mbe ma no da ne da go ɗaa? A dimma ne da go ɗaa? 32 A dimma ne naa jabso ne kat buwal pe go, a ka oy bama kaam janna go:
‹I sṵ aŋ gal, aŋ be ndal kaŋ to,
i ka mbal sḭ, aŋ be fyal to!›
33 Yohanna bage ke naa baptisma mbo ya, be zam kaŋzam to, be ka njot oyo̰r jiya̰l to, aŋ ka jan go na da ne o̰yom ge seŋgre. 34 Vya ge ndu ne mbo ya, ka zamma, ka njotɗa, aŋ ka jan go: ‹Ndi me vagal, bage njot oyo̰r jiya̰l, naa ge tyare kaŋ ma ne naa ge ke sone ma kondore mbe!› 35 Amma zwama ge Dok ne dya̰ tene ya naa ge ne ame na ma ta pet.»
Jeso mbo Siman ge Farisi diŋ
36 Farisi a̰me tol na mbo zam kaŋ na diŋ. Mbo na diŋ ya, a kat kaŋzam wak go. 37 Ndi, gwale a̰me ge ne ke sone ge ne suwal diŋ, za̰ go na zam kaŋzam ya Farisi mbe diŋ. Gene kolbo ge albatre ne wiya ne idir ya, 38 mḛ na go̰r go, na koo se ya , ka fyalla, luwaɗe na koo se ne na mḭḭm. Ka tigɗi na koo uzi ne na pala susu, ka so̰me na koo ma, ka kan idir nama go. 39 Swaga ge Farisi ge ne tó na ya mbe ne kwa no, jan tene go: «Te go ndu mbe anabi ne ɗe, te ya kwa go gwale ge ne tat na mbe wuɗi ne de, gwale ge ne tat na mbe a gwale ge ne ke sone ne.» 40 Jeso jan na go: «Siman, mbi da ne fare ge jan mo.» Na sḛ gwan ne na janna go: «Bage hateya, jya̰ mbi.» 41 Jeso jan na go: «Ndu a̰me ho̰ naa azi wul. Ndu ge ɗu ge gobe sile kikis anuwa̰y, ge may wara anuwa̰y me. 42 Ne jo̰ a be ɓol a̰me ge gwan ne na digi to ɗe, ya̰ nama wul ma uzi jwak. A wuɗi laar wan na ma̰ waɗeya ne ɗaa?»
43 Siman jan go: «Mbi dwat go, a na ge a ne ya̰ na wul ma uzi gḛ.» Jeso jan na go: «Mo jya̰ fare mbe kwaɗa!»
44 Saŋge tene gwale mbe ta, jan Siman go: «Ndi gwale mbe no gale! Mbi mbo ya mo diŋ, mo be hon mbi mam usi mbi koo ma to, amma gwale mbe luwaɗe mbi koo ma ne na mḭḭm, gyá nama uzi ne na pala susu no. 45 Mo be so̰me mbi wak to, amma ne swaga ge mbi ne wa ya diŋ go day, gwale mbe be ya̰ be ge so̰me mbi koo ma to. 46 Mo be kan num mbi pala digi to, amma na sḛ ka̰ idir mbi koo ma go. 47 Ne pe no, mbi jan mo go: A pore na sone ma gḛ, ne na ne ŋgay laar wanna gḛ pe. Amma ndu ge a ne pore na woɗege, na laar wanna woɗege me.» 48 Jeso jan gwale mbe go: «A pore mo sone ma ya go.» 49 Naa ge a ne ka kaŋzam wak go dagre ne na ma ɗage jan ta go: «A wuɗi ge ne mbya pore sone ma ne ɗaa?» 50 Na sḛ jan gwale mbe go: «Hon fareba ge mo ne má mo go, mbo halas.»
Guérison du serviteur d’un centenier
V. 1-10: cf. Mt 8:5-13. (Mt 15:21-28.)1 Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l’écoutait, Jésus entra dans Capernaüm. 2 Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir. 3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. 4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d’instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela; 5 car il aime notre nation, et c’est lui qui a bâti notre synagogue. 6 Jésus, étant allé avec eux, n’était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. 7 C’est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d’aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri. 8 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l’un: Va! Et il va; à l’autre: Viens! Et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! Et il le fait. 9 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi. 10 De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
Résurrection du fils de la veuve de Naïn
V. 11-17: cf. (Lu 8:49-56. Jn 11.) 1 R 17:17-24.11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui. 12 Lorsqu’il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville. 13 Le Seigneur, l’ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas! 14 Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi! 15 Et le mort s’assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère. 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple. 17 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
Message de Jean-Baptiste auprès de Jésus
V. 18-23: cf. Mt 11:2-6. (És 35:4-6; 61:1. Lu 4:16-21.)18 Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples. 19 Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? 20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? 21 A l’heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d’infirmités, et d’esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles. 22 Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Témoignage sur Jean-Baptiste
V. 24-35: cf. Mt 11:7-19.24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
25 Mais, qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d’habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois. 26 Qu’êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. 27 C’est celui dont il est écrit:
Voici, j’envoie mon messager devant ta face,
Pour préparer ton chemin devant toi.
28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. 29 Et tout le peuple qui l’a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean; 30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? 32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré. 33 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. 34 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. 35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
La pécheresse pardonnée
V. 36-50: cf. (Mt 26:1-13. Jn 12:1-8.) (Mt 11:28. Jn 6:37.)36 Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table. 37 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum, 38 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum. 39 Le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c’est une pécheresse. 40 Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j’ai quelque chose à te dire. Maître, parle, répondit-il.
41 Un créancier avait deux débiteurs: l’un devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante. 42 Comme ils n’avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l’aimera le plus? 43 Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé. 44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as point donné d’eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
45 Tu ne m’as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a point cessé de me baiser les pieds. 46 Tu n’as point versé d’huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds. 47 C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu. 48 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés. 49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés? 50 Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t’a sauvée, va en paix.